英文广告翻译过程中文化差异现象探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Abstract

With the development of economy and technology,advertising plays more and more important role in our daily life.Advertising language as a special kind of language is very different from mon language. It has its own features in morphology, syntax, and rhetorical devices. Based on that, we should choose proper words to express the advertising` meaning when we translatethe four groups -Consumer Advertising, Business Advertising, Service Advertising, and Public Interest Advertising.

This paper will be presented in four parts. The first part is the introduction and the last is conclusion. The focus ofthis paper is laid on the middle parts which respectively approach to the features of advertisement language, the cultural difference in Chinese and English advertisement translation, the principle of advertisement translation.

Key words: Translation;English Advertisements; Principle; Cultural difference

摘要

随着经济的发展,广告已经渗透到人们生活的各方面,而作为广告重要组成部分的广告语言文字,也脱颖而出,具有自己独特的风格和说明力。

广告英语经过长期的发展,在用词、造句、修辞等方面具有一定的特点。根据不同的特点,在翻译消费广告、商业广告、服务性广告及公益广告这四类主要广告时,也要同样注意使用恰当的词汇、修辞,来表现广告应有的含义。

本文共分为四个方面着重探索广告的特征,以及广告翻译过程中的文化差异,广告翻译的原则。

Contents

1 Introduction (1)

2 Features of Advertising (1)

2.1English Morphology in Advertising (1)

2.1.1Simple and Informal (1)

2.1.2Misspelling and Coin Words (2)

2.1.3Use of Adjectives (3)

2.2 English Syntax in Advertising (3)

2.2.1 More Simple Sentences, Less plex Sentences (3)

2.2.2 Disjunctive Clause (4)

3Cultural Differences in Chinese and English Advertisement (4)

3.1Relationship Between Culture and Advertising Language (4)

3.2Culture-Specific in Advertisement Translation (6)

3.2.1Differences in Related Cultural Background (6)

3.2.2Differences in Cultural Values (7)

3.2.3 Differences in Numbers (7)

4The Principle of English-Chinese Advertisement Translation (8)

4.1 UnderstandingTarget Language Culture Adequately (8)

4.2 Balancing the Relationship Between Metaphase and Paraphrase (9)

4.3AdoptingTransliteration and Free Translation (9)

5 Conclusion (10)

References (11)

1.Introduction

We live in a world of advertising. As potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of products or services information from various media including newspapers, magazines, television, radio, posters and Internet, etc. Advertising provides a valuable service to society and its members, because it defines for consumers the meaning and the role of products, services, and institutions.Advertising also tells the consumer which a specific product, brand or service tochoose when it is used and thus helps him or her understand and evaluate experience with the products and services that he or she uses. On the other hand, by making people be aware of products, service and ideas, advertising promotes sales and profits. Finally, advertising is one of the major forces that are helping improve the standard of living around the world. bined these entirely municational factor with marketing and social functions, advertising bees indispensable in the modern world when they are translated into Chinese, and some methods are adopted.

2. Features of Advertising

The wide use of advertising has created a special style of English—advertising English. Its unique features, simple language and immense attraction separate it from other kind of language. In the development of advertising English, advertising has formed its own features in several aspects.

2.1 English Morphology in Advertising

As a means to disseminate information, advertising English must be pact, vivid, visual, emotional and attractive. Therefore, morphology in advertising is quite different from mon

相关文档
最新文档