翻译适应选择论的哲学理据

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海科技翻译

Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 2004No .4

[收稿日期]2004204206

[作者简介]胡庚申(1949-),男,清华大学外语系国际交流语用学教授,博士,剑桥大学英语与应用语言学博士后学人,研究方向:翻译学,国

际交流语用学,英语语言教学。

翻译适应选择论的哲学理据

胡庚申 (清华大学外语系,北京100084)

[摘要]从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试,目前尚未见有人从这个视角系统

探讨翻译理论的研究。本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路,借用达尔文生物进化论中“适应 选择”学说的基本原理和思想,解释和描述了译文产生的翻译过程,探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。

[关键词]适应;选择;译论;哲理[中图分类号]H 059

[文献标识码]A

[文章编号]100026141(2004)0420001205

1 引言

“适者生存”(亦称“自然选择”

)是达尔文生物进化论中的一个重要研究课题。1859年,查尔斯・达

尔文发表了他的《物种起源》(The Origin of

Species :The Origin of Species by Means of Natu 2

ral Selection or the Preservation

of Favored Races

in the Struggle

for life )。这是

“一本近代生物学最具决定性的开山之作,也是对人类整个意识形态领

域产生深远影响的雄辩式巨著”

(叶笃庄等,1998:封页)。达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含

生物变异(mutation )、生存适应(adaptation )、物种进化(evolution )三个最基本的概念。

“适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制”(Lopreato &Crippen ,1999:85)。正是由于这个原因,达尔文“适应 选择”学说不仅在自然科学领域,而且在与翻译学研究相邻的其它人文科学和社会科学等各领域里,都有着多方面的关注和研究。

文化学家普金森(H .Perkinson )1995年在其专著《事物如何优化——从说话、写作、印刷到文化

转变》

(How Things Got Better :Speech ,Writing ,Printing ,and Cultural Change )中指出,“文化转变

也是达尔文主义的”。他认为,人类创造的文化总是在不断地改进和完善……所有文化都是在对现有文

化的改进和完善过程中转变(Perkinson ,1995:xii )。还有学者认为“文化改变是由文化演化而致”

(cul 2tural change is wrought by cultural evolution )(Dawkins ,1976;Chesterman ,1997:6)。

社会学家娄普里托(J .Lopreato )和克里潘(T .Crippen )曾说过,达尔文等人所做的工作,是在自然

科学与人文科学之间建立“桥梁”。“被世人广泛理解

的达尔文主义将证明是研究人类社会及其它物种行为的主要关键。在人类行为研究中运用达尔文的学

说已成为一个十分明显的发展方向”

(Lopreato &Crippen ,1999:85)。

人类学家图比(Tooby )和科斯米德(Cosmides )(1992:54255)在他们关于《文化的心理学基础》(Psychological

Foundations

of Culture )的论文中强

调,正是由于一系列的适应才构建了种种的机制

(mechanisms ),并由这些机制“调节人类的行为”;“适应即选择的积累结果”(Lopreato &Crippen ,1999:92)。

哲学家和符号学家查尔斯・皮尔士(Charles S .Peirce )在近半个世纪的探索中,进化思想是他科学研究的一个重要的哲学基础。他说,“知识的增长

是由于某些解释意义的做法具有‘优性’(goodness )和‘活性’(1iveliness )(用达尔文的术语即:适应、生

存),而其它的做法则无果”(Gorl ée ,1994:230)。

语用学家耶夫・维索尔伦(Jef Verschuren )在

他的《作为语言适应理论的语用学》

(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation )一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应。恰当的、成功的交流既是适应的过程,又是适应的结果。言语交际实际上就是在不断地适应(Verschueren ,1987)。

其它人文社会科学方面的研究还有很多,例如在意识形态研究方面的《达尔文与现代世界观》(Darwin and the Modern World View )(Greene ,1961)、社会学研究方面的《进化理论:通往未来之道》

(Evolutionary Theory :Paths into the Future )(Pollard ,1984);神学研究方面的《进化世界的神创

1・

论》(Theology of Creation in an Evolutionary

World )(Schmitz 2Moormann &Salmon ,1997)、

哲学研究方面的《创造进化论》(王珍丽等,1989)、文化学研究方面的《文化进化导论》(吕斌,1994)、语言学研

究方面的《从进化视角看语言中的语言》

(Lan 2guages within Language :An Evolutive

Approach )

