笔译综合名词理解与翻译
翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译是指从一种语言转换成另一种语言的书面翻译。
笔译的目的是将原文的含义和表达方式准确地传达到另一个语言中,使得读者在另一种语言环境中能够准确理解原文的意思。
在进行翻译中的笔译时,有些要点需要特别注意和分析,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将就翻译中笔译的要点进行分析,为翻译工作者提供一些指导和帮助。
要点一:准确理解原文的意思在进行翻译中的笔译时,首先需要准确理解原文的意思。
原文的含义需要被准确地理解,才能进行准确的翻译。
在理解原文的意思时,需要考虑原文句子的结构、语法、词汇以及上下文的含义。
有些句子可能存在歧义,需要仔细分析和理解,确保翻译的准确性。
还需要考虑原文的语气和表达方式,以确保翻译的流畅性和自然性。
要点二:选择恰当的词语和表达方式在进行翻译中的笔译时,需要选择恰当的词语和表达方式。
不同的语言有不同的表达习惯和词汇特点,需要根据目标语言的特点来选择恰当的词语和表达方式。
有时候需要进行一些调整和转换,以使翻译更加自然和流畅。
还需要考虑原文的语气和情感,选择适当的词语和表达方式来传达原文的语气和情感。
要点三:保持文体和风格的一致性在进行翻译中的笔译时,需要保持原文的文体和风格的一致性。
不同的文体和风格在不同的语言中可能有不同的表达方式,需要在翻译中进行适当的调整和转换,以保持文体和风格的一致性。
有些文体和风格可能具有特定的语言特点和表达习惯,需要根据目标语言的特点来进行翻译。
要点五:细心审校和修订在进行翻译中的笔译时,需要细心审校和修订。
翻译过程中可能存在一些错误和不准确的地方,需要进行细致的审校和修订,以确保翻译的准确性和流畅性。
有时候需要进行一些调整和修改,以提高翻译的质量和准确性。
在进行审校和修订时,需要考虑目标语言和文化的特点,确保翻译符合目标语言和文化的表达习惯和理解方式。
CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
英语笔译综合-名词——大学笔译课件PPT

• 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited.
• A. hold B. grip C. grasp D. seizure
“方法”,“方式”。 • 某些名词本来就只有复数形式,而某些名词在一定场合下或
具有特殊含义时,也只用复数形式。如: • Archives, arms, ashes, belongings, clothes, contents, customs,
earnings, fireworks, funds, goods, letters, lodgings, looks, manners, outskirts, pains, particulars, regards, remains, savings, surroundings, works • 4. Our _________ not as numerous as they used to be. • A. livestock is B. livestock are C. livestocks are D. livestocks is • 有些集体名词在形式上是单数的,但语义上是复数的,如: • Cattle, clergy, livestock, militia, people, police, poultry, staff, vermin
• 3. Mind your ___________ at the party. • A. manners and behaviors B. manner and behavior
C. manners and behavior D. manner and behaviors • Manners意思是“礼貌,规矩”,总是复数;而manner 表示
CATTI三级笔译综合能力详解

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。
e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。
We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。
2) which用于介词后做宾语。
e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。
The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。
3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。
e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。
A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。
That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。
The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。
What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。
二级笔译综合能力教材词汇总结

