翻译技术必要性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Important advances
► 1980s
Logos ► most important projects were GETA-Ariane (Grenoble), SUSY (Saarbrücken, MU (Kyoto), and Eurotra (the European Union)

Need for Translation Technology
► Two
facts: ► Advances in information technology (IT) ► Modern communication requirements to foster translation automation
Hale Waihona Puke Baidu
translation
not enough human translators ► considered to be too expensive ► The economic necessity of finding a cheaper solution

questions
► Which
computer tools are genuinely useful to translators? ► Do the new technologies threaten the livelihood of the translator? ► Does automation imply the disappearance of translation as we know it?
► The
cold war time ► Print culture vs screen culture ► enormous growth of information technology ► industry and commerce function more than ever with the globalization ► The nature and function of translation affected ► countries to cooperate in many spheres ► different aspects of modern life
1990s vital developments ► creation of on-line machine translation services Altavista

The Translation Market
► new
technology available ► political, social and economic need for change
► facilitates
later translations
Translation Memories
► most
important applications of on-line bilingual texts
► database
most useful with texts possessing the following characteristics
on detailed bilingual dictionaries ► development of transformational generative grammar models offer new possibilities
freeze
► semantic
barriers ► ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) ► In 1966 this committee produced a highly critical report: slow, inefficient and twice as expensive as human translation ► stressed the need to encourage the development of tools
Europe & the United States Japan
HUMAN TRANSLATI ON 300 million pages 150 million pages
MACHINE TRANSLATI ON 2.5 million pages 3.5 million pages
machine translation (MT)
► Research
continued in Canada, France and Germany and two machine translation systems came into being several years later: Systran, used by the European Union Commission ► and Taum-météo, created by the University of Montreal to translate weather forecasts from French to English.

► five
types of knowledge: ► Knowledge of the source language ► Knowledge of the target language Knowledge of equivalents between the source and target languages. ► Knowledge of socio-cultural aspects,
► without
human intervention.
computer-assisted translation (CAT).
► tools
to help the translator work accurately and quickly, ► terminology databases ► and translation memories.
► Machine
translation is thus both an aid and a trap for translators mistakes may go undetected.

Machine Translation Strategies
► the
direct strategy ► the transfer strategy ► the pivot language strategy
Analysis of Some Errors in Machine-translated Texts



Errors that change the meaning of the lexeme 1 Words or phrases that are apparently correct but which do not translate the meaning in context: 2. Words without meaning: Errors in usage
importance of translation technology
a concise history of machine and computerassisted translation ► technology available to translators ► negative and positive aspects of machine translation ► main tools used in computer-assisted translation ► impact of these new technologies on the professional translator
► Terminological
homogeneity: The meaning of terms does not vary. ► Phraseological homogeneity: Ideas or actions are expressed or described with the same words ► Short, simple sentences: These increase the probability of repetition and reduce ambiguity.
► as
software ► as CD-ROMs ► through the Internet
specific terminology
a wide range of dictionaries, glossaries and databases on the Internet ► Terminology networks such as RIFAL (Réseau international francophone d'aménagement linguistique), RITERM (Red Iberoamericana de Terminologí a) ► European terminology projects such as Human Language Technologies, Information Society Technologies. ► Translation Schools ► Forums and diffusion/discussion lists ► Conferences ► Journals such as the International Journal of Lexicography
Computer-assisted Translation
►a
complex process ► specific tools and technology ► The computer as a workstation ► enormous saving of time
tools

Electronic Dictionaries, Glossaries and Terminology Databases
quality
► Cognitive
Processes ► The first stage: comprehension ► on several levels: ► Semantic level: understanding words out of context, as in a dictionary. ► Syntactic level: understanding words in a sentence. ► Pragmatic level: understanding words in situations and context.

1 advantages
►2
less time to type in a word ► 3 immediate access to related data through links ► 4 use several dictionaries simultaneously
Electronic dictionaries
the idea of creating automatic
in March 1947 Warren Weaver’s letter ► in July 1949 publicized his ideas ► In 1954 the first feasibility trial
► ► based
A Short History of Machine Translation
► 1900-2000
dictionaries ► 1930’s the Franco-Armenian George Artsrouni ► and the Russian Petr Smirnov-Troyanskii. ► 1940’s The invention of the computer

Concordances
► word-processing
programs ► valuable for translating specialized texts
On-line Bilingual Texts
►a
source text plus its translation ► bi-text
相关文档
最新文档