德国功能翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文点评: 这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告。译文以预期 功能为出发点,充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接 受习惯,运用各种翻译处理手段,对原文文字和语言结构在必要 之处进行了重组、删减或改写,较好地实现了该译文信息性加鼓 动性的预期功能。首先,译文对该杂志名称《中国民航》做了改 写处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平”, Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的 特点。在广告正文的翻译中,译文对原文进行了重组,突出重要 信息,通过增补Circulated in all major airlines on domestic and international flights in China,使信息具体 化并富有吸引力。另外,根据招徕广告客户这一预期功能,译文 对“上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。”做 了删减处理,删去了对实现译文预期功能意义不大的后一句。在 语言结构上,译文则充分考虑英语行文特点,采用了口语化、短 语式的句子。译文表述精练,针对性强,极具眼球效 应。 (陈小慰点评)
费米尔的目的论
目的论(skopos theory)是功能派翻译理 论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思 是“目的”。根据目的论,所有翻译遵循 的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达 到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果 决定方法。这个目的有三种解释:译者的目 的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者); 和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特殊之 处而采用按其结构直译的方法)。
《中国民航》 中国民航总局航机杂志
中国首家机上杂志 1994年共有机舱座位近60,000个,乘客超过 40,000,000名 每两月一期,每期发行200,000份 独一无二的刊物, 拥有广泛的固定读者。 上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民 百姓。 覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。
翻译目的和翻译策略
1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择,也决定译本 的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风 格。
节译
素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地 区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、 珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、 广肇铁路繁重的旅客运输工作,车站有7个 站台、66股车道、6个候车室,还有酒楼、 商场、旅店等服务,为不同层次的旅客提 供各种优质、完善的服务,是我国第一个 多功能新型铁路客运站。
operative
appellative
logical
Contentfocused Transmit referential content Plain prose, explicitation as required
aesthetic
dialogic
Text focus TT should
Formfocused
诺德的功能加忠诚理论
1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概 念,丰富了功能目的论。 她把忠诚原则引入到功能主义模式,希望解决翻 译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建 立在两大基石上:功能加忠诚。功能指的是译文 在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实 现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚 至删减);忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的人际关系。
一起奔向中国市场的广阔天地
CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA Circulated in all major airlines On domestic and international flights in China Over 40 million passengers in 1994 60,000 seats 200,000 copies, every 2 months audited circulation
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和 “功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇,但基 本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前,以对 等论为基础的语言学派在德国翻译界占主 导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
改译
6月15日,由天津市政府、全球信息基础设 施委员会和赛博世纪论坛共同举办的“第 三届电子商务国际论坛”在天宇大酒店举 行,信息产业部副部长吕新奎、外经贸部 副部长陈新华、中国机电产品商会会长李 慧芬,中国社会科学院高级顾问刘国光、 国务院发展研究中心副主任鲁志强及天津 市领导出席论坛。
On june 15-16, the Third China International E-Commerce Forum was held at TJ Hotel. The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal gov., Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum. Present at the forum were officials and reserchers from China’s central govt. and Tianjin Municipality.
“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用说 明书)而非文学作品时,坚持对等论的理 论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他 们对不同的语篇题材和文本类型选择不同 的甚至是相互对立的标准来制定翻译方法, 这使得对等论更加让人迷惑不解。 (Nord,1997)
莱斯的文本类型学:
1971年,她的《翻译批评的可能性与局限性》, 提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文 本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。 她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country.
ห้องสมุดไป่ตู้
功能翻译论与等值论
1.等值论的弊端 A. 一一对应的关系,“同等表达”难以企及。 B. 译文处于绝对从属于原文的地位,而译文自身 的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有 可能显得无关重要,受到忽视。 2.极端功能主义的翻译 原文在特定语境中的特点被认为不具有任何自身价 值,翻译过程以译文达到某种功能为唯一目的。 只要达到某种功能和目的,原文和译文可以不 存在任何语言结构上的相同和相似或关联之处。 3. “功能目的论”便显出较高的科学性和可操作性。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两 岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己,出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers At national level Best cost effective media For the coverage of all the airlines in China MAKE YOUR ADVERTISING CAMPAIGNS TAKE OFF IN CHINA WITH CAAC INFLIGHT MAGAZINE CHINASKIES
在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素 之一便是受众——依着心目中的接收者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的 文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原 文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
Lecture 2 功能翻译理论
一、德国功能翻译学派 德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(Reiss)、费 米尔(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和诺德 (Nord).
二、历史背景 诺德(1997)认为,功能翻译论并非产生于20 世纪,而是产生于历史上的圣经翻译实践中。 涉及两个要求:1.忠实再现原文的形式;2.针对译 语文化读者的需要对原文作出改动。
Refernce work Report lecture Biography Play poem Operating instructions Toursim brochure Official speech
Sermon
Electoral speech
advertisemen
expressive
Operative
功能翻译论和应用翻译
1,语篇类型 定义:具有某种交际功能,具有可识别性的语言单 位,也称语体。 意义:由于语篇类型是特定文化的产物,译者应根 据译文预期目的和功能,使用相应语篇传统习惯 的习用语言结构及词语。 2.语篇功能 主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动”三 种。往往一种功能为主,几项功能兼而有之。
科勒指出:如果译文能够满足有关结构条
件的某些要求,那么原文和译文便存在着 对等。这些相关的条件跟内容、风格以及 功能有关。因而对等的要求便体现为:原 文的质量必须得以保留。也就是说原文的 风格、内容及功能必须得以保留,或者至 少译文应该尽可能地保留这些特征。
对等论者一般都侧重于原文,认为原文的 特征必须在译文中得以保留。
Transmit aesthetic form
‘Identifying’ method, adopt perspective of ST author
Appelativefocused
Elicit desired response
method
Adaptative, equivalence
informative
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
Text type
Language function
Languge dimension
informative
Representing objects and facts
expressive
Expressing sender’s attitude
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种 必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中,则是常常必须借助 的手段。