诺德及其功能加忠城理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.诺德及其功能加忠诚理论
• 诺德的功能翻译观主要受其老师卡塔琳娜· 莱思 (Katharina Reiss)的影响,早年设计了“翻译导 向的语篇分析模式”,目的是“为翻译课堂教学 提供文本分类的标准,为翻译质量评估提供指 引”,后来提出功能加忠诚的翻译理论。她的功 能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。 按诺德的解释,功能指的是使译文在译语环境中 按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原 文作者、译文接受者及翻译发起者之间的关系。 忠诚原则限制了译文功能范围,增加了译者与客 户之间对翻译任务的商议。
• 诺德深受其老师莱思的文本类型学的影响, 十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍 斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自 己的见解。 • 她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解 决翻译中的激进功能主义问题。忠诚指的 是译者、原文作者、译文接受者及翻译发 起者之间的人际关系。诺德宣称,功能主 义理论可以涵盖翻译的所有类型,而且对 翻译教学有特别重要的意义。
三.实用意义与存在问题
• 和其他功能翻译理论一样,诺德功能加忠诚理论 主要是着眼于译者培训。诺德认为功能派翻译理 论中对译员培训最有应用价值的三个方面是:翻 译纲要、原文分析及对翻译问题的分类,而这三 方面也正是她的功能加忠诚理论的核心概念。 • “翻译纲要”(Brief)和“授权” (Commission)“任务”(Assignment)、 “指导”(Instruction)几个术语都是译自德语 übersetzungsauftrag 一词,指的是同一个概念, 即翻译委托人对翻译提出的要求。 • 理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的预 期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有 时还包括译文目的或出版译文的动机。只有清楚 地了解翻译纲要,译者才能了解译文功能与动机, 才能决定合理的翻译步骤。
• 诺德的“功能加忠诚”概念在《翻译中的语篇分 析》一书中首次提出。当时她主要是针对霍斯· 曼 特瑞有关翻译的论说。霍斯· 曼特瑞把文本视为实 现交际功能的纯粹工具,认为其固有的价值完全 从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标 文本可以完全独立于原文。诺德则认为自由重写 (free rewriting)不属翻译的范畴,因此直截了 当地提出了自己的看法,“没有原文,就没有翻 译。”“译者应同时对原文和译文环境负责,对 原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。” 她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。
• 忠诚“使译者双向地忠于源语和目标
语两方面,但不能把它与忠信的概念 混为一谈,因为忠信(Fidelity/ faithfulness)仅仅指向原文与译文的关 系,而忠诚(Loyalty)是人际范畴的概念, 指人与人之间的社会关系”(本书125 页)。功能加忠诚是诺德的独特的翻译 理论,更确切地说是她的理想。
• 根据原文在译文中得以再现的情况可分为:逐行 对照纪实性翻译、字面纪实性翻译、语文学纪实 性翻译和异化纪实性翻译。工具性翻译则以原文 (的特定方面)为模式,用译语为源语文化中的发 送者和译语文化中的接受者创造一种新的交际工 具。根据不同程度的功能对等可分为: • 等效工具性翻译(equifunctional translation) • 非等效工具性翻译(heterofunctional translation) • 和同效工具性翻译(homologous translation)。
• 豪斯将翻译划分为隐性翻译和显性翻译。隐性翻 译力求完整地保持原文功能,并使译文看似译语 文化的原作品一样;显性翻译则是让目标语读者 意识到此文本是译文。以豪斯和莱思的观点为参 照,诺德试图运用严格的功能翻译理论术语来描 述翻译类型,并在此基础上区分了纪实性翻译 ( Documentary Translation)和工具性翻译 (Instrumental Translation)两种翻译类型。纪实性 翻译旨在以译语重建源语文化条件下原文信息发 送者与原文读者的交际活动(某些方面)的文献。
