少儿英语-《圣经》对英语语言的影响_2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《圣经》对英语语言的影响
摘要:语言作为一种符号系统,往往会同一个特定的文化系统紧密地联系着。

如果对这一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。

作为西方第一大宗教的基督教的圣书《圣经》对英语的影响也是不言而喻的。

本文将就《圣经》对英语语言发展的影响进行探讨
英语是世界上最丰富多彩,词汇量最大,使用范围最广的语言之一,在当前国际交往中起着极为重要的作用。

然而语言作为一种符号系统,往往会同一个特定的文化系统紧密地联系着。

如果对这一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。

在西方,宗教在社会生活和思想文化中占极重要地位的部分,渗透到社会生活,风俗习惯和文化艺术等各方面,成为西方社会的主要的文化特征之一。

可以说,没有任何一种东西能象宗教这样,贯穿到了社会生活中的几乎所有领域。

毫无疑问,宗教对英语的影响也是巨大的。

那么作为西方第一大宗教的基督教的圣书《圣经》对英语的影响也是不言而喻的。

本文将就《圣经》对英语语言发展的影响进行探讨。

英语语言的发展
英语共经历了三个时期::1)古英语时期,或称盎格鲁撒克逊时期(450―1150);2)中古英语时期(1150―1500);3)近代英语时期(1500年以后)。

古英语和中古英语分界主要以诺曼人在11世纪征服英国为标志。

古英语时期存在着多种方言,主要的方言有四种:西撒克逊语(West Saxon)、肯特语(Kentish)、莫西亚语(Mercian)和北恩布瑞安语(Northumbrian)。

这四种方言都曾一度占主导地位。

西撒克逊语保存下来的手稿最多,其它方言在形成英语的过程中也起过重要作用。

中古英语时期变成三种方言:北部方言、中部方言和南部方言(泰晤士河以南)。

地处南部和中部之间的伦敦方言成为文学语言。

14-15世纪,伦敦方言成为不列颠共同语的基础。

这时候,英语的语音和语法发生重大变化。

不同语言的一再接触和融合,使英语的形态曲折基本消失,成为语法最简单的欧洲语言。

当时的中古英语还很不规范,只是一些不统一的土语方言。

真正促使中古英语过度到近代英语,具有划时代意义的重要事件之一是1611年《钦定圣经译本》的出现。

《圣经》的价值
《圣经》不是某个人写的一本书,而是一个系列的有关经典,共有六十六本之多。

前三十九本合称为《旧约》(Old Testament),完成于公元前一千年,用的是希伯来语。

后二十七本合称为《新约》(New Testament),主要是用希腊语写的,成书约在公元后百余年间。

圣经所涵盖的范围非常广,单单摩西五经就包括了历史、
神话、宗教、地理学、礼仪学、生物学、建筑学、人口学等等,其他如先知书、诗篇、箴言、四福音书、书信、启示录等,涉及的范围包括了文学、哲学、语言学、心理学、预言学、道德观、风俗等等。

有一种说法,即使所有的英文书籍都被毁掉了,只留下一部圣经,它也可以体现英语的力与美。

《圣经》记叙了希伯来民族的历史,也反映了他们的宗教信仰。

《圣经》因其影响早已超出了国家和民族的界限而成为人类共有的宝贵遗产之一。

西方重大的节日中就有三个与圣经有关———圣诞节,是为了纪念耶稣?基督(Jesus Christ)的诞辰;复活节是纪念耶稣受难日子,称为复活节是因为基督徒相信耶稣受死后又活了过来。

还有就是圣母升天节,庆贺圣母的灵魂和肉身一同被天主接升天国。

甚至英美很多人的名字都源于圣经。

如:Abraham亚伯拉罕《圣经》亚伯拉空,希伯来人的始祖;Adam 亚当Adam 亚当,基督教《圣经》故事人物,所谓“人类的始祖”;David戴维(希伯来语)心爱的,《圣经》里的大卫,耶酥的祖先,第一位以色列国王。

《圣经》对英语语言的影响
《圣经》对英语语言的影响是不言而喻的。

首先,现代英语的形成就与《圣经》的英译有密切关系。

《钦定圣经译本》(以下简称《译本》)出版于1611年,它一问世便在社会上产生了广泛的影响。

《译本》所用的英语,朴素,清新,精练,优美,具有很强的表现力。


的出现不仅进一步确立了规范而统一的英语,而且大大拓宽了它的使用面,使这一语言从狭小的学术,文艺领域走了出来,进入广大社会的千家万户之中。

《译本》的成功奠定了现代英语的基础。

有人统计过这本书里所用的单词,总数虽只有六千五百多个,但却表达了极其丰富的内容。

这种语言还具有一种典雅,高贵的气质,因而一直被当作英语的典范。

十七世纪以来,英美人便世世代代从这本书里汲取养分。

美国总统林肯的演讲以其言简意赅,深刻优美著称,他的文学装备便是一本《译本》;诗人惠特曼的新韵律也是从《译本》受启发而来的。

《译本》不仅奠定了现代英语的基础,而且为英语输入了新鲜的血液,增添了大量的习语,格言,典故词,派生词等,从而丰富,发展和完善了这一语言。

首先,《译本》在流传中形成了大量的习语,这些习语鲜明生动,成为现代英语中重要的组成部分。

the apple of the/one's eye (眼睛中的瞳孔)源自《圣经?旧约?诗篇》第17章,"Keep me as the apple of the eye."(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。

