英汉同声传译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四种双语转换模式
• 双语转换模式英语与汉语的互译涉及两 种语言的转换规律, 种语言的转换规律,我们可以从两种语 言众多的语言现象中大致归纳出四种双 语转换模式: 语转换模式:
• 模式Ⅰ:汉语和英语的概念比较对应或 模式Ⅰ 汉语和英语的概念比较对应或 完全等位、 完全等位、表达形式也部分对应或完全 对应。 对应。属于这种模式的翻译对于同声传 译比较容易。例如, 译比较容易。例如, • • • • • One plus one equals two. 一加一等于二。 a wait-and-see attitude 等着瞧的态度 to see through at a glance 一眼看穿 Like father, like son. 有其父,必有其子。 I like the city. 我喜欢这城市。
同声传译的过程
• 在一般情况下,译员是同声传译过程是 在一般情况下, 否取得成功的最关键因素。 否取得成功的最关键因素。同传过程包 含听、想、说三个方面。因为三者几乎 三个方面。 是同时进行的,所以也可以说是边听、 是同时进行的,所以也可以说是边听、 边想、边说三个方面: 边想、边说三个方面:
• ( 一 ) 听 : 指的不是平时生活中那种听别 人说话的听, 人说话的听 , 而是指从翻译的角度边听 边想。不是消极被动地听、 边想 。 不是消极被动地听 、 而是积极主 动地听,要比一般听众听得全、听得准, 动地听 , 要比一般听众听得全 、 听得准 , 还要不断地作出准确判断。 还要不断地作出准确判断。
• 同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传 同声传译中有大量非模式 的句子。 非模式I 译过程中,必须进行断句处理。 译过程中,必须进行断句处理。 汉语倾向于 用较短的句子,从总体上说, 用较短的句子,从总体上说,汉语讲究层次清 语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。 晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。 短句易于达到这种效果。 短句易于达到这种效果。 • 核心例句 • I come to China / at an important time. • 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻 一个重要的时刻。 • (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国 比较笔译: 比较笔译 的。) • 译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后 译员对先听到的内容先处理, 处理。把句子断在前半句,然后根据语感, 处理。把句子断在前半句,然后根据语感,加 正逢”把断开的句子重新衔接起来。 上“正逢”把断开的句子重新衔接起来。
• 模式Ⅱ:两种语言概念较对应,但表达 模式Ⅱ 两种语言概念较对应, 形式不同。 形式不同。这种模式最好采用汉语中已 有的词汇和表达方法。例如, 有的词汇和表达方法。例如, • to paint the lily 画蛇添足 • to aim at the moon 好高骛远 • Penny wise, pound foolish. 捡了芝麻, 丢了西瓜。 • as timid as a hare 胆小如鼠 • a blessing in disguise 塞翁失马,焉知 非福
Байду номын сангаас
• 其他例句: 其他例句: • It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. • 但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。 但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。 笔译:然而,从我们两国最初接触到现在, (笔译:然而,从我们两国最初接触到现在, 已经很久了。) 已经很久了。) • The speed of integration in international trade / of LDCs / has been slow.融入国 融入国 际贸易的速度,就最不发达的国家而言, 际贸易的速度,就最不发达的国家而言,一直 是缓慢的。 是缓慢的。 • They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.他们正在不断地寻找新 他们正在不断地寻找新 的方法来保护自己和他人免受放射性危害。 的方法来保护自己和他人免受放射性危害。
同声传译是否可以自学? 同声传译是否可以自学?
