有趣的英汉互译 ppt
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四海之内皆兄弟: 豹子的血
-
8
聊斋志异 Dark tales 黑夜传说
-
9
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
-
4
大话西游之月光宝盒 Chinese Odyssey\Pandora's Box 中国的奥德赛\潘多拉宝盒
-
5
Some interesting subtitle translation
-
6
Fra Baidu bibliotek
三国演义
Romance of the Three Kindom
三个国家的罗曼史
-
7
水浒传
All men are brothers:Blood of the leopard
有趣的英汉互译
——归化与异化
----By.seven happy little men
-
1
Film&Televi sion
Literature
Brand
Food
Utterance
-
2
霸王别姬 Farewell,my concubine ... 再见了,我的小妾
-
3
鹿鼎记 Royal Tramp 皇家流浪汉
-
10
(普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的 窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
-
11
(文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻 揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内 掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧 掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
-
25
• 翻译要求我们忠实地再现原文作者 的思想和风格,而这些都是带有浓 厚的异国情调的,因此采用异化法 是必然;同时译文又要考虑到读者 的理解及原文的流畅,因此采用归 化法也是必然。选取一个策略而完 全排除另一种策略的做法是不可取 的,也是不现实的。它们各有优势, 也各有缺陷,因此顾此失彼不能达 到最终翻译的目的。
-
27
Thank u~
• ppt制作:Shany • 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜
冉、胡波 • 资料整理:张稆方
-
28
-
26
• 我们在翻译中,始终面临着异化与 归化的选择,但无论哪一种,都要 遵循一条原则:接近作者时,不能 距离读者太远;接近读者时,不能 距离作者太远。即异化时不妨碍译 文的通顺易懂,归化时不失去原文 的味道,同时,我们应坚持对语言 形式采取归化的策略,而对其文化 因素进行异化处理。这样,译文作 品可兼两策略之长而避其短,使两 者有共同发展的空间。由此,在实 际翻译过程中归化与异化应该是相 辅相成,并有互补的辩证统一关系
-
17
白切鸡 Boiled chicken with Sauce
-
18
夫妻肺片 Pork lungs in Chili Sauce
-
19
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
-
20
红烧狮子头 Burnt Lion's head/ Stewed pork ball in brown sauce
-
21
蚂蚁上树
Ants climbing trees /vermicelli with spicy minced pork
-
22
童子鸡
Spring chicken\Unmarried chicken
-
23
Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You don’t say是吗
The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了 我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!
-
24
• 从这些翻译的例子中,我们可 以看出,归化和异化是对立统 一,相辅相成的,绝对的归化 和绝对的异化都是不存在的。 在翻译实践中译者应根据具体 的语言特点、目的、源语和目 的语语言特点、民族文化等恰 当运用两种策略,来达到具体 的、动态的统一。
-
14
香奈儿 迪奥
古奇
路易斯.威登
-
15
豆浆 Soybean milk
馒头 Steamed buns
皮蛋 100-year egg
-
16
Spicy beancurd
Stinky Tofu
Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
-
12
(诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。
(离骚版): 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
-
13
(七律压轴版): 江南三月雨微茫, (七言绝句版): 罗伞叠烟湿幽香。 恋雨却怕绣衣湿, 夏日微醺正可人, 喜日偏向树下倚。 却傍佳木趁荫涼。 欲风总把绮窗关, 霜风清和更初霁, 叫奴如何心付伊。 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
-
8
聊斋志异 Dark tales 黑夜传说
-
9
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
-
4
大话西游之月光宝盒 Chinese Odyssey\Pandora's Box 中国的奥德赛\潘多拉宝盒
-
5
Some interesting subtitle translation
-
6
Fra Baidu bibliotek
三国演义
Romance of the Three Kindom
三个国家的罗曼史
-
7
水浒传
All men are brothers:Blood of the leopard
有趣的英汉互译
——归化与异化
----By.seven happy little men
-
1
Film&Televi sion
Literature
Brand
Food
Utterance
-
2
霸王别姬 Farewell,my concubine ... 再见了,我的小妾
-
3
鹿鼎记 Royal Tramp 皇家流浪汉
-
10
(普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的 窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
-
11
(文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻 揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内 掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧 掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
-
25
• 翻译要求我们忠实地再现原文作者 的思想和风格,而这些都是带有浓 厚的异国情调的,因此采用异化法 是必然;同时译文又要考虑到读者 的理解及原文的流畅,因此采用归 化法也是必然。选取一个策略而完 全排除另一种策略的做法是不可取 的,也是不现实的。它们各有优势, 也各有缺陷,因此顾此失彼不能达 到最终翻译的目的。
-
27
Thank u~
• ppt制作:Shany • 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜
冉、胡波 • 资料整理:张稆方
-
28
-
26
• 我们在翻译中,始终面临着异化与 归化的选择,但无论哪一种,都要 遵循一条原则:接近作者时,不能 距离读者太远;接近读者时,不能 距离作者太远。即异化时不妨碍译 文的通顺易懂,归化时不失去原文 的味道,同时,我们应坚持对语言 形式采取归化的策略,而对其文化 因素进行异化处理。这样,译文作 品可兼两策略之长而避其短,使两 者有共同发展的空间。由此,在实 际翻译过程中归化与异化应该是相 辅相成,并有互补的辩证统一关系
-
17
白切鸡 Boiled chicken with Sauce
-
18
夫妻肺片 Pork lungs in Chili Sauce
-
19
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
-
20
红烧狮子头 Burnt Lion's head/ Stewed pork ball in brown sauce
-
21
蚂蚁上树
Ants climbing trees /vermicelli with spicy minced pork
-
22
童子鸡
Spring chicken\Unmarried chicken
-
23
Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You don’t say是吗
The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了 我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!
-
24
• 从这些翻译的例子中,我们可 以看出,归化和异化是对立统 一,相辅相成的,绝对的归化 和绝对的异化都是不存在的。 在翻译实践中译者应根据具体 的语言特点、目的、源语和目 的语语言特点、民族文化等恰 当运用两种策略,来达到具体 的、动态的统一。
-
14
香奈儿 迪奥
古奇
路易斯.威登
-
15
豆浆 Soybean milk
馒头 Steamed buns
皮蛋 100-year egg
-
16
Spicy beancurd
Stinky Tofu
Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
-
12
(诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。
(离骚版): 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
-
13
(七律压轴版): 江南三月雨微茫, (七言绝句版): 罗伞叠烟湿幽香。 恋雨却怕绣衣湿, 夏日微醺正可人, 喜日偏向树下倚。 却傍佳木趁荫涼。 欲风总把绮窗关, 霜风清和更初霁, 叫奴如何心付伊。 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。