陀思妥耶夫斯基的译本溯源

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

近日新闻报导耿济之的外孙整理外公遗作,发现之前以为毁于战火从未与世人见面的《罪与罚》早在此地出版流传,遂专程来到台湾,在国家图书馆协助下找回外公译著,修订润饰,交远景重新出版…PTT 网友己指正其非,台版《罪与罚》署名耿济之者其实为 1936 年启明书局汪炳琨本…这种事情只须稍事比对即可避免尴尬,不知为何轻忽如此?比对版本,确认译者何人,在証据上虽然一翻两瞪眼立可签结,然而整件事情却还有延续思考的价值…

远景版「杜斯妥也夫斯基全集」的译者问题(上)

早期台版重印旧本,由于政治环境诸多因素干扰,未署着译者姓名,或改易他人,读者对于作者的真实身份,不知怎么多半也都知晓,视此现象司空见惯,目为平常。

1977年远行出版杜氏作品,汇刊「杜斯妥也夫斯基不朽名著」,最初诸本皆无署名。然而稍有涉猎的读者都知道俄文翻译小说以耿济之最称名家。这种出版者不说,读者却共有默识的情况,至远景出版「世界文学全集」仍无改变。这批新版的杜氏作品译本,只由编者在书前附加一篇〈杜斯妥也夫斯基的生平与著作〉,其余书页,完全以旧版底稿印刷成书,版权页上的66年3月初版,

指的便是远行「杜氏不朽名著」发行的日期。

耿氏逝于1947年,早于国府政权退守台湾,考其生前官场经历与文学生涯,严格说来,并无太多政治敏感问题。可能也是基于这个原因,伴随紧锢的政治氛围逐渐开放,有些出版社在重印旧本小说时署名耿氏并无避讳。远景也在1986年将历来所出版的杜氏作品汇整全集,恢复耿济之的译者身份。根据书目资料,这套15卷本的「杜斯妥也夫斯基全集」,包含

1《穷人》(锺文)

2《死屋手记》(耿济之)

3《被侮辱与被损害者》(斯元哲)

4《地下室手记》(孟祥森)

5《罚与罚》(耿济之)

6《白痴》(耿济之)

7《永恒的丈夫》(孙庆余)

8《附魔者》(孟祥森)

9《少年》(耿济之)

10《卡拉马助夫兄弟们》(耿济之)

11《赌徒》(孟祥森)

12《淑女》(锺文)

13《双重人》(邱慧璋)

14《作家日记》(张伯权)

15《书简》(不详)。

后三册未见,可能并未出版。在实际出版的12册中,至少有8册属大陆时期旧版重印,其中5册译者署名并不正确;至于署名耿济之的5册其实也只有3册确实为他所译。考订如下。

一、《穷人》

《穷人》有两个旧译本,译者分别是文颖与韦丛芜。前者于1948年由文化生活出版社印行(图1),时处战事末期,发行不广;50年代原出版社又再3次印刷,之后作家出版社与人民文学先后再版,但据田全金录自版权页的记载,各版次印量最高仅数千,相加统计,文颖译本《穷人》十年间的印量不及2万册。

检视台版《穷人》,最早出现的学海本,即所谓青山本(其实皆辗转翻印,此间爱书人士往往只视为盗版,不屑一顾,只有近年大陆年轻学者不厌其详,把它们也视为一种版本计算)。书前附

〈关于杜斯妥也夫斯基〉与郑学稼的长篇论文〈评穷人〉,内文则取自文颖本。由印刷字迹判断,系以他本为底稿迳行制版,但比对又非影印自文化生活原本,猜测是源于上述50年代大陆汉字简化前的其他再版,或香港等地华文版本不得而知。一善与进学有着业务经销关系,此本亦是文颖本,但非如较晚出之其他出版社影印进学、青山,乃照原样另行打字,无书前两篇附文。1980年的喜美本内容与进学、青山相同。

远行1979年「杜氏不朽名著」版,译者署名林水文,远景1987年全集版,仍使用之前远行底稿印刷,译者改作锺文,二名皆伪托杜撰,其实都是文颖本,只是在部份字句上作了修饰润易(图2),书前附文则将原来孟祥森译的〈杜斯妥也夫斯基和他的作品〉更换另篇。

至于1926年的韦丛芜本,为中译杜斯妥也夫斯基著作首次成书之始,由著名的 Garnett英文本转译,再经鲁讯以日译本、韦素园以俄文本校订,书前除 Garnett 英译本详尽的引言外,鲁迅也写了小引。此本于40-50年代不断再版,计有未名社本、开明书店本、文光书店本、正中书局本(并收录相关文章多篇),印量与流传超越文颖本甚多,似乎未见在台重印。

二、《淑女》与《被侮辱与被损害者》

《淑女》有两款旧译,最早的译者是何道生,1931年上海商务印书馆,之后收入万有文库,1966年台湾商务亦曾再版。其次是1947年文光书店王维镐译本(图3),收入<淑女>及<女房东>两篇小说,书前有原序,远行 / 远景版全书照录(图4),小草丛刊不着译者,全集版译者改作钟文。

《被侮辱与被损害者》也有两个旧译本。较早的是李霁野译,上海商务印书馆1931年版,书名作《被侮辱与损害的》。另一是1943年文光书店(邵)荃麟译本(图5),书末附译后记。

文坛社1974年直接影印荃麟本,改以《被命运播弄的人》为名出版,译者署名斯元哲,同年再版时书名改作《被侮辱与被损害者》,部份书目初版定为1971年疑误。远景1979年11月的「世界文学全集60」内文与前本同,书后增附杜氏年表,全集版所有信息仍旧(图6)。国家图书馆目录载天华出版社68年12月曾出版译者署名耿济之的《被侮辱与被损害者》,但我手上有一本出版资料完全符合上述,内文与文坛社、远景版相同,但不见

有译者姓名,疑是图书馆职员登录错误。远景出版社历年印行的杜氏此本,译者皆是斯元哲,其实不曾署名耿济之,造成陈逸误会,以为《被侮辱与被损害者》也是外公未出版译著,原因大概始自这笔资料。

天华版书前有陈慧剑所撰<前记>,述四十年代初曾读杜氏此书,澈骨椎心,终身难忘其痛。

三、《白痴》

《白痴》早期译本资料共四笔:

(1)徐霞村、高滔合译,重庆文艺奖助金管理委员会出版部1943年出版,32开,271页,据英文转译,书前有译者序,简介作者生平及作品。至于当时法国文学名译者徐霞村为何与专注俄国文学的高滔合译此书?据田全金,高滔译了前半,之后忙于他事,又因政治案件被捕入狱,后半由徐霞村续成。(2)高滔、宜闲本,1944年文光书店出版,分上下两册,共893页。宜闲本名

相关文档
最新文档