英语报刊新闻特色词特性探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语报刊新闻特色词特性探析

一、新词

较多使用新词是新闻用语的一大特点。新词主要的、突出的特征就是新,而且来源广泛,它是英语词汇家族中的新成员。有的新词经过约定俗成,固定下来;有的新词很快就被其它同类词语所取代;有的新词则像流星一样,刚刚闪了一下,便消失得无影无踪。随着社会和时代的进步,现代英语中出现了大量的新词汇,而这些表达新事物、新概念的英语新词新义大多是率先出现在英语报刊新闻中。如: Google (使用搜索引擎查询、收集信息等) , mouse potato (网虫) , avian influenza (禽流感) , ringtone (手机铃声) , aerobics(增/有氧健身法) , urban yoga (城市瑜珈健身操)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。又如Columbianization哥伦比亚化,即贩毒集团用毒资收买政界人士和资助政客竞选等,结果这类丑闻层出不穷。这种用“国名+化”的词缀法构成的新词将一国某方面的形态勾画出来是英语报刊常用的一种手法,如此造出的新词将所描述的情况一下就说清楚了,极其简洁而醒目。

另外,拼缀法( blending)是对原有的两个或多个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这也是新闻记者为了引人注目,追求新奇而用来制造新词的一种常见构词手段。例如:

1、Infortainment。它是information (信息)和entertainment (娱乐)两个单词拼接,可以理解为“新闻娱乐化”。传统的新闻价值取向总是以“重要性”作为首要标准,而在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。“增加趣味性来扩大读者群”是《华尔街日报》道出的西方大报改革的共同方向。

2、Broadloid。这个新词由broadsheet(大报)和tabloid(小报)两词合并而成,英文词典上尚未收录,但在西方,尤其在英国的传媒界十分流行。Broadloid 可以翻译为小型大报。所谓小型大报就是报型是四开的小型报,但风格和内容是严肃的大报。

3、Glocalization。它是globalization (全球化)和location (本土化)两个词的合并。中文里还没有与之相对应的词汇,有人把它译为“全球化下的本土化”。全球化与本土化是当今世界传媒界极力宣扬的两大潮流, glocalization 正是表明这两大潮流是如此对立但又相互交织在一起。

4、Blog。Blog是webblog的简称,在我国翻译为博客,当今这个词在网络上已经是一个很普及的词汇了。博客就是在互联网上建立个人网页,并利用网页向公众或特定的订户发布自己采集的新闻或发表自己个人的观点,深受广大网民的推崇。

词汇的流行往往反映了世界的新变化和时代的变迁,新闻的变革也必然通过新词表现出来,这些新词便成为了新闻变迁的时代性符号,体现出时尚性、新颖性。

二、旧词新义

顾名思义,旧词新义就是赋予已有的词汇以新的意义。常有一些词语在新的时期被赋予了新的意义,增添了新的色彩,在语言中发挥新的作用。现代英语中旧词添新义的现象往往也是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进入词典里,正式成为现代英语词汇家族的成员。英语报刊新闻里的旧词新义现象也十分普遍,如mouse 老鼠→鼠标, virus 病毒→计算机病毒, explorer探索者→浏览器等。当今英语报刊中旧词新义用

法层出不穷,极大地丰富了现代英语的词汇。用添义法使旧词形成新词义通常有以下两个途径:

1、从原始意义(primary meaning)到派生意义( derivative meaning) 。原始意义指词产生时的意义,也可称之为本义;派生意义是词在语言发展过程中形成的,也可以称之为转义。新闻语言的派生意义很多,如elephant原意为“象”,现在常被新闻记者用来指代美国共和党; donkey原意为“驴”,现在则代表民主党。英语报刊新闻中常有“驴象之争”的说法,指的就是代表民主党和共和党的候选人争夺总统职位。又如, 1972 年发生轰动美国内外的水门事件后,watergate一词现可用来指任何类似的政治事件或大的丑闻。例如: If there is a watergate in the parliament, who will expose it and track it down? (如果议会中也发生了重大丑闻,那么谁来揭露并一查到底呢?)这类词在发展过程中使其原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们更具形象化的表达力。因此它们不但为人们所喜爱,并且还越来越广泛地得到应用。

2、词义的缩小或扩大。词义的缩小( specialization)指词的意义从宽到窄,从泛指转为特指,更加具体地阐述所表达的事物。英语报刊新闻中词义缩小的例子不胜枚举,如net原指任何“网”,现在的一个新义是“电脑网络”; plastic 原指“塑料”,现在的一个新义是“(塑料制成的)信用卡”; space原指任何“空间”, 现在的一个新义是“个人的自由空间”。

而词义的扩大( generalization)与词义的缩小刚好相反,是指词的意义由窄到宽,本是特指某事物的词通过扩大而表示一般的意义。如: scenario,原义为电影剧本、提纲和提要,现在却是常见的新闻用词,有设想、解决某个问题的方案、活动计划、办事程序、事态、局面等意思。再如, community词义一般为社区、社会、社团和公众等,但是当它与不同的词搭配时会有不同的意思: Turkish community土耳其居民;Mexico community墨西哥移民; foreign community外国侨民; legal community法律界等。

三、外来词

随着现代国际间交往的日益频繁,英语中又出现了大量的外来词汇。由于记者追求用词新颖、词义贴切和炫耀谙熟多门语言,所以英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来词,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与关注,或欲更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就尤为突出。有些外来词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如: 法语: attache随行人员, laissez - faire自由主义, rapport和睦、友好, rendezvous约会(地点)等; 俄语: perestroika改革, glasnost公开性、开放等;汉语: kong fu功夫, tai chi chuan 太极拳, yin yang阴阳, fengshui风水等; 日语: jujitsu 柔术, judo 柔道, karate空手道, karaoke卡拉OK, sumo相扑, tsunami海啸,tycoon巨头等;德语: Lebensraum生存空间等;拉丁语: per capita人均, per annum每年等。

四、缩略词

缩略法( shortening) 是现代英语中一种主要构词手段,具有造词简练,使用简便,拼写容易等特点。缩略词常见于现代英美报纸杂志中。缩略词可以分为两种:缩短词和首字母缩略词。

(一)缩短词( clipped word)是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词

相关文档
最新文档