)另《申命记》第32章也出现"He kept him as the apple of his eye."(保护他如同保护眼中的瞳孔。

)。

现译作"掌上明珠",表示特别珍视的东西。

又如:an eye for an eye (以眼还眼)在《圣经》中多次出现,如《圣经?旧约?申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。

他发布法令:"The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a
hand and a foot for a foot."("要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。

" 。

汉语中"以眼还眼"、"以牙还牙"即源于此,表示"以其人之道还治其人之身"。

其次,《圣经》中有大量的格言。

这些格言在《译本》中译得典雅工整,韵律极美,加之内容隽永深刻,已经妇孺皆知,成为日常用语的一部分.如:Do as you would be done by. 或:Treat others in the same way as you would like to be treated.己所不欲,勿施于人。

A tree is known by its fruit.观其果知其树;观其行知其人。

Better is a neighbor that is near than a brother far off.远亲不如近邻。

由于《圣经》在基督教世界中的权威地位,源于《钦定圣经译本》的格言往往具有特殊的力量。

它们在书面语和口语中经常出现,形成了一种民间的道德观念,在一定程度上影响着人们的行为规范。

如:劝善戒恶的格言When words are many, sin is not absent.言多必失。

All who take the sword will perish by the sword.玩火者必自焚。

再次,英语中有些词来源于《圣经》中的典故,但人们往往已经忘记了他们的出处,只用其象征意义。

如一篇文章里写道:“……开始他一口认定自己是杀人凶手,但后来我们通过多次查证和反复作思想工作,才弄清楚,真正动手杀人的是他大哥,他是秉承母亲的旨意,为他的有三个孩子的大哥当替罪羊的……”——记一位审判长的谈话。

scapegoat 替罪羊(代人受过的人),这句成语出自《圣经》中的“利末记”(16章8节)。

“替罪羊”的故事说的是:上帝耶和华想考验亚伯拉罕对他是否忠诚,要他把爱子以撒献为燔(焚烧)祭,即作为火祭的供品,亚伯拉罕就在高山上用石头砌起了祭坛,把吓得魂不附体的以撒绑了起来,放在准备点火的木柴上,然后举起尖刀照着以撒刺去——正在此刻,耶和华派天使急速拉住了他的手腕——亚伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荆棘挂住的山羊捉来,代替以撒做了燔祭。

于是人们就用“替罪羊”来比喻代人受罪的人。

另外,还有一些源于《钦定圣经译本》的词,从原来的宗教意义中逐渐派生出新的词义,从而变成了英语日常词汇。

如:creature一词源于《创世纪》,指上帝创造的有形无形的事物,现在指生物。

Manna 一词源于《旧约.出埃及》,当摩西率领以色列人出埃及时,在旷野绝粮,此时天降食物,众人取而食之,称之为“Manna”。

现在Manna一词指不期而遇的东西,令人振奋的东西。

deluge,原指上帝降的大水,现在用来指洪水,等等。

这些单词的原始意义只用与宗教范围内,而他们的派生意义则在人们日常生活中广泛使用,因此它们的意义更活跃,使用频率更高。

最后,译本在翻译过程中博采众家之长,吸取了许多有益的养分。

例如,希伯莱语里有一种表达最高级的形式,译本加于采纳,此后这种形式一直保留在英语中,如:the king of kings(王中之王), the holy of holies(最神圣的地方)。

古英语中
一些富有生命力的词语也凭借着译本而流传下来。

如;jeopardy危险,stricken in years(上了年纪),travail(分娩)。

有些单词通过圣经的翻译还具有了新的意义。

如第二人称单数(thou,thee,thy)和第三人称单数现在时词尾的-eth,原先没有什么特殊含义,但由于译本的翻译,获得了一种具有崇高,神圣的附加意义,提高了单词的表现力。

参考文献:
[1]林穗芳:关于编纂历时性汉语新词典的设想,《基于中外一些语文词典比较借鉴》,科学出版社,1999。

[2]曹青:宗教文化与翻译,《文化与翻译》中国对外翻译出版公司,2000年。

[3]《圣经》,简化字现代标点和合本,2000年。

相关文档
最新文档