语篇衔接连贯与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
att e R a, n h e Presl n i e d t a l
s and rev i~
n g i n d ays o t e 98 f h 1 4
ea m
a g P i .Itw s t e l s S t d盯 in Ju e an a ten o el k i th e m 成 飞 , th re t o t e o f ee w s praeti一 n a h at a u r n d t c o n o e s f h i a
个标准 : 衔接( eohesi ) n o 连贯( eoher n e)又 ec 意图性(nt ti l t ) 可接受性 ( eeP a i i ) 信息性( n n i e ona y n i c a tb lt y i a o f l -
) v t i 情 性 i a o a t 和 际 ( t e ua t ,从 确 衔 与 贯 篇 语 学的 要 位 肠 悬 (t t n l r 篇 性 e x l v 而 立了 接 连 在 章 言 重 地 睁 su i i ) n t i rt i)
译文:
的.
曾打算把 巴本作 为栖牲品, 在希特勒 匪帮的世界 中, 德 国驻外使节肯定是 随时可以栖牲
希特勒现在 已成 了德 国的军事头子, 因为他取得 了亲 自 指挥三军的权力, 他向凯特 尔 军强调必须 将
语言与翻译 (汉文 ) 扮的年第习 (总第10 期 ) 胡 0
速战速决 ( 乐山俐 童 (方梦之 1999 )
或 者 某一 种研 究 方 法 , 而是 指把 语篇 作为 研究 目的的任何 研 究 德 波 格然 德 ( e B ~ D 目 nde 和德雷 斯 旧 )
勒归r s l r 在粼 篇章语言学人门 孰 r诫林 咖 t T e tL i e e) Iot ct o x ngu觉 c 一书中详细介绍 了篇章语 言学的七 s s )
语言与翻译 (汉文 ) 功吩年第硼 (总第1加期)
语篇衔接连贯与翻译
余高峰
(上海理工大学 外语学院, 上海 岌 拍 n 3
摘要 : 语篇是一个具有完整语义的 自然语言单位 街接和连贯是保持语篇及其段 落连贯性的两个重要 原则和 重要 特征 语篇与翻译 密切相关 , 因此 ,在 翻译 实戏中 ,要从语篇 的整体 性 出 ,充分考虑街接 与连贯 ,在保持 原 发
念 , 指的是存在 于语篇 中, 并使语篇得 以存在 的语 言成分之 间的语义关 系 衔接通 常可分为词汇衔接
少 石 l c h s o ) 连 接词 语( n u o io 照应 恤介r n e 替代 ( u s i t n 等 在语 篇翻译 中 , 要 充分认 识 ca o e i n c jn t n ) ec ) sb t t i ) u o 原 文 中 的衔接手 段 和方法 , 使译 文尽 可能地 体现 出原 文 的衔 接方式 , 有 时在译 文 中也 可 以变换 衔接 的手
env0 ys abroad w re c r e e d n f o th e a r e m d f r es o c
a l t iu y ex 姆n d ab le . l
em p h s滋 d t G 祀 a lK it th 一 a o ner e e e l
it o sp ed in t e op r t o y f e h e a in s
弄清这个词汇衔接关系后 ,显然应把o ee译为 总部里其实已没有其他人 i f 1. 连接词语 2 连接词语 指的是原文中某些词语在整个语篇 中起着承上启下 的作用 翻译时要通过一定的衔接手 段 , 将句子与句子 段落与段落非常有条理地连接起来 , 使整个语篇构成一个完整或相对完整的语义单 位 例如 :
a m o rl n t sP u l e a s e
.T e or y t h l o i w
cr tun 当i t e k t hen t a a e n h i c h t
译文: 我看那汤里的胡椒 一定搁得太多啦 ! 阿丽思说着就觉得要打喷健 .
实在那空气当中的胡椒面儿是不少.连那公 爵夫人 自己也有时候打喷健;要说那个小孩 , 那就不是 打喷生就是叫 , 不是叫就是打喷嚏 .那厨房里只有 两个不打喷健的, 一个就是那个做饭的老妈子 , 一个是
. er s ce州 iu y t m uch p pp ri t a S up !. A i s d t h rs H , a w lla s 乳 e 巨l o e e n h t O ,l c a o a e e l s e s h e
h T r e a w seer a t l yt l o u c c u m h ofi i t e ai .E ven th L 心 s sne 以妇o tn h r e ehes e a c
段和方法 , 使译文达到和原语篇异曲同工的效果 在语篇翻译 中,对语篇衔接的认识和把握 ,会直接影响 译 文 的质 量
作者简介:余高峰 (1959一 , 男, 上海理工大学外语学院副教授,研究方向为翻译理论与实戏. )
语篇衔接连贯与翻译
1 .1 词 汇衔 接
词汇衔接指的是运用词汇达到语篇衔接的目的 在翻译中辨别词汇连接 , 找出相对应的译文词语是 至关重要的, 这也是提高译文质量不可或缺的部分 例如:
19 84年 总统 竞选 活 动所 剩 日期的 巨型 日历 .那是 六月份 最后 一个 星期 六 , 早晨 十 点钟 , 办公 室里 实际 已
没有其他人 尽管如此, 这几个人还是把 门关好, 还小心翼翼地拉上窗帘.(李运兴 2001 3 ) 译文中将 伍c 一词译为 办公室 , 就词的表层意思来说 , 这样翻译绝对正确 , 但如果要从语篇的衔 e 接来说 , 就显得不够准确, 有些不合情理 因为 , 既然 同一间办公室里没有其他人 , 那么关 门 拉窗帘防谁 呢?显然是防办公室外面的人 出现这种问题的主要根源在于 ,译者没有弄清原文中o c 一词所处 的衔 i f e 接关系 , 其实这里的o c 与h ad咖a er 构成了上下词的衔接关系 , 也就是说 佑 指的是he d卿a er , 在 i f e e t r s e c a t l s
