英汉动物词汇联想意义比较及翻译策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奸诈狡猾、诡计多端的人。 同时,汉语中还用“狼”作星宿名 基督教国家会引起魔鬼的化身、邪恶与不吉利的联想。
和 人 名 , 体 现 了 汉 民 文 化 特 征 。 英 语 中 的 fox 还 喻 指 a 1.4 概念意义不一致,联想意义基本一致
sexually attractive young person(性感、迷人的年轻人),
的指称意义或字面意义(《语言与语言学辞典》);而内涵意义 它的动物学特征与阴间鬼魂等联想到一起,从而使猫头鹰产
则指“超出纯概念意义的那部分意义。内涵意义显示出人们 生了“凶险、不吉利”的联想意义。而在西方文化中,owl 是智
对于词汇所指内容的情感和态度”。即词汇的概念意义以外 慧的象征,是智慧女神雅典娜的智慧的体现,因而 owl 有了
由于各民族有自己独特的民族风情和文化传统,不同民
既可以指时髦迷人的女郎,又可以指美男子,都为褒义词。在 族会用不同的事物表达相同的联想意义。汉语中“鼠”给人以
汉文化中狐狸会引起“狐狸精”的心理联想,指主动诱惑勾引 胆小、卑微的联想,在英语中引起此类联想的却是 chicken.。
男子的女人。
提 到“ 百 兽 之 王 ”,汉 民 族 会 联 想 到“ 虎 ”,英 美 民 族 想 到 的 却
动 物 词 汇 的 概 念 和 联 想 意 义 的 异 同 , 总 结 了 动 物 词 汇 的 五 个 特 征 。并 以 习 语 为 例 探 讨 了 在 英 汉 互 译 中 处 理 这 五 种 动 物 词 汇 的 翻 译 方法。
关键词:概 念 意 义 联 想 意 义 翻 译 原 则 翻 译 方 法 中 图 分 类 号 : H319 文 献 标 识 码: A 文 章 编 号 : 1672- 1578( 2007) 06- 0126- 03
学习和跨文化交际中常见的“超语言障碍”。这种联想涉及文 贱、恶劣”等联想。如“狗头军师”指在背后出坏主意的人,“狗
化现象的方方面面。如动物、植物、自然现象和社会现象等。 眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人,“狗嘴里吐不出象牙”
在英汉两种语言中,动物词汇所体现在文化内涵联想意义上 比喻坏人嘴里说不出好话,“狗皮膏药”指骗人的假货,“狗腿
的情感意义、暗示意义或社会文化意义。
相应的联想意义。
巨大的文化差异确定了不同语言背景的人会赋予相同 1.3 概念意义一致,联想意义空缺
的动物以不同的品质和联想,这种反映在英汉两种语言中相
由于汉英两个民族历史文化、民情风俗、宗教传统、自然
同动物词汇在两种文化里引起的不同联想大致可分为以下 环境和思维方式的不同,再加上动物分布的情况不一样,有
1 动物词汇联想意义对比
贬义,如犯,猥、狠、狂、狡猾等。然而在西方文化中,dog 被看
英国著名语言学家 G. Leech 在《语义学》中区分了词汇 作是人类的保护者和忠实的朋友,在古希腊神话中 dog 是来
的七种意义:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映 世的守门者,是忠诚和警惕的象征。现代英美国家的人都把
1.2 概念意义一致,联想意义有别
是狮子。可见汉语中的虎和英语中的“lion”的联想意义是大
对同一种动物,汉英民族有着不同的爱憎褒贬吉凶联想 致相同的。汉民族对虎的联想是健壮有力、英勇果断,如“虎
- 126-
第4卷 第6期
Vol. 4 No. 6
读与写杂志 Read and Write Periodical
意义、搭配意义和主题意义,其中的五种(除了概念意义和主 狗视为自己最好的朋友,甚至把它看成家庭的一个成员,为
题意义外)都被包括在联想意义当中。本文中,内涵意义与联 它起名字。你尽可用狗来比喻任何人,包括总统。因此,英语
想没有任何区别,两者都指概念意义所没有包括的那部分意 中以狗为喻体的习语多带褒义,如 as faithful as a dog;
义。概念和内涵是我们研究词义的两个重要方面。概念意义 love me,love my dog 等。在 dog 的前面加上前置词,能喻不
