初级阶段泰国留学生声母发音偏误考察

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中山大学研究生学刊(社会科学版)

第29卷第1期 J OU RNAL OF THE GRADUATES VOL.29 1

2008 SUN YAT-SEN UN I VER SI TY(S OC I AL SCIENCES) 2008

初级阶段泰国留学生声母发音偏误考察*

洪 炜

(中山大学中文系,广东广州510275)

内容提要!本文针对初级阶段泰国留学生普通话声母发音偏误进行考察,

归纳出泰国学生在初学普通话声母时出现的偏误类型,分析其偏误产生的原因,并结合汉泰语言对比对泰国学生学习普通话声母的难度进行层级划分,最

后提出相应的教学顺序及纠错对策。

关键词!声母 偏误 迁移 困难等级 教学顺序

一、引言

语音是第二语言学习中极为重要的一部分,同时也是第二语言教学中的难点。在第

二语言教学中,我们发现,不同国籍留学生汉语语音的偏误具有各自鲜明的特点,这与他们母语的影响有着密切的关系。Corder(1983)认为,人们在学习外国语音时的出发点总是本族人的语音。因此,从对比分析的角度对不同国籍留学生的语音偏误进行考察具有重要的意义。本文以初级阶段泰国留学生的声母发音偏误作为考察对象,探讨泰国留学生初学汉语时声母发音的难度。

关于泰国留学生的发音的特点,过去已有学者如:李红印(1995)、蒋印莲(1997)、蔡整莹、曹文(2002)等进行过一些研究。然而这些研究多是从声韵调三个方面综合讨论,对某个具体方面的讨论还显得不够深入全面,许多问题还值得进一步探讨。本文试图在前人已有的研究基础上,深入探讨泰国留学生在汉语普通话声母学习上的偏误规律,并结合汉泰语言对比分析,揭示泰国学生汉语声母习得的难度等级,为对泰汉语语音教学提供具有针对性的教学对策。

本文所考察的语料来自中山大学国际交流学院初级1班口语期中考试的录音。我们对其中的15名泰国成年留学生的语音样本进行了分析。之所以选取初级1班的泰国学生作为分析对象,是因为该级别的学生是零起点,在期中考试以前刚完成了汉语语音的学习和训练,因此他们所表现出来偏误具有典型性,有利于我们总结泰国留学生学习汉语普通话语音中偏误出现的规律及学习的难点。

*收稿日期:2007-12-19

作者简介:洪炜,男,中山大学中文系2006级硕博连读生。电子邮箱地址:hom e w orkdd@ 163 co m。

中山大学研究生学刊(社会科学版)二∀∀八年第一期

二、声母偏误的类型

经过分析,我们将15名泰国留学生普通话声母发音偏误归纳为下表:

普通话声母主要偏误形式偏误人数(人)

b[p][b]2

p[p ][p]3

d[t][d]2

t[t ][t]2

k[k ][k]、[x]3、1

h[x][h]、[h~]、[k ]3、2、2

j[ ][c]、[ ]、[ ]4、3、2

q[ ][c ]、[ ]4、4

x[ ][s]、[ ]4、3

zh[t ][ ]、[ ]、[c]2、2、3

ch[t ][ ]、[ ]、[ ]、[c ]1、1、2、3

sh[ ][ ]、[s]3、2

r[ ][j]、[l]4、1

z[ ][ ]、[ ]4、2

c[ ][ ]、[c]、[s]3、1、2

从上表中我们可以看出,在初级阶段,泰国学生的汉语声母发音偏误分布范围广,情况复杂。在普通话的21个辅音声母当中,有15个声母存在偏误,换句话说,有超过70%的声母的发音都存在偏误。从偏误的形式看,有些声母的偏误形式很多,如k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c等声母的偏误形式都在两种甚至两种以上。可见初级阶段的泰国学习者对汉语声母发音认识模糊。高远(2002)指出,成年的外语学习者总爱根据自己本族语的语音系统和音位系统去判断外语的语音,并用自己本族语的发音去代替外语的发音。由于在初级阶段,泰国学生还未摆脱泰语母语语音系统的束缚,对汉语语音特征也未建立起系统的概念,因而出现大量偏误也是情理之中。