(Ivan ,2001)等。

翻译是不同语言、不同文化、不同民族之间沟通

和交流的桥梁和媒介。从学科的角度来讲,探讨翻译活动基本规律的翻译理论研究应当属于人文社会科学的范畴,上述人文社会科学领域的研究及其成果,从一定意义上说,也可以看作是对本文借用“适应 选择”学说来探讨翻译适应选择论(参见第4节)的可行性提供了依据和支持。2 翻译活动与生物界的关联

我们知道,翻译活动的发生和发展,与人类社会

的进化发展有着密切的联系。“自从操着不同语言的人类有了相互交流的需要,为克服语言的障碍而寻求人类心灵沟通的努力就已经凭借翻译而实实在在

地存在着”(许钧、唐瑾,2002:2)。翻译活动存在的前提,是不同的民族有不同的语言。翻译是不同语言信

息的转换,这种转换本身也是一种符号活动。“人类创造文化依赖于符号活动。人就是进行符号活动的

动物”

(R .巴特语,见王学文译,1987,15)。鉴于翻译是语言的转换,而语言是文化的一部分;文化是人类交际活动的积淀,而人类又是生物界的一部分,这样一来,我们便可以从中看到一个很有意义的内在联系

:

图1 翻译活动与生物界之间的互联关系

图1表明,作为人类行为的翻译活动,与生物界的活动,不管是直接的、还是间接的,总体上是关联的和通融的。既然翻译活动是人类交际行为的一部分,又和生物界的活动是关联的和通融的,那么,这种关联性和通融性就为适合于生物界的基本规律也同样适用于翻译活动提供了一种可能。

尽管以上的简析和图标只是粗略地勾画了翻译活动与生物界之间的互联的关系,然而,这一点对本文的研究是很重要的,原因是:有了翻译活动和生物

界活动之间的这种关联和通融,也就有了本文研究借用达尔文生物进化论中“适应 选择”学说基本思想来探讨翻译活动规律的前提。

事实上,人类行为与自然界内在联系和通融的情形已早有论述,如著名哲学家、思想家和符号学家查尔斯・桑德・皮尔士(Charles S .Peirce )就曾说

过:人类思维的认知过程是“自然化了的”

(natural 2ized ),可以适用于自然界的现象;“思维本身是一种与自然界所有活动形式具有相同特性的活动”与(Gorl ée ,1994:48249)。人类学家凯斯(R .Keesing )指出:“人类学家可以同时将人类视为生物机体和文化产物,是文化性和生物行为互动且互补的,兼从生态系统和社会系统来看人类,因此可以对人类状况

的演化提出广泛的透视”

(凯斯,2001;张恭启等,2001:11)。中国大陆哲学理论学者钱津认为,“人类本身是属于自然的”;“每一个人都是与自然相通的,

以有限的方式与无限的存在相通”

(钱津,2001:1,206)。另一位中国大陆理论语言学者钱冠连得出的研究结论是:“语言与人类生存方式是互相包含的”,

“人类生存方式与人类语言是全息的”(钱冠连,2002:133)。中国台湾也有学者提出:“就科学知识的

探索而言,人和大自然其实是以相互对等的地位进

行互动,都具有主动和被动的双重、互补的特性”

(詹志禹等,2002:9)。甚至翻译理论家乔治・斯坦纳也有类似的论述:他曾经建议“翻译理论可以分为具有两重性的普遍性理论和相对性理论(universalist

and relativist theories )(1975:235)。

更为概括地说,这两种观念似乎与人类用来适应环境的两种基本做

法是一致的”

(Lance &Jacky ,1991:34)。可以看出,前面阐述的翻译活动与生物界之间的互联关系,以及上述不同学科的学者关于自然生态系统与人类社会系统互动、互补特征的描写,对于本文运用达尔文“自然选择”、“适者生存”基本思想解释翻译活动的研究来说,可以说既是一种参照,又是一种支持。

3 “适应 选择”学说对翻译活动的解释

“自然选择”(亦称“适者生存”

)是达尔文生物进化论中的一个重要内容——即“适应 选择”学说。这

一学说的实质是:任何生命体都具有适应自然环境的能力,生命体只有适应了自然环境才能生存和繁衍;或者说,任何生命体的生存和繁衍都是接受自然的选择、适应自然环境的结果。生命体适应自然环境的基本规律是:汰弱留强、适者生存。这就是适应、生

2・

相关文档
最新文档