•同声传译是否可以自学 如果自己的中英 同声传译是否可以自学?如果自己的中英 同声传译是否可以自学 文皆佳、心理素质较好、 文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有 浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。 浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。 •以下简单介绍一些同声传译基本训练方法, 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法, 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法 供有志于学习同声传译的同学参考。 供有志于学习同声传译的同学参考。针对 同声传译边听边思边说的特点,一般讲, 同声传译边听边思边说的特点,一般讲, 可以先练习“一脑多用”的基本功, 可以先练习“一脑多用”的基本功,并逐 步开始同声传译本身的练习。 步开始同声传译本身的练习。同声传译专 业训练常用的一些方法是: 业训练常用的一些方法是:
英汉同声传译常用技巧
• 技巧之一——断句 技巧之一——断句
• 所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按 所谓“断句”指的是在同传时将英语句子, 适当的意群或概念单位, 适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成 汉语。但要注意,断句的“ 不是为断而断, 汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断, 而是为“ 而断。 而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得 好接得好。如何迅速合理地把句子断开, 好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后 再自然地、 再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接 起来,可以说是同声传译成功的关键所在。 起来,可以说是同声传译成功的关键所在。
• 模式Ⅳ:两种语言概念不对应或不完全对 模式Ⅳ 表达形式空缺。 应,表达形式空缺。这种情况往往是由于 民族文化和历史背景不同而造成的。 民族文化和历史背景不同而造成的。 • 这种模式一般需要解释性翻译。例如, 这种模式一般需要解释性翻译。例如, • a green thought 一个不成熟的想法 • Both sides became on first name terms. • 双方成了互称小名的朋友。 双方成了互称小名的朋友。 双方互相称兄道弟) (双方互相称兄道弟)
• 模式Ⅲ:两种语言中概念对应或基本对应,但 模式Ⅲ 两种语言中概念对应或基本对应, 表达形式空缺。 表达形式空缺。英汉究竟是两种不同语系的语 言。不可能在表达形式上完全对等。在深层结 不可能在表达形式上完全对等。 构即概念上双语能够对应。 构即概念上双语能够对应。但在浅层结构上无 法对应。 法对应。这种情况往往需要直译或意译与直译 并举。例如, 并举。例如, • to be led by the nose被牵着鼻子走(直译) 被牵着鼻子走( 被牵着鼻子走 直译) • market access 市场准入(直译) 市场准入(直译) • Oxford 牛津(直译加意译并举) 牛津(直译加意译并举)
同声传译
主讲人:武俊辉
同声传译的四个阶段
• 本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论 和技巧。 和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建 筑: • 第一层是语言知识; 第一层是语言知识; • 第二层是背景知识; 第二层是背景知识; • 第三层是译员必备的素质; 第三层是译员必备的素质; • 第四层才是同声传译理论和技巧。第四层 第四层才是同声传译理论和技巧。 能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。 能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。
• 当翻译属于前面所述的模式 句子时,由于双 当翻译属于前面所述的模式I句子时, 句子时 语概念和表达方式基本对应。 语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理 较容易,直译就可以了。例如, 较容易,直译就可以了。例如, • I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. • 我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。 我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。 • He finds this trip very exciting. • 他觉得这次旅行十分兴奋。 他觉得这次旅行十分兴奋。 • At first, the government had great difficulty in persuading people to leave Rio and to settle in Brasilia. • 起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴 起初, 西利亚定居。 西利亚定居。
什么是同声传译? 什么是同声传译?
• 所谓同声传译 , 指的是用一种语言把另一 所谓同声传译, 种语言所表达的思想和情感, 种语言所表达的思想和情感 , 以与讲话人 几乎同步的速度, 几乎同步的速度 , 用口头形式重新表述出 来的一种翻译实践。 来的一种翻译实践。 • 同声传译是一个既简单又复杂的过程 。 之 同声传译是一个既简单又复杂的过程。 所以简单, 是因为这个过程很容易描述。 所以简单 , 是因为这个过程很容易描述 。 这个过程可以这样表述: 这个过程可以这样表述: 讲话人 话筒 耳机 同传译员 话筒 耳机 听众
即:在一个会议厅内,讲话人对着自己的 在一个会议厅内, 话筒讲话, 话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场 的同声传译室(interpreter’s booth),讲 的同声传译室 , 话人的声音通过耳机传到译员的耳朵, 话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译 员通过话筒进行翻译, 员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过 听众的耳机传给听众。 听众的耳机传给听众。这个程序中关键是 讲话人和同传译员。 讲话人和同传译员。但其他几个环节也相 当重要。 当重要。
• 1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子 先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时 跟着重复 。 • 2.原语概括。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的 句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。 • 3.译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并 开始尝试同声传译。 • 4. 视译。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后 边听讲话,边看讲稿,边进行口译。 • 5. 技巧练习。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细 心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。 • 6.磁带练习。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小 时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能 一定要大量地练习演讲磁带, 真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际 一定要大量地练习演讲磁带 会议真实发言的录音磁带. 会议真实发言的录音磁带
• ( 三 ) 说 :指用比较地道的中文和合适的 指用比较地道的中文和合适的 语气语调重新表述出原话所传达的思想 和情感。 这就涉及到译员的中文水准。 和情感 。 这就涉及到译员的中文水准 。 汉语不仅有丰富的词汇、 汉语不仅有丰富的词汇 、 灵活的语法结 构和表述方式, 构和表述方式 , 还有历代积累的成语警 句 、 诗词谚语。 语音讲究吐字清晰、 语 诗词谚语。 语音讲究吐字清晰、 速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。 速讲究错落有致 、 语调讲究抑扬顿挫 。 译员应该不断提高自己的中文水平, 译员应该不断提高自己的中文水平 , 才 能胜任同声传译工作。 能胜任同声传译工作。
(二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出 最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表 述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声 传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况 下,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源, 运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括 已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等), 不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过程中, 需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急 中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、 加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每 工作二十分钟左右就得休息一下。
相关文档
最新文档