复旦大学翻译专业导师简介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复旦大学考研翻译专业导师简介之一
姓名:何刚强
职称:教授,博士生导师
最高学位:硕士
研究方向:翻译理论与实践
复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。

早年就读于杭州大学外语系。

1983年复旦大学外文系研究生毕业留校任教至今。

曾(两度)担任原外文系副系主任(主管过教学、科研与行政工作),还担任过复旦大学党委学生工作部主管研究生的副部长,复旦大学党的纪律检查委员会委员。

1980年代末开始潜心研究翻译的理论与实践问题,并主讲翻译及翻译研究系列课程,指导翻译研究方向的硕士生与博士生。

已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。

2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十名之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻
译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持的《论语》海外英译全译本研究获上海市哲学社会科学规划课题立项。

2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。

姓名:王建开
职称:教授,博士生导师
最高学位:文学博士
研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化
教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。

在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。

完成并出版国家社科基金项目一项,主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目一项,目前主持教育部人文社会科学研究规划基金项目一项。

在《中国翻译》、《外国文学研究》、《外语与翻译》、《上海翻译》、《复旦外国语言文学论丛》、《中外文学》(台湾)、《翻译季刊》(香港)、《外语教学理论与实践》、《外文研究》等学术期刊以及高校学报发表学术论文20余篇(其中3篇全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料的《外国文学》和《高等教育》专辑),翻译
的京剧《霸王别姬》(汉译英片段)曾在中央电视台播出。

曾受邀到香港岭南大学进行学术访问(2013)。

姓名:陶友兰
职称:教授,硕士生导师
职务:翻译系副主任;MTI教育中心副主任
最高学位:博士
研究方向:
翻译理论与策略研究、翻译教育与翻译教材研究、翻译语料库研究、典籍英译研究
学习经历:
2009年获得德国洪堡研究基金会资助,2009年—2011年三次赴德国海德堡大学口笔译学院、英国牛津大学英语系访问进修。

2006年获复旦大学博士学位(翻译研究方向)
2003年获美国纽约州立大学(SUNY at Albany)TESOL专业理学硕士学位
1997年获华东师范大学英语语言文学硕士学位(翻译研究方向)1994年获安徽师范大学英语语言文学学士学位(英语教育)
讲授课程:
本科生课程:翻译理论与策略(“上海市精品课程”主讲人之一)、翻译与思辨(“复旦大学精品课程”负责人)、英语读译(特色课);研究生课程:翻译教学宏观问题研究、翻译概论、翻译项目基础与实
践等。

姓名:刘敬国
职称:副教授
最高学位:博士
研究方向:中西翻译理论,典籍英译
学习经历
1995年上海外国语大学经济学学士学位
2003年复旦大学工商管理硕士学位
2007年复旦大学英语语言文学博士学位
讲授课程
本科生:英语写作,翻译概论,英汉互译技巧,典籍英译研究生:古汉语选读与英译,儒家原典研读与英译。

相关文档
最新文档