• 为什么诺德有时要求译者考虑原作者的观点,有时又赞同 改变原作者的评价用语呢?诺德这样解释,在目的论这个 普通模式中,忠诚是一个空位(empty slot),由每个特定 的翻译任务所涉及的文化及其所奉行的翻译理念来实现。 如果译语文化一般认为译文应是对原文的直译复制,译者 就不能够毫无理由地意译。译者有责任协调两种文化之间 的差异,而这种协调决不是把某种文化理念强加于另一种 文化群体。译者必须考虑到读者的种种期望,虽然并不一 定要按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者不能 欺骗读者。诺德也承认,要准确了解读者对译文的期望也 不容易,因为此方面仍然欠缺广泛的实验式研究。因此, 在目前的情况下,译者必须依赖于自己的推测及从客户与 读者那里得到的少之又少的反馈信息来决定翻译策略。
• 诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻 译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论 建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是 使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素; 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原 文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻 译任务的商议。诺德说,忠诚“使译者双向地忠 于译源与译入目标两方面,但不能把它与忠信的 概念混为一谈,因为忠信(Fidelity/faithfulness) 仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范 畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。功 能加忠诚是诺德的独特的翻译理论,更确切地说 是她的理想。
诺德及其功能加忠诚理论
一,功能派背景及其主要人物
• 二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理 论蓬勃发展,诺德(Christiane Nord)是其领 军人物。她的《翻译作为有目的活动—— 功能理论阐释》(1997)一书全面介绍德国功 能翻译学派的理论,解释理论术语及其模 糊点,同时也阐明作者的功能翻译观点。 该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和 形成的过程,详细描述了功能翻译理论的 要点及其在译员培训方面的作用,进而论 述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域 的应用。作者还回应了人们对功能翻译理 论(尤其是对目的论)的批评,并描述了目的 论和功能研究途径的发展前景。
5.有关术语
• 纽马克曾批评目的论者们故弄玄虚,用复杂的术语表 达简单的东西。诺德在本书第七章回应人们对目的论 的批评时承认,纽马克这一批评是中肯的,“尤其是 有关豪斯· 曼特瑞的作品,我们不得不承认那些术语 并没有起到推广该理论的作用”。 • 对术语的偏好可以从德国学术传统得到部分解释,该 传统认为新概念要求新术语。此外,术语也反映了德 国大学中翻译研究的特点,即有关翻译研究的重要立 场基本上是语文学家和语言学家的,而他们的主要兴 趣既不在翻译的实用方面,也不在翻译教学。诺德说, 尽管她本人也是在德语术语中长大,但她并不喜欢太 多术语。原因是不管术语的导向程度有多高,有时还 是会造成误解。 • 不过诺德在本书中还是提出了一些新的术语或对别人 提出的术语进行界定。
•
在全面接受莱思的文本类型理论的同时,诺德也 非常忠诚于目的论。她认为译文目的居翻译过程中一 切确定因素之上,译文目的是对“预定目的环境的描 述”,要从“委托人”的指示中定出。“委托人”是 译者为之工作的顾主,(而不是书的原作者或读者, 虽然他们也有可能成为委托人。)在某种程度上, “译文目的”就是委托人的指示的语用内容。 • 因此,诺德所说的Skopos 跟弗米尔所说的有所 不同。按弗米尔的观点,译者是在委托人的指示的基 础上制定译文目的,而诺德并不认同译者应有自己制 定译文目的的自由。她认为,译文目的仍然由委托人 决定,而不是由译者决定。诺德把译者放在从属地位, 认为他们没有制定译文目的的自由,这可能跟她所说 的“译者”有关,她的译者主要是学生。
• 她认为,每种文本类型都可能包括 多种不同的体裁,但一种体裁(如 书信)不一定只涉及一种文本类型: 情ห้องสมุดไป่ตู้可为表情(文本),商务信函可 为传意(文本),求助信可为使役(文 本)。由于语篇体裁特征约定俗成, 体裁分类对功能翻译有重要意义。
3.弗米尔的目的论
• 希腊语Skopos意为“目的”。目的论 (Skopos theorie)是将Skopos概念运用 于翻译理论,认为决定翻译过程的最 主要因素是整体翻译行为的目的。 Skopos这一术语通常指译文目的。除 了Skopos,弗米尔还使用了相关的 “目标”(aim)、“目的”(purpose )、 “意图”(intention)和“功 能”(function)等词。
