08.颜色词的翻译汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

23
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
2.翻译下列句子,注意客观颜色词的意义
4)The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it.
【译文】天空一片乳白,屋顶在天空的衬托下银 白闪亮。
21
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
2.翻译下列句子,注意客观颜色词的意义
1)The blue of his eyes gradually deepened into amethyst.
【译文】她那蓝蓝的眼睛逐渐转为紫色。
2)While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.
6.He is still green to his job.
【译文】他对其工作尚无经验。
10
返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
7.For the Dalloways, in general, were fair-haired; blue-eyed; Elizabeth, on the contrary, was dark; had Chinese eyes in a pale face; an Oriental mystery; was gentle, considerate, still.
【译文】我们的企业不能雇拥在考验关头可 能畏缩不前的人。
12
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
1)His hair is touched with grey.
【译文】他头发苍白。
2)Two green-and-white butterflies fluttered past them.
【译文】她笑时露出了红唇白牙。
22
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
2.翻译下列句子,注意客观颜色词的意义
3)The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud.
【译文】满地是黄褐色的锯末和踩踏的锯末泥。
【译文】而他们从来不谈起这种感情;很多年都没 谈过了;他手里紧握住他的红玫瑰和白玫瑰, 心想,这是世界上最大的错误。
16
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
6)… and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durberfield’s hands showed themselves of the pinkness of the rose. (Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
【译文】苔丝的两只手让洁白的奶皮衬托得好 象淡红的玫瑰。
17
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
7)A nearby object falling into
a black hole is never heard
from again.
【译文】附近的天体一旦落入黑洞,就销声匿 迹,永无影踪。
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
10)Out came with his pocket-knife a snapshot of Daisy on the verandah; Daisy all in white, with a fox-terrier on her knee; very charming, very dark; the best he had ever seen of her. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway) 【译文】戴西在阳台上照的一张相片随着小折刀一 起被掏了出来;穿着一身白衣服的戴西,膝头 上趴着一只小猎狐犬;非常迷人,黑黑的皮肤, 这是他看到的她最好的一张相片。
【译文】两只绿白花色的蝴蝶煽动着翅膀从他们 身边飞过。
13
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
3)…in his dream he saw the tiny figure,like a fly,fall at once get smoothed out by the yellow
【译文】树叶渐渐枯了。
8. The rose of her scarf was picked out with the olive of her dress.
【译文】她那淡绿色的衣服衬托着粉红色的围巾。
3
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
1.He can read like a blue streak.
译文)
4.They felt rather blue after the failure in the football match.
【译文】球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
5.—She looks blue today. What’s the matter with her? —She is in holiday blue.
18
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
8)There was a screen in front of him, with black bulrushes and blue swallows. Where he had once seen mountains, where he had seen faces, where he had seen beauty, there was a screen. (Virginia Woolf: Mrs. Dalloway)
【译文】他掀起了苫在睡椅上的紫黄花3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
5.His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears.
【译文】她的双眼变成紫晶色,泪水汪汪。
【译文】下次我见到他, 一定打他一顿。
6
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
9.A rainy day always gives me the blues.
【译文】下雨天总是使我心情抑郁。
10.He has a green wound in the left breast.
【译文】他左胸上有一新伤口。
小节结束
7
返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
1.He is too yellow to stand up and fight.
【译文】他太胆怯,不敢奋起战斗。
2.His hair is grey black.
【译文】他头发花白。
8
返回章重点 退出
【译文】红色、绿色和紫色这三种颜色如果调合 在一起就变成白色。
15
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
5)And they never spoke of it; not for years had they spoken of it; which, he thought, grasping his red and white roses together, is the greatest mistake in the world. (Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】他看书极快。
2.John arrived out of the blue.
【译文】约翰突然来了。
3.The bad news came like a
bolt out of the blue.
【译文】这消息来得如晴天霹雳。
4
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
claw of water.
(L. G. Durrel: The Alexandria Quareter)
【译文】他在梦中看见个像苍蝇一般大小的人影 落下去,马上就被黄色的水的魔爪吞没了。
14
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
4)These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】就在他们抬头仰望时,整个世界变得一片寂静,一 对鸥鸟飞过了天空,先是一只领头鸥,然后是另一只, 在这片奇特的宁静安详之中,在这片灰白与纯净之中, 钟敲响了十一下,钟声渐渐消失在天空的鸥鸟群中。
20
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
第八章
颜色词的翻译
Translation of English Colour Words
课堂互动1: 翻译下列句子,注意颜色词所代表的色 彩与情感(参考译文)
1.the blues
【译文】忧郁、烦闷、伤感民歌
2.blue jacket
【译文】水兵、水手
3.He lives to a green old age.
课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
3.The western sky was a flame of orange.
【译文】西天一片橙红如焰。
4.He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it.
【译文】他面前有一道屏风,上面是黑色的宽叶香蒲 和蓝色的燕子。在以前他看到过山脉,看到过人的 面孔,看到过美的地方,现在只有一道屏风。
19
返回章重点 退出
第八章综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意基本颜色词的意义
9)As they looked the whole world became perfectly silent, and a flight of gulls crossed the sky, first one gull leading, then another, and in this extraordinary silence and peace, in this pallor, in this purity, bells struck 11 times, the sound fading up there among the gulls.
(Virginia Woolf: Mrs Dalloway)
【译文】因为达洛维家的人一般都是金发碧眼; 而伊丽莎白则相反,黑头发;苍白的脸上长了 一双中国人式的眼睛;有股东方的神秘色彩; 温柔、体贴、沉静。
11
返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译下列句子,注意颜色词的译法(参考译文)
8.We can’t afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes.
【译文】他老当益壮。
4.He looks green.
【译文】他面带病容。
2
返回章重点 退出
5.He has a green thumb.
【译文】他是个好花匠。
课堂互动1: 翻译下列句子,注意颜色词所代表的色 彩与情感(参考译文)
6.He is green-eyed.
【译文】他妒忌心强。
7.The leaves browned slowly.
【译文】—— 她今天闷闷不乐,出了什么事情? —— 她得了假期忧郁症。
5
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 注意颜色词的内涵(参考
译文)
6.He has white hands.
【译文】他是无辜的。
7.We are all of us done brown.
【译文】我们都上当了。
8.Next time I see him,I’ll give him a black eye.
相关文档
最新文档