原文:
h T eG r e m a
a P pen w sto have b e the v iet而 .I H i er s邵n gsterw or1 G r a e n n i t de n a
n w rlo r , a d a k en o e v r 详 rs n a eo o l n a
只大猫 ( 赵元任译) ( 方梦之 1999 2 ) 在这个例句 中,译者加强了句子与句子 段落之间以及段落 内部的衔接 ,使整个语篇文脉流畅, 对某
些具有连接作用 的词语 ,作 了精彩的处理 如 :为了使段落间语义更加紧密连结 , 将c r i l e t n y译为 实在 , a
放在句首 ;even和 asf r照常译为 连 o 也 和 要说 ;将 a ter a i y w i houta m om ent,5pause译 为 不 l n t vel t
第一段 中 , H der是作为修饰定语而出现 的, 而在第二段 中一连 出现了两个人称代词he , 均指希特 i
勒 作为一段话 的描述 中心 , 汉语 习惯于先直指 , 然后才指代, 因此, 有必要把第一个h 还原为希特勒 再 e 者 , 考虑到段与段之间的衔接 , 将第一个h 还原于希特勒后 , 上下段更加紧密 e 1 . 替代 4 替代指 的是用较短的语言形式来替代上下文中的某些词语 , 其 目的是行文简练流畅 替代通常分为 名词性替代 动词性替代和分句性替代 就翻译过程来说 , 动词性替代最具有实践意义 例如 : 原 文 :A f r th e so o fm n , th e E k i s d n o elai t k o e ei y w atit i s o l u a s m o o t m o n w x l h a s but then w o d o s? h e
eou d f ~ l o r
吨 .
si na l : an a f r the h by , o l y d s o a
ta i w s~
i d d n ot~
in an d ho l吨 a t rnati y w t o g w le vel i h u t
,w e e r th e cc k , and a large c t o a .
玮 20 3 在这七个标准中, 无疑 衔接 和 连贯 是最重要的, 因为 , 衔接和连贯是其它标准的基础 , 其 0 ) 它标准需要在衔接和连贯的基础上进行分析和研究 衔接是语篇的重要特征 , 它主要体现在语篇的表层
结构上 , 词汇手段和语法手段均可体现在结构上的粘着性 , 即结构上衔接 , 可以说衔接是语篇的有形 网 络 连贯是语篇 的主要特征 , 它指的是语篇中语义的关联 连贯存在于语篇的底层, 通过逻辑推理来达到
语义连接, 因此, 可以说连贯是语篇的无形网络畅 黎霞 20 3 本文拟从衔接 连贯以及衔接和连贯的关 0 )
系来探讨他们在 翻译实践 中的具体应用
1 . 语 篇衔 接
衔接这一概念是由韩礼德( a i 在 196 的首次提 出的, 197 年他和哈桑( a ) H l day) 2 6 Hs 合著到 英语 的衔 接 C o e i i Eng s ) 97 ) h s o n n i l l h ( 6 一书, 这本书可以说是衔接理论创立的标志 书 中指出衔接是一种语义概
文语篇风格的 同时, 尽 可能地使译文 自然流畅
关镇词 : 语篇; 街接 ; 连贯; 翻译
中图分类号 : H 伪9
文献标志码 : A
文章编号: 1即 代 以团田双刃供7代 吕 万
何谓语篇但i c ur e ?语篇是指任何不受完全句子语法约束的在一个特定的语境 中具有交际功能 , so s ) 表示完整语义的 自 然语言单位 语篇既包括话语 , 也包括篇章, 它可以是一个词 一个短语或词组 一个 句子 一首诗 一篇散文 一则 日 一部小说 ;也可以是一句 口号 一支歌曲 一次对话 一场 口角 一次 记 长达几个小时的讲演降 运兴 20 1 语篇语言学( x l g i t s 这个术语最早是由德国语言学家维因里 0 ) e n t t i u si ) c 希四 ei ch 于1 6 年提出来的, 此后 , 语篇语言学逐渐为人们所接受 ,并引起越来越多的语言学家所关 i r n ) 9 7 注 荷兰著名的心理语言学家范代克汀e n v a D i k 197 年指出, 语篇语言学实际上并不指某一种理论 u n j) 9
r仪 过.E 冲 s th ~ en o e ke t P th e do r shutand t e d ap s c ref 1y d a o h r e a l u r w n .
cal y d e l s
译文:离大选还有四个月, 里根一 布什总部的一间小会议室里聚集了五个人, 他们审视着一份标有
原 文 :F u m o r o n
B u h he dqu r s a a t e
ths b ef e E leetio n D ay , f ve m n g ath er d in a s alleo n renee r r o i e e m e f m o
da o n v e ~ d c lendart a m a h t a r ked the ~
是
就是, t ; w o
1 .3 照 应
n y et o l cr a 一 则译为 一个
一 个 ,这更好地满足了铺陈的需要
照应通常分为人称照应 指示照应 比较照应和分句照应 就英汉翻译实践来说 , 人称照应和指示照 应是最具有理论价值的语篇现象 在翻译时, 要认清人称照应的关系, 在很多情况下 , 英语 中的代词必须 被还原为汉语 的名词 , 明明白白地表达出来 例如 :