指的是可以观察到的外部世界某一特定部分明确所指为基 同的人。
础 的 ,指 词 汇 所 指 的 客 观 对 象 或 观 念 本 身 概 括 反 映 ,即 词 汇
在汉文化中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。人们把
的种种要求。 对 等 标 准 即 对 等 原 则 ,是 翻 译 理 论 中 的 中 心 概 念 ,涵 盖
了“等值”、“等效”。其理论的主要代表人物为美国著名翻译 理论家尤金·奈达。对等原则的理论重心在于译文对接受者 所 产 生 的 效 果 上 ,着 眼 于 语 言 交 际 效 果 的 对 等 ,注 重 对 文 化 信息的转换和语用对语义的制约,强调译者追求的不是文字 上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来, 达到功能 上的对等。 2.2 翻译方法
近。中西文化中的“猪”与“pig”的形象都是肮脏而丑陋,集 想到得志小人或闲散者。而这些词汇在以英语为本族语的人
“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身,常用来比喻贪婪懒惰、贪吃 的头脑中所引起的心理联想几乎是一片空白。有的动物在英
贪睡的肮脏之人和行为粗鲁、令人讨厌的自私鬼。此外,pig 语中有特殊的文化喻义而汉语中没有,如 nightingale (夜
语言中由于文化环境的差异,同一个词汇,在文化背景 和心态。汉语中的狗和英语中的 dog 在概念上都指同一种四
不同的人的头脑中引起的联想可能相同,也可能完全不同, 条腿的家养动物。但这两个词在汉英民族心中引起的联想却
甚至截然相反,尤其是具有丰富文化内涵的词汇,更是外语 完全不同。狗在中国人心目中是一种下贱的动物,会引起“卑
的差异极为明显。以动物作为喻体的文化联想也是英汉语域 子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶,“狗尾续貂”指以坏续好,
比较的一大特色。下面拟对英汉两种语言中的动物词汇作对 前后不相称。以狗为喻体的成语也多带贬义,如狗急跳墙、狗
比研究,同时将探讨在英汉互译中如何处理这些词汇。
胆包天、狗仗人势、狗屁不通等。甚至带“犭”的字也有明显的
从上文的比较分析可以看出:大部分汉英对应动物词汇 的指称对象即概念意义完全一样,只有一小部分传说中的对 应动物词汇的指称意义不完全一致。文化内涵基本相似的动 物词汇为数不多,绝大部分对应动物词汇的文化内涵联想意 义是同少异多,感情色彩也大多是截然相反,褒贬各异。在跨 文化交际和翻译实践中,不同文化背景的交际双方对汉英两 种语言中概念意义都相同,文化内涵意义也基本相似或相同 的动物词汇,一般不会发生误解。而概念意义相同、内涵联想 意义不尽相同,差别很大的词汇是汉英两种语言中数量最 多 ,要 特 别 注 意 其 联 想 意 义 不 同 的 地 方 ,以 免 发 生 交 际 失 误 和翻译误译。 2 动物词汇的翻译 2.1 翻译原则
直译法就是按照原文的字面意义直接翻译出来。直译能 够 保 留 原 作 的 文 化 特 征 ,丰 富 译 文 表 达 手 段 ,应 尽 量 坚 持 能 直译时则直译的原则。上文中第一类动物词汇英汉联想意义 大体相同,适用于直译法。含有这些动物词汇的习语在翻译 时完全可以保留原语中的形象,照字面翻译进行对应的直 译:
在西方文化中还常被喻为不知好歹的人。
莺),在英语中指音调优美的演唱者或告密者、坐探,goat(山
由于英汉民族对狼和狐狸本性的认识一致,它们在汉英 羊)在英语中可引起“色鬼”和“替罪羊”等联想, cat 喻指包
两种语言中的联想也基本一致,狼喻指残忍凶狠、狐狸喻指 藏祸心的女人,爱说人坏话的女人或胆小鬼, black cat 在
“翻译本质上是一种交际活动”,英汉互译是一种典型的 跨文化交际。在跨文化交际的过程中,翻译者既要在两种语 言之间进行转化,还必须了解不同类型不同程度的文化差 异。因此,要译出效果相等的译文,译者必须在保持原文信息 的 前 提 下 ,对 含 有 丰 富 文 化 内 涵 的 原 文 进 行 重 组 ,适 当 改 变 原文的语言形式。下面简论几种翻译方法: 2.2.1 直译法