三、声母偏误的成因

3 1 将b[p]发成[b];d[t]发成[d]

2

初级阶段泰国留学生声母发音偏误考察

这两组发音偏误在于将汉语拼音中的清音b[p]、d[t]读成了浊音[b]、[d]。我们知道,汉语普通话中有送气和不送气的对立,而除了sh[ ]、r[ ]外没有清浊的对立。#而泰语则不同,泰语中除了有送气和不送气的对立外,还存在清浊的对立。如泰语用拉丁字母p、t表示清音[p]、[t],用b、d表示浊音[b]、[d]。因此,受到泰语母语本身的影响,初级阶段的学生容易把汉语拼音的b、d念成了浊音。

3 2 将p[p[ ]]发成[p];t[t[ ]]发成[t];k[ ]发成[k]

这三组发音偏误是将送气音发成不送气音。其实,汉语和泰语的辅音都存在送气和不送气的对立。导致该类偏误发生的原因是两种语言在用拉丁字母表示送气与否时采用了不同的方式。泰语在用拉丁字母注音时使用了h来表示送气,如ph、th、kh分别读作p[ ]、t[ ]、k[ ],而p、t、k则表示不送气音[p]、[t]、[k]。汉语则是采用不同的拉丁字母来区分送气音和不送气音的,如p、t、k分别表示送气的[p ]、[t ]、[k ],b、d、 表示不送气的[p]、[t]、[k]。两种语言标注送气、不送气音方式的不同容易诱发偏误。初学者由于对汉语拼音仍然不太熟练,有的时候容易受到泰语的拉丁字母转写形式的干扰,直接按照p、t、k在泰语里面的发音发成[p]、[t]、[k]。

3 3 将h[x]发成了[h]、[h~]、[k ]

调查中还发现,学生常常将普通话中的h[x]发成喉擦音[h]或带有鼻化色彩的喉擦音[h~]。究其原因是由于泰语里面h发成[h]这个音,且它与元音[a]、[a:]以及以它们开头的复元音拼合时,带有明显的鼻音(李红印,1995)。由于[x]和[h]在听感上很相似,因此母语为泰语的留学生初学汉语时较难感知汉语的[x]和泰语的[h]的区别,误以为两种语言中的h发音一样。另外,有的学生虽然注意到了汉语中的h与泰语中的h在发音部位上的不同,但却产生了另一种类型的偏误,将h[x]和与之发音部位相同的塞音相混淆,将h[x]发成[k ]。

3 4 将j[ ]发成[c]、[ ]、[ ];q[ ]发成[c ]、[ ];x [ ]发成[s]、[ ]

由于泰语里面没有舌面前音,初学阶段的泰国学生发j[ ]、q[ ]时不容易把握,他们常用泰语中与之发音部位相近、发音方法也类似的舌面中音[c]、[c ]来代替。事实上,泰语的舌面中音[c]、[c ]还具有一定的塞擦色彩(蒋嫦娥, 1993),这使得它们与普通话的j[ ]、q[ ]更具有相似性。不过也有的学生意识到这两个音与泰语的舌面中音不太相同,于是调整了舌位,但因为没有把握好,发成舌叶音[ ]、[ ]、[ ]。而x[ ]对泰国学生来说更是一个陌生的音素,初学时难以准确掌握,只能够根据听觉模仿,所以难免发得不到位,发成相近的舌尖前音[s]和舌叶音[ ]。

3 5 将zh[t ]发成[ ]、[c]、[ ];ch[t ]发成[c ]、[ ]、[ ]、[ ];将sh[ ]发成[s]、[ ]

#严格来说,汉语中的r[ ]也不是真正的浊擦音,因为它与开元音结合时摩擦很小,更像是无擦通音[ ]。但为了与现行教科书一致,下文仍然将r标为[ ]。

3

相关文档
最新文档