Unit 1stockpiles.发电站的积存如此多却还在生产更多的煤,这实在是荒谬。
defect ion n.背叛;缺点;变节;脱党waft vt.使飘荡;吹送n.飘荡;吹拂vi.飘荡droplets n.[流]液滴(droplet的复数);飞沫wizardry n.巫术,魔法luster n.[光]光泽;光彩vi.有光泽;发亮vt.使有光泽Then it ' s really no more than a means of transportation, it too loses its luster. 然后它就仅仅是一个名符其实的交通工具,失去了它的光彩。
gush v.涌岀;迸岀n.涌岀;迸发If you get a deep cut, there usually is a gush of blood. 如果你被深深地割了一下,通常会有血源源不绝的涌出。
liberalizati on . n.自由化;自由主义化;放宽限制belatedly . adv.延迟地;延续地she belatedly realized that it had bee n her frien d's birthday theday beforesaturati on . n.饱和;色饱和度;浸透;磁化饱和wren chi ng .> n.苗木铲根;修截苗根v.猛扭;歪曲;抢取She was involved in a car accident and she wrenched her neck. 她被卷入一场车祸,扭伤了脖子。
complicity . n.共谋;串通;共犯关系Recently a number of policemen were sentenced to death for their complicityin the murder. 近来很多警察因参与这起谋杀而被判死刑。
peculiar . adj.特殊的;独特的;奇怪的;罕见的n.特权;特有财产Mr. Kennet has a rather peculiar sense of humour.肯尼特先生有一种相当不寻常的幽默感。
翻译二级笔译综合能力-36

翻译二级笔译综合能力-36(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Vocabulary and Grammar{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}Part 1 Vocabulary Selection with Notes{{/B}}(总题数:30,分数:60.00)1.The president says that it was high time they showed their ______ on those political issues.∙ A. head∙ B. teeth∙ C. hand∙ D. arm(分数:2.00)A.B. √C.D.解析:to show one's teeth是个习惯说法,意指“强硬”。
2.When the plane was flying up to the normal height, ______ and immediately the pilot had to fly it back to the airport.∙ A. somewhere was on the blinks∙ B. somewhere had a strange noise∙ C. something became abnormal∙ D. something was on edge(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:to be on the blinks这一习语本身来自飞机出现的“故障”,因此和fly back的结果吻合。
3.It is common practice for students to take the initiatives to get contacts with business bodies and find a job before graduation, and the efforts of which are mostly time-consuming and sometimes ______ some unhealthy social tendencies.∙ A. foster∙ B. furnish∙ C. nurish∙ D. cultivate(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:尽管选择中的cultivate也说的过去,但根据宾语unhealthy tendency, foster更合适。
英语笔译综合-名词的理解与翻译

他前途未卜。 There’s a question mark over his future./His future is unpredictable. 他懒洋洋地打了一个哈欠。 He gave a lazy yawn. 球队以微弱的优势保持着一个球的领先。 The team had a slender one-goal lead.
3,意向性与对象性
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺 度,“万物皆备于我”(《孟子· 尽心上》),认为认识 了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的 修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出 发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。 西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才 能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二 分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意 识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调 理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假 的标准。
On one side of town there are many antelopes in the hills and along the roads are yellow wild flowers. On the other side there is the Big Horns and nearly 10,000 feet up, Powder River Pass is through them. On one side of town antelopes abounded by fours and fives in the hills, and yellow wild flowers lined the roads. On the other side rose the Big Horns and nearly 10,000 feet up, Powder River Pass cut through them.
CATTI英语笔译综合词汇学习