在西方传统文化和宗教文化中,dragon 是形似蜥蜴、长 有翅膀、满嘴喷火、凶狠残暴的怪兽,是邪恶的象征。在古希 腊、罗马神话中,龙经常看守金苹果、泉水等。从贝尔武甫时 代起,dragon 在英语历史上的文学作品中就是凶险邪恶的象 征,许多降服龙的圣人被称为“降龙者”,被视作英雄。《圣经》 中与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”。在中 世纪,龙通常是“罪恶”,尤其是“异教”的象征。因此,dragon 在 西 方 人 会 引 起 “ 邪 恶 ”、“ 魔 鬼 ”等 联 想 ,蕴 含 着 凶 狠 、残 暴 、 严厉、邪恶等文化内涵。phoenix 又名火鸟,是一种长生鸟、不 死鸟。在希腊神话中,phoenix 身披火红色和金黄色的羽毛, 每 500 年一轮回,自焚成灰,然后再生,轮回不死。因此在基 督教里,phoenix 被当作不朽的灵魂,是耶稣第三天复活的化 身 ,象 征 着 复 活 和 永 生 ,在 英 语 中 成 了 复 活 、再 生 、永 生 的 代 名词。
汉英文化传说中都有龙和凤这两种动物,但中国人和英 美人由它们引发的心理联想不论是在外延和内涵上都完全 不一样。中国人想象中的龙的形象是马脸、鹿角、兔眼、牛耳、 蛇身、鱼鳞、鹰爪、神通广大,威严无比。龙是中国文化的凝聚 和 积 淀 ,在 汉 语 中 蕴 涵 着 权 威 、力 量 、才 华 、吉 祥 等 褒 义 的 文 化内涵,是中国、中华民族的象征。凤凰的形象是锦鸡头、鹦 鹉 嘴 、鸳 鸯 身 、大 鹏 翅 、孔 雀 羽 、仙 鹤 足 、全 身 羽 毛 五 彩 斑 斓 , 被 誉 为“ 百 鸟 之 王 ”,在 人 们 心 目 中 是 吉 祥 幸 福 的 化 身 ,天 下 太平安宁的象征。在神话传说中,凤和龙齐名,分别代表阴阳 两性,在封建朝代中,龙和凤分别代 表 帝 王 和 皇 后 ,象 征 皇 权,也象征着高贵与富贵。龙和凤在象征意义上的一致性还 使得这两种动物经常配对出现。如“龙凤呈祥”,“龙飞凤舞”, “龙肝凤髓”,“龙翰凤雏”和“龙翰凤翼”。
பைடு நூலகம்
2007 年 6 月 June 2007
将”、“虎臣”、“虎士”、“虎夫”等。12 世纪后期英王理查一世 因勇武大胆而被誉为 lion-hearted Richard(狮心王理查)。 这样英语国家的人就对其产生了“勇猛的人”、“凶悍的人”以 及“要人、名人、名流”等联想意义。
由于地理环境和生产方式不同,汉语中的牛和英语中的 horse 的联想意义也大体相同。中国自古以来以牛耕为主,牛 是体格健壮、勤勤恳恳、任劳任怨、无私奉献的的象征。马是 英 国 人 早 期 生 产 生 活 的 主 要 工 具 ,牛 很 少 干 活 ,因 此 马 在 英 语文化中则是勤劳和吃苦耐劳的象征。 1.5 概念意义与联想意义均有差别
翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表 达出来。在英汉两种语言中,动物词汇所体现在文化内涵联 想意义上的差异极为明显。动物词汇蕴含着丰富的文化内 涵,是中西文化差异的重要语言表现形式。在一切翻译理论 中 ,运 用 对 等 翻 译 原 则 ,最 能 满 足 涉 及 中 西 文 化 差 异 的 翻 译
第4卷 第6期
Vol. 4 No. 6
读与写杂志 Read and Write Periodical
2007 年 6 月 June 2007
英汉动物词汇联想意义比较及翻译策略
艾素萍
(四川理工学院外文系 四川 自贡 643000)
摘 要:动 物 词 汇 蕴 含 着 丰 富 的 文 化 内 涵 , 是 中 西 文 化 差 异 在 语 言 上 的 重 要 反 映 。 本 文 从 文 化 的 角 度 出 发 , 比 较 分 析 了 汉 英 对 应
五类:
些动物词汇在概念意义上完全一致,只在一种语言中有独特
1.1 概念意义一致,联想意义基本相同或相似
的文化联想,即内涵联想空缺。如鸳鸯在中国人心中会引起
在汉英两种语言文化中,一部分对应动物词汇无论是在 美好的联想,会想到恋人、夫妻或成双成对出现的事物;提到
指称意义上,还是在情感意义或比喻 意 义 上 ,都 相 同 、或 相 鸿雁一词会使人联想到信使或兄弟,由苍鹰想到酷吏、黄雀