翻译作品赏析(2)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文比较
3. (they went off, and I got abroad the raft), feeling bad and know, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no use for me to try to learn to do right; a body that don’t get started right when he’s little, ain’t got no show when the pinch comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work and so he gets beat. 张:。。。无精打采,非常难过, 因为我知道明明是做了 一件错事,我知道我就是想学好也办不到了; 一个人从 小时候就不好,后来也绝不会有好的机会--- 到他遇见了 难办的事,就没有一股力量支持着他, 让他继续下去, 结果他就败下阵来了。 成:。。。心里怪难受, 提不起劲儿来,因为我知道我做 了错事, 最后也明白:我就是想学走正道儿也学不了了; 一个人从小一开头就不走正道, 就不会有出息 --- 遇上 急难的时候, 背后没有东西支撑他,让他守自己的本分, 最后只有垮台了事。
译文对比
• 2. 王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了, 再见罢。” • 杨: “Your uncle’s observing a fast today, ”said Lady Wang. “You will see him some other time.” • 霍:“Your uncle is in retreat today, ” said Lady Wang. “He will see you another time.”
译文比较
1. …a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession. She had four long sweeps at each end, … she had five big wigwams abroad, wide apart , and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end. There was a power of style about her. It amounted to something being a raftsman on such a craft as that. 张万里:…有一排很长很长的木筏。。。 它每一头有四根长 浆。。。筏子上搭着五个大窝棚, 彼此离得很远, 木 筏当中还生着一个露天大火堆,每一头还有一跟大旗杆。 它的气派实在是大级了。在这样的筏子上当伙计,那才 真是神气的哪。 成时:…有列长得出奇的木排。。。那木排前后各有四支长 浆。。。它上面有五做木棚,彼此相隔挺远,中间生着 一个露天的大篝火,两头各有一根高高的旗杆。整个木 排看起来好不威风。在这样的船上当个木排夫,才够意 思呢
译文比较
4. We didn’t say a word for a good while. There warn’t anything to say. We both knowed well enough it was some more work of the rattle-snake skin: so what was the use to talk about it ? It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck --- and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still. 张:我们呆了半天没出声。 根本也没什么可说的了。 我 们两个明明知道这又是那条蛇皮在作祟; 那还谈它干什 么? 那方佛是我们还在抱怨, 结果一定还会碰上倒霉 的事情, 一直到我们明白过来,一声不吭才完。 成:有好一阵儿,我们作不得声。 没有什么好说的。我们 俩心里都透亮: 又是那响尾蛇在作怪; 有什么可议论 的; 那只会使我们像是在批评抱怨,准保会招来更多的 倒霉事儿 --- 而且会不断地招来倒霉事儿,一直到我们 明白过来,一声不吭才完。
• 简介: • 以19世纪中期内战前的美国南方为背景,讲述 了白人小孩哈克为躲避酒鬼父亲和一成不变的 刻板生活而决心远离他生活的偏僻村庄。与黑 奴Jim不期而遇,结伴而行乘坐木筏顺密西西 比河而下。 • 语言风格 • 口语化、方言的运用 • 小孩子的第一人称口吻: 非正式性随意性 • 黑人语言的运用
《红楼梦》两种译本对比赏析
简介
• 一部中国末期封建社会的百科全书;小说 以上层贵族社会为中心图画,极其真实、 生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封 建社会的全部生活,是这段历史生活的一 面镜子和缩影 • 从世态言情,国体家风,诗词戏文,官制 礼俗,宗教哲理到服饰器用,建筑园林 • 中国小说文学难以征服的顶峰
译本
• The Dream of Red Mansion杨宪益,戴乃迭 忠实为第一要义, ‘翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译’ • The Story of the Stone 戴维 ·霍克斯以及约翰· 敏富德 英国汉学家 “一切皆译, 哪怕是双关语” “译者有三责”,即尽责于作者,尽责于读者并尽责于文 本 此三责绝非同一之物,每每难于取得和谐 交际翻译---使得读者能够尽可能感受到和原文读者所感受 到的一样效果
译文对比
• 2. “因贱荆 贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍,前已 贱荆 遣了男女船只来接,因小女 小女未曾大痊,故未及行” 小女 • 杨:since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child, but I delayed her departure while she was unwell. • 霍:since my poor wife passed on, my mother-in-law in the capital has been worried aobut the little girl having no one to look after her, and has already sent some of her folk here by barge to fetch her away. The only reason she has so far not gone is that she has not been quite recovered from her illness
译文比较
2. “I will, sir, I will, honest --- but don’t leave us, please. It’s the – the– gentlemen, if you’ll only pull ahead, and let me haeve you the head-line, you won’t have to come a –near the raft – please do.” 张:“我一定说, 先生,我一定老老实实地说 ---- 可 是千万别离开我们。那种病是--- 是---诸位先生,只 要你们把船划过去,等我把筏子头上的绳子交给你 们。你们根本不冰岛木筏跟前去,千万帮个忙吧。” 成:“我说, 先生, 我说老实话 --- 可请你们千万别 丢下我们不管。他得的是 --- 是--- 先生, 你们只要 往前划,我把缆绳扔给你们,你们用不着靠近木排 --- 求求你们了”
文化信息的传递
• 在翻译中文化信息传递的苦难 • 信> 达意 > 考虑读者的接受性(雅)
译文对比
• 第三回 林黛玉初进荣国府 • 况且这通身 气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个 况且这通身的气派,竟不像 气派 嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘 • 杨:Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress coulndn’t put you out of her mind and was for ever taking or thinking about you. • 霍:And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like Jia. I don‘t blame you for having gone on so about her during the past few days.“
《哈克贝利·芬历险记》两种译 本的对比赏析
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ哈克贝利·芬历险记》简介
• 马克吐温是19世纪美国现实主义文学的主 要奠基人 • 提倡并且在实践中把目光对准社会,对准 人民的生活 • 运用大众的语言来刻画人物形象,展示社 会风貌 • 推崇生动活泼的人民语言, 开创了美国小 说口语化的先河
《哈克贝利·芬历险记》简介
译文比较
• 5. ‘Pooty soon I’ll be a-shout’n for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’Huck; I’s a free man en I couldn’t ever ben free ef it hadn’t ben for Huck; Huck done it. Jim won’t ever forgit you, Huck; you’s de bes’ frrend’. Jim’s ever had; en you’s de only fren’s ole Jim’s got now.’ • 张:“再等会儿我就要高兴得使劲儿喊了, 我就说,这就是哈 克的功劳; 我成了自由人了要害死没有哈克,我永远也得不着 自由, 这就是哈克做的好事。我吉姆一辈子也忘不了你的好处, 哈克;你就是我顶好的朋友; 你也是我老吉姆独一无二的朋 友。” • 成:“布(不)用陀(多)久, 我就会快活得叫起来, 我约(要) 说: 这陀跪(多亏)哈克。 我史过(是个)自由人啦,要布史 有哈克,我一辈子也布想自由: 哈克帮了我的忙,吉姆我永世 忘布了你哈克;你史我吉姆订好的奔(朋)友; 我劳吉姆此刻 只有你这个奔(朋)友”
翻译作品赏析(2)
几种翻译模式
• 严复:信达雅 • 奈达:等值翻译理论 翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在 作用上、修辞上与原文完全一致” • 彼得约马克Peter Newmark :语义翻译以及交际翻 译, 语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的 范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现 出来,重视的是原文的形式和原作者的原意 交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向, 感受一样的效果