CATTI 英语笔译综合词汇学习deluge /?d?lju?d?/ TEM8A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the same time. 泛滥例:There was a deluge of requests for interviews and statements.对接受访谈和发表声明的要求铺天盖地地涌来。
V-T If a place or person is deluged with things, a large number of them arrive or happen at the same time. 使充斥[usu passive] 例:During 1933, Papen's office was deluged with complaints.在1933年间,巴本的办公室接到的投诉案件层出不穷。
susceptible /s??s?pt?b?l/ CET6 TEM8If you are susceptible to something or someone, you are very likely to be influenced by them. 易受…影响的[v-link ADJ 'to' n] 例:Young people are the most susceptible to advertisements.年轻人最容易受广告影响。
例:James was extremely susceptible to flattery.詹姆斯非常容易受奉承话的影响。
If you are susceptible to a disease or injury, you are very likely to be affected by it. 易受(伤) 的; 易患(病) 的例:Walking with weights makes the shoulders very susceptible to injury.负重行走使肩膀很容易受伤。
翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(一)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(一)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、(总题数:100,分数:100.00)1.During the famine, many people were ______ to going without food for days.(分数:1.00)A.sunkB.reduced √C.forcedD.declined解析:[解析] reduce常与to连用,用于被动句,表示“被迫沦落为……”的意思。
如:She was reduced to begging. 她被迫乞讨。
be forced to指“强制,迫使”,不符合句意。
故答案为B。
2.The encouraging factor is that the ______ majority of people find the idea of change acceptable.(分数:1.00)A.numerousB.vast √C.mostD.massive解析:[解析] 本题考查词语搭配。
四个选项中只有vast可以与majority、搭配。
3.Am I to understand that his new post ______ no responsibility with it at all?(分数:1.00)A.keepsB.supportsC.carries √D.possesses解析:[解析] 从句意上可先排除A、B。
carry指“带有、持有(权利或凭证)”;possess“占有、拥有”,主语一般为人。
此处从句主语为post,所以答案为C。
4.At three thousand feet, wide plains begin to appear, and there is never a moment when some distant mountain is not ______.(分数:1.00)A.on viewB.at a glanceC.on the sceneD.in sight √解析:[解析] 根据句意可判断出答案为D。
翻译二级笔译综合能力-32

翻译二级笔译综合能力-32(总分:128.50,做题时间:90分钟)一、Ⅰ Vocabulary and Grammar(总题数:0,分数:0.00)二、Part 1 Vocabulary Selection(总题数:19,分数:14.00)1.I'll just______an eye over these figures before you type them.A. tossB. castC. flingD. throw(分数:0.50)A.B. √C.D.解析:[解析] 近义辨析。
这四个词都指“投,抛,掷”。
cast指转向或引向:All eyes were cast uponthe speaker.所有目光皆投注在说话者身上。
toss:指以迅猛的速度突然移动或抬起(头):tossing their heads in sprightly dance 在轻盈活泼的舞步中抬起他们的头。
fling指摆动(身体一部分):She flung back her head proudly.她傲气地把头一扬。
throw指发出,投射:She threw me a look of encouragement.她向我投来鼓励的目光。
2.The party's reduced vote was ______ of lack of support for its policies.A. indicativeB. positiveC. revealingD. evident(分数:1.00)A. √B.C.D.解析:[解析] indicative“表明的,表示的”,常与of连用,符合题意。
如:His presence is indicative of his interest in our plan.他的到来表示他对我们的计划发生兴趣;be positive about /of表示“确信,确知”;revealing、evident不与介词of搭配。
笔译的定义问题回答

笔译的定义
笔译是指将一种语言的书面文字转化为另一种语言的书面文字的过程。
它是翻译工作中的一种重要形式,与口译相对应。
笔译涉及到多个领域,包括文学、商务、法律、医学等各个领域。
笔译需要具备一定的语言能力和文化素养。
首先,翻译人员需要掌握
源语言和目标语言的语法、用词和表达方式等方面的知识,以确保翻
译结果准确无误。
其次,翻译人员还需要了解源语言和目标语言所处
文化背景,以便在翻译过程中更好地理解原文意思并进行恰当的转换。
在进行笔译时,翻译人员应该遵循以下原则:准确性、完整性、通顺
性和自然性。
准确性是指要尽可能地保持原文意思不变;完整性是指
要将所有信息都传递给读者;通顺性是指要使翻译结果符合目标语言
的表达习惯;自然性是指要让翻译结果读起来自然流畅。
笔译可以分为两种类型:直接翻译和意译。
直接翻译是指将源语言的
句子逐字逐句地翻译成目标语言,以保持原文的结构和表达方式。
而
意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行
转换,使翻译结果更符合读者的阅读习惯。
总之,笔译是一项需要高度专业知识和技能的工作。
只有具备丰富的
语言和文化素养,并且能够准确、完整、通顺、自然地进行翻译,才能够完成一篇优秀的笔译作品。
翻译的名词解释

翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。
翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。
翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。
翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。
翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。
翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。
在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。
首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。
此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。
翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。
翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。
口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。
笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。
随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。
机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。
翻译的应用领域广泛。
政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。
文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。
学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。
此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。
总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。
通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。
翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)

翻译三级笔译综合能力-词汇和语法(二)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、(总题数:100,分数:100.00)1.A full ______ of all the reasons for and against closing the railway has begun.(分数:1.00)A.explosionB.explorationC.exploitationD.explanation √解析:[解析] explanation“解释,说明”;explosion“爆炸”;exploration“探险”;exploitation“剥削,利用”。
句子意思是“人们畅所欲言,开始解释支持或反对关闭铁路的理由”。
答案是D。
2.In fear for their lives and in ______ of their freedom, thousands of enslaved women and children fled to the Northern States on the eve of the American Civil War.(分数:1.00)A.wayB.viewC.visionD.pursuit √解析:[解析] way“路,路线,路途”;view“观点”;vision“光景,视野”;pursuit“追求”。
in pursuit of“追求,寻求”。
答案是D。
3.When cooperating with the American specialists in the States, I ______ myself of the opportunity to improve my English.(分数:1.00)A.availed √B.allowedC.deprivedD.indulged解析:[解析] avail oneself of sth“使用某事物,利用某事物”;allow of sth“容许某事物,对某事物留有余地”;deprive sb. of sth“剥夺某人的某事物”;indulge oneself with sth“放纵自己”。
笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。
在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。
以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。
在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。
2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。
3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。
4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。
二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。
在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。
以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。
2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。
在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。
3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。
在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。
4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。
CATTI 2017笔译综合实务考题和参考译文

英译中It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受巨大经济损失。
The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人则是一位以英语为第二语言的同事。
该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。
Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,”says Chia Suan Chong, aUK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个项目失败并损失几十万美元的原因。
2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版).

MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport AssociationNASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space AdministrationIPR: 知识产权(Intellectual Property RightsUNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency FundOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countriesbonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TVCPU:中央处理机(Central Processing UnitCBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific,and Cultural OrganizationGPS:全球定位系统(Global Position System;.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记 sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress; UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development ProgramIMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy AgencyTrade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean TimeFBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation; CCTV: 闭路电视(Closed Circuit TelevisionFDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。
翻译二级笔译综合能力-18

翻译二级笔译综合能力-18(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section 1 Vocabulary and GrammarThis section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions.(总题数:0,分数:0.00)二、Part 1 Vocabulary Selection(总题数:20,分数:20.00)1.The membership card entitled him ______ certain privileges in the club.(分数:1.00)A.onB.inC.atD.to √解析:[解析] entitle sb.to sth.是习惯用法,表示“使某人有权利(或资格)得到……”。
如:This ticket entitles you to a free lunch.凭此券你可免费吃一顿午餐。
2.For the success of the project, the company should ______ the most of the opportunities at hand.(分数:1.00)A.obtainB.graspC.catchD.make √解析:[解析] make the most of是习惯用法,表示“尽量利用,充分利用”。
如:We must make the most of it.我们必须充分利用它。
3.We should always bear in mind that ______ decisions often result in serious consequences.(分数:1.00)A.urgentB.instantC.promptD.hasty √解析:[解析] 由后半句中的“常常会产生严重的后果”可推知决定应为hasty(仓促的,草率的,急躁的)。
二级笔译综合题型