• 为了避免概念混淆,诺德提议 对意图和功能作基本的区分: “意图”是从发送者角度定义, 而“功能”指文本功能,它是 由接受者的期望、需求、已有 知识和环境条件共同决定的。
• 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重 要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他 们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交 际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻 译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而 生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目的受众 提供部分或全部信息的源泉。在诺德看来,目的 论模式有两个互相关联的局限性:一点是关于翻 译模式的文化专属性,另一点则关乎译者与原文 作者之间的关系。目的论的要点是“翻译目的决 定翻译步骤”,而“目的”并没有范围的限制。
• 她还吸取了布勒(Karl Bühler)的研究模
式作范例,即将文本按其功能分为四种类 型:指称功能( referential function )、 表 情 功 能 ( expressive function)、诉求 功能(appellative function)和寒暄功能 (phatic function,此功能是诺德所加), 并讨论它们在文本中体现的方式以及它们 如何影响到具体的翻译问题。诺德强调的 是“翻译导向的”语篇分析模式。译者一 旦了解到原文的功能,就“将其与委托人 所要求的目的文本的预定文化功能进行比 较,辨认出或排除原文中那些没有用的成 分,从而在翻译过程中进行处理”。
• 豪斯· 曼特瑞特别强调翻译过程的行为。强 调对行为的参与者(行为发起者、译者、译 文使用者、信息接收者等)和环境条件(时间、 地点、媒介)的分析。她还关注译者在以劳 动分工为特征的社会中的地位。她甚至引 进了生物控制论,试图解释促使作为社会 成分的个人在合作中能够相互适应的条件。 在翻译理论方面,豪斯· 曼特瑞是一位比较 前卫的人物。早在1981年,她在其著作 《翻译行为理论与研究方法》中,几乎不 使用“翻译”一词。在其理论模式中,翻 译被解释为一种“为实现某种特定目的而 设计的复杂行为”,总称为“翻译行为”。
二.核心:诺德的功能加忠诚理论
• 作者克里丝汀· 诺德生于1943年,1967年毕 业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。 1983年在海德堡大学获(浪漫主义文学研究) 博士学位。1993年获维也纳大学颁发的应 用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多 所大学任教,在许多国家讲学。她集译者、 教师、翻译研究者于一身,发表了约80篇 论文/专著,涉及翻译语篇分析、译者培 训、翻译功能类别等。
• 因此,有些评论家曾批评功能途径给了译 者太大的自由度,他们可以按客户的意愿 随意处理原文。诺德于是提出功能加忠诚 的模式。在实际操作中,如果译文目的与 原文目的相同,功能加忠诚没什么问题。 但是当译文目的与原文目的不同时,译者 该怎么办呢?译者该忠诚于翻译发起人,还 是忠诚于原作者或读者?
4.豪斯· 曼特瑞的翻译行为理论
关于“翻译纲要”(Brief)
• “翻译纲要”(Brief)是本书中一个重要概念,它和 “授权”(Commission),“任务”(Assignment), “指导”(Instruction)几个术语都译自德语同一个 词,指的是同一个概念,即翻译委托人对翻译提 出的要求。理想的翻译纲要明示或暗示以下信息: 译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和 地点,有时还包括创作译文或出版译文的动机。 德国功能学者们在其英语论著中有的使用“翻译 授权”,有的使用“翻译任务”,诺德本人也曾 引入第三种说法“翻译指导”,但她认为“Brief” 巧妙地表达意思,因此将其引入书中。
2.莱思的文本类型理论
• 出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的 文本类型理论,以帮助译者明确特定翻译 目的所需的适宜的对等程度。她区分两种 分类形式:一是文本类型,按照主体交际 功能(主要有传意、表情、使役)分类;另一 是语篇体裁或变体,按照语言特征或惯例 常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作 品或广告所依照的标准)。