浅谈公共标识语英译现状及对策
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
真 ,所要传达 的信 息不能取得预 期效 果。【西药房被错译成 2 ]
Wetr hr c 西方 的药店 ) s nP amay( e 。有些商场常常有 We o l me c y ua a o g n的牌子 , i 我们都知道是欢迎下次再来 , we o 但 l me c 就表 示欢迎 再来了,这 么一 写,就成 了欢迎两次 了。再如有 的大街小巷 里的公共厕所采用 “ C. 作 为标识 。但让人惊 W. ”
“ 请勿携带腐蚀性液体 ”—— “ n a e o o i Do ’t k  ̄ d一 T C 上述译文 中, 最主要的问题 在于不符合英语语言的表达
习惯 ,为典型的中式英语。例如 ,将 “ 请勿饮食 ”简单翻译 为 “ it,其实 “ e”一词可 以表示 “ NoD e” Di t 人们通常吃的 食物 ” 也可 以表示 “ , 为治疗疾病或减轻体重而规定 的食谱 、 饮食 ” 。原文 中的 “ 饮食 ”则指商场管理人员提醒顾客不要 在商场内吃东西、喝饮料 ,以免影 响 良好 的购物环境 。该标 识译文犯 了逐字、逐词的机械式翻译错误 , 是典型的 中式英 语。根据英语表达习惯并参考 国外类似提示性标识语 , 不妨
第3 卷 1
第 3期
湖 北 广 播 电 视 大 掌 学 报
J u a f Be V i e st or l n o Hu i T Un v ri y
、0 _1 No 3 ,l . . 3 M ac . 0 1 0 r h 2 1 .1 4~ 1 5 0
2 1 年 3月 01
Alowe l d”
、
中文公共标识语翻译现状
( ) 措 辞 不 当 二
(wenku.baidu.com)中 式 英 语 一
所谓措辞 ,简单地说就是词汇 的选择和使用 , 词准确 用 才 能如实反 映现实 , 能准确地表 达思想感情 ,达到交流的 才 目的。 有很 多标 识语由于使用 不准 确的达方 式,导致信息失
中式英语 ( hn s n lh C ieeE gi )是指中国的英语学习者和 s 使用者在 学习使用过程 中, 由于受母语及其文化和文际习惯 的干扰 ,加之英语水平有 限,凭 自己主观想象 ,硬套汉语规 则和 习惯 组合 的 符合 规范的英语。[例如 ,暂停收款被译 1 】 为 So ah r tpC si ,这就 是将 中文逐字翻译的结果。而实际上, e 只要 用 Coe lsd即可 。而注 意安全在有 些地 方被 译为 N t e oi c S ft。按 照这种翻 译,就是在提示人们 ,担心别往安全 的 aey 地方 去。而在英文中 ,一般用 C uin或者 Dag r at o n e,既简单 又有警 示作用 。在某超市的外墙上,有两条醒 目的广告语 : 天天低 价和每 天都省钱 。其下 面 的英 文分别 为 lw pie o r s c e e a v r d y和 tdyadaydyP s。这是典 型的按照 中 y o a n a a l s n y e 文意思硬译的英语 。表达 同样的意思 ,不如翻译成 Al sl l a e eeyd 和 Wesv nyfr o 妥当些。再比如在某 vr a y aemo e o u更 y
浅谈公共标识语英译现状及对策
毛 辉
( 阳师范学院,河南 信 阳 信 44 0 ) 6 00
[ 内容提要] 随着中国的入世 ,英语 开始进入我们 工作 生活 的每 一个 角落,如今很多城市都采用 了双 语标识 语,但 是这些 标识语中存在 的错 误颇 多,这严重影 响了中国的国际形象 。本文对标识语翻译 中的错误进行 归类分 析并提 出了标识语翻译策略 ,旨在规范标识语 ,让其真正发挥对外 国游客 的提醒 、警示等 的作用 。 [ 关键 词] 公共标识语 ;文化差异 ;翻译策略 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7( 0 30 0 —2 0 87 2 2 1 )0 —140 1 “ 勿摄像”—— “ n h o Fl 请 Do ’t o t i S m”
将上述译文改为:
化程度越 来越 高。英语作为主要的 国际语言 , 其使用范 围也 日益扩 大,比如安全标志、交通标志 、公用设施标志 、特别 是旅游 景区、车站、商场等 的汉英双语标识越来越 多。英文
标示语是 国际友人 了解 中国的窗 口, 然而 , 不少双语标识牌 都存 在这样或那样的错误 :有的译文不符合英语表达习惯 , 望文生义 ,是典型的中式英语:有 的译 文措 辞不当,与要表 达的主题 、目的和使用的场合、对 象相 差甚 远;有 的译文 不 规范 ,与通用标识语 的表达法不一致 ,与相关 的国际标准 、 国家标准或地方标准相背离 。 这极 大地 影响了我 国对 外交流 的国际形象 。 文拟针对 公共标识语英语翻 译的现状 , 而 本 进 提 出相 应 的翻 译 对 策 。
一
“ 请勿饮食 ”—— “ i kn r an ” No n igo t g Dr Ei “ 请勿拍 照”—— “ h tga h ” No oo rp y P
“ 勿摄像 ”—— “ ie ga h ” 请 No do rp y V “ 宠物禁 入”—— “ es lwe ” NoPtAl d o “ 勿 携 带腐 蚀性 液 体 ”一 一 “ ors e Lq i 请 No C r i iud ov
在 当前经济全球化 的影 响下 ,英语 作为国际通用语 ,渗 透到社会生活 的各个领域 ,其重要 性也 日益增强。进入新世 纪 以来 ,我 国在经济 、科技 、文化等领域均取得重 大成 就, 在 围际社会 中的地位也 日益 上升 ,特 别是第 2 9界奥运会 已 成功在 北京举 行 。同时 ,2 1 年上海世博会的成功举办 , 00 广州 弧运会 的成功举办等使 得诸 如北京、 上海等大都市 国际