二级笔译综合能力考试主要包括以下三个部分:词汇和语法、阅读理解、翻译实务。
以下是各部分的题型介绍:
1. 词汇和语法:该部分主要考查考生的英语语法和词汇知识,包括词性、词义、词组、搭配和句子结构等。
题型包括选择题和填空题,分值为60分,时间为120分钟。
2. 阅读理解:该部分主要考查考生对英语文章的理解能力和阅读速度。
题型包括选择题和简答题,分值为60分,时间为120分钟。
3. 翻译实务:该部分主要考查考生的英语翻译水平和能力。
考生需要根据给定的英语文章进行翻译,并按照要求将翻译结果写成中文。
题型为笔译实务,分值为80分,时间为120分钟。
总体来说,二级笔译综合能力考试的难度较大,需要考生具备扎实的英语语言基础和较强的翻译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3,意向性与对象性
中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺 度,“万物皆备于我”(《孟子·尽心上》),认为认识 了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的 修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出 发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。
英语笔译综合
翻译中名词的理解与表达
英汉名词特点基本相同,都是用来表示人、 地和事物的名称。但英语倾向于多用名词 来表达某些在汉语中常以动词表达的概念, 因此就词类而言,英语以名词占优势,倾 向于多用名词和介词。
一些语言学家认为,英语是noundominated language,而汉语则是 verb-predominated language。
中西思维方式:悟性与理性
——兼论汉英语言常用的表达方式 (连淑能)
中国古代没有形成像亚里士多德形式逻辑那样的理性模式,而是形成 了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内蕴的直 觉洞察和领悟,即儒家的“外悟说”和释道的“内悟说”。
儒家的外悟,即“格物致知”的格致之学,强调从外界的经验中,尤 其是前人已有的经验中,去领悟事物的本质和内在的联系。
道家的内悟,主张“玄览”,即“心居玄冥之处,览知万物”,“塞 其说,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,反对向外界观 察体悟,排除一切感性经验、语言概念和欲望杂念,保持内心的清净 安宁,达到“常无欲,以观其妙”。
外悟是“经验的领悟”,内悟是“内省的了悟”,两者都不是感官的 印象,更不是逻辑的推论,而是内心对思维主体和客体的领悟。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
欧洲文艺复兴时期所提倡的人文主义,宣扬人性,反对神 性;要求人权,反对神权;主张个性解放,反对宗教桎梏; 注重个体人格,认为个体是单独的、自由的,个体与群体 的关系式单个与多个而不是部分与整体的关系,注重自我 中心,倡导的是个体主义。
2,整体性与分析性
整体性思维(holistic thought)把人与自然、人 间秩序与宇宙秩序、个体与社会看做是不可分割、 互相影响、互相依存、互相对应的有机整体。
悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的 整体感,句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;喜欢整体匀 称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,追求音节对称 整齐,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈双音节化和四音节化。
悟性有模糊性的特征,因而汉语表达歧义想象较多:一个深层结构可 表现为多个表层结构,多个深层结构也可以表现为一个表层结构,许 多表达方式在英美人看来是非逻辑的,如“晒太阳”。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
1,伦理型与认知型
中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲 学却规定人的本质是认知的。
中国人的人文精神不同于西方的人文主义。中国的人文精 神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导 仁爱、宽容、义务、奉献、重宗法人际,轻个体人格,注 重“群己合一”,突出社会的人格,把个体看做是群体的 分子或角色,注重群体观念,倡导的是集体主义。
英语民族注重抽象思维,抽象名词和具体 名词使用一样频繁。
附:论中西思维方式(连淑能)
语言的使用体现思维的选择和创造;翻译 的过程,不仅是语言形式的转换,而且是 思维方式的变换。
思维方式主要由知识、观念、方法、智力、 情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才 能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二 分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意 识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调 理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假 的标准。
4,直觉性与逻辑性 5,意象性与实证性 6,模糊性与精确性 7,求同性与求异性 8,后瞻性与前瞻性 9,内向性与外向性 10,归纳型与演绎型
悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联 想、想象的词语相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚 的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
悟性有主观性的特点,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主 体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维,往 往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用 主动式、意念被动句和人称主语表达法,当人称不言而喻时又常常隐 含或省略人称。