第二章英汉对比与翻译,解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章 英汉语言对比与翻译
所有涉及英汉翻译的理论、方法和技巧其实都基于英 汉两种语言的对比,通过比较两种语言的异同,可以提高 语言敏感度,加深对两种语言的认识,学会如何在两种语 言之间进行转换,从而提高翻译水平。
语系(language family)
汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ) 英语属印欧语系( Indo-European Language Family )
a piece of paper/bread/music/information/furniture/machinery
一张纸/一片面包/一首曲子/一条信息/一件家具/一台机器
以形状表示个数的量词——bunch; cluster
a bunch of flowers/grapes/ keys
一束花/一串葡萄/一串钥匙
文字的力量大于武力。
4. In our university he was not only a poet, but the poet. 在我们大学里,他不仅仅是个诗人,而且是最有名的诗人。 5. We are expecting the Baileys to our birthday party. 我们希望贝利一家/夫妇来参加我们的生日聚会。
英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。
motherland, blackboard, greenhouse, darkroom,
handwriting, outbreak, heartburn
easy-going, home-made
③转化法Conversion
通过词性转换、词形不变的方式构成新词。 V.-N. He is a man of strong build.
Prodct B
hope-hopeless-hopelessness。
汉语中也有派生式,但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十 分严格。因此,汉语的派生式合成词数量很少。
②合成法Composition
合成法是汉语最主要的构词法,通过联合、偏 正、补充、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇 总量的绝对优势。
We'd better finish the talk now.
N.-V. Hand in; elbow one's way We breakfasted together. Adj.-V. empty the basket Adj.-N. We don't belong to the rich. 汉语中与此类似的是兼类词,但它并不属于一种构词法。 由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语 中某个相应词的词性。
Water the flower.
④拼缀法Blending 对原有的两个词进行剪裁连成一个新词。 eg. Smog; brunch; heliport
⑤逆成法Back-formation
将某些词误作派生词而去其词缀构成,经长期使用,已被 人们接受,如Editor-edit, beggar-beg, enthusiasm-enthuse。
草、一袭花香、Байду номын сангаас泓清泉、一垄土地、一缕乡愁、一团和
气、一丝希望、一门心思
2. 关于构词法
英语构词法 ①词缀法Affixation/派生法Derivation 英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀(prefix)或后缀
(suffix)来构成新词。 Product A
加前缀:unable, unmatched, inorganic, informal, illegal, mistake 加后缀:teacher, endless, fearless, fearful, shameful, slowly,
Product C Product A
1. A parrot can talk like a man.
鹦鹉会像人一样说话。 2. Please take the medicine three times a day. 这种药请每天服用三次。 3. The pen is mighter than the sword.
a cluster of stars/flowers/animals 一群星/一束花/一群动物
汉语中有大量有趣而生动的量词,但由于英语中量词
的缺乏,翻译时很难完全将汉语所展现的语言美和所蕴含 的意境表达出来。如: 一尾鱼、一叶小舟、两撇胡子、一弯新月、一轮明 月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一川烟
在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因 此,词对词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉语 词与词之间是不对等的。
Product A 英汉词汇的不对等关系有三种情况。
Prodct B ①缺项词(词汇鸿沟)
指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等 词。
Product C
语言类型 汉语属分析型(analytic) 英语属综合型(synthetic)
一、词汇方面
1. 关于词类的划分
相同:汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连 词和叹词。 由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。由于词类的性质
Product A
不同, 词类转换便成了翻译中经常使用的技巧。 不同:汉语有助词、量词,英语没有;英语有冠词,汉语没有。 Prodct B (1)冠词 定冠词the ;不定冠词a/an
⑥缩略法Shortening
缩短词:telephone-phone, advertisement-ad 首字母缩略词:VOA, NBA National Basketball Association(全美篮球协会)
汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因
此,重叠式是汉语构词的一个特色。
3. 关于词义
(2)量词
英汉中都有借用量词
借用名量词 bottle: a bottle of ink/milk/wine bowl: a bowl of rice/porridge
借用动量词
flash: a flash of light
display: a display of force
一般性的表示个数的量词——piece
相关文档
最新文档