英汉同声传译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传 同声传译中有大量非模式 的句子。 非模式I 译过程中,必须进行断句处理。 译过程中,必须进行断句处理。 汉语倾向于 用较短的句子,从总体上说, 用较短的句子,从总体上说,汉语讲究层次清 语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。 晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。 短句易于达到这种效果。 短句易于达到这种效果。 • 核心例句 • I come to China / at an important time. • 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。 我到中国来访问,正逢一个重要的时刻 一个重要的时刻。 • (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国 比较笔译: 比较笔译 的。) • 译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后 译员对先听到的内容先处理, 处理。把句子断在前半句,然后根据语感, 处理。把句子断在前半句,然后根据语感,加 正逢”把断开的句子重新衔接起来。 上“正逢”把断开的句子重新衔接起来。
• 模式Ⅱ:两种语言概念较对应,但表达 模式Ⅱ 两种语言概念较对应, 形式不同。 形式不同。这种模式最好采用汉语中已 有的词汇和表达方法。例如, 有的词汇和表达方法。例如, • to paint the lily 画蛇添足 • to aim at the moon 好高骛远 • Penny wise, pound foolish. 捡了芝麻, 丢了西瓜。 • as timid as a hare 胆小如鼠 • a blessing in disguise 塞翁失马,焉知 非福
即:在一个会议厅内,讲话人对着自己的 在一个会议厅内, 话筒讲话, 话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场 的同声传译室(interpreter’s booth),讲 的同声传译室 , 话人的声音通过耳机传到译员的耳朵, 话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译 员通过话筒进行翻译, 员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过 听众的耳机传给听众。 听众的耳机传给听众。这个程序中关键是 讲话人和同传译员。 讲话人和同传译员。但其他几个环节也相 当重要。 当重要。
(二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出 最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表 述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声 传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况 下,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源, 运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括 已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等), 不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过程中, 需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急 中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、 加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每 工作二十分钟左右就得休息一下。
Hale Waihona Puke 英汉同声传译常用技巧• 技巧之一——断句 技巧之一——断句
• 所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按 所谓“断句”指的是在同传时将英语句子, 适当的意群或概念单位, 适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成 汉语。但要注意,断句的“ 不是为断而断, 汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断, 而是为“ 而断。 而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得 好接得好。如何迅速合理地把句子断开, 好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后 再自然地、 再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接 起来,可以说是同声传译成功的关键所在。 起来,可以说是同声传译成功的关键所在。
什么是同声传译? 什么是同声传译?
• 所谓同声传译 , 指的是用一种语言把另一 所谓同声传译, 种语言所表达的思想和情感, 种语言所表达的思想和情感 , 以与讲话人 几乎同步的速度, 几乎同步的速度 , 用口头形式重新表述出 来的一种翻译实践。 来的一种翻译实践。 • 同声传译是一个既简单又复杂的过程 。 之 同声传译是一个既简单又复杂的过程。 所以简单, 是因为这个过程很容易描述。 所以简单 , 是因为这个过程很容易描述 。 这个过程可以这样表述: 这个过程可以这样表述: 讲话人 话筒 耳机 同传译员 话筒 耳机 听众
• ( 三 ) 说 :指用比较地道的中文和合适的 指用比较地道的中文和合适的 语气语调重新表述出原话所传达的思想 和情感。 这就涉及到译员的中文水准。 和情感 。 这就涉及到译员的中文水准 。 汉语不仅有丰富的词汇、 汉语不仅有丰富的词汇 、 灵活的语法结 构和表述方式, 构和表述方式 , 还有历代积累的成语警 句 、 诗词谚语。 语音讲究吐字清晰、 语 诗词谚语。 语音讲究吐字清晰、 速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。 速讲究错落有致 、 语调讲究抑扬顿挫 。 译员应该不断提高自己的中文水平, 译员应该不断提高自己的中文水平 , 才 能胜任同声传译工作。 能胜任同声传译工作。
• 模式Ⅲ:两种语言中概念对应或基本对应,但 模式Ⅲ 两种语言中概念对应或基本对应, 表达形式空缺。 表达形式空缺。英汉究竟是两种不同语系的语 言。不可能在表达形式上完全对等。在深层结 不可能在表达形式上完全对等。 构即概念上双语能够对应。 构即概念上双语能够对应。但在浅层结构上无 法对应。 法对应。这种情况往往需要直译或意译与直译 并举。例如, 并举。例如, • to be led by the nose被牵着鼻子走(直译) 被牵着鼻子走( 被牵着鼻子走 直译) • market access 市场准入(直译) 市场准入(直译) • Oxford 牛津(直译加意译并举) 牛津(直译加意译并举)
同声传译是否可以自学? 同声传译是否可以自学?
•同声传译是否可以自学 如果自己的中英 同声传译是否可以自学?如果自己的中英 同声传译是否可以自学 文皆佳、心理素质较好、 文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有 浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。 浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。 •以下简单介绍一些同声传译基本训练方法, 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法, 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法 供有志于学习同声传译的同学参考。 供有志于学习同声传译的同学参考。针对 同声传译边听边思边说的特点,一般讲, 同声传译边听边思边说的特点,一般讲, 可以先练习“一脑多用”的基本功, 可以先练习“一脑多用”的基本功,并逐 步开始同声传译本身的练习。 步开始同声传译本身的练习。同声传译专 业训练常用的一些方法是: 业训练常用的一些方法是:
同声传译
主讲人:武俊辉
同声传译的四个阶段
• 本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论 和技巧。 和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建 筑: • 第一层是语言知识; 第一层是语言知识; • 第二层是背景知识; 第二层是背景知识; • 第三层是译员必备的素质; 第三层是译员必备的素质; • 第四层才是同声传译理论和技巧。第四层 第四层才是同声传译理论和技巧。 能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。 能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。
• 1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子 先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时 跟着重复 。 • 2.原语概括。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的 句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。 • 3.译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并 开始尝试同声传译。 • 4. 视译。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后 边听讲话,边看讲稿,边进行口译。 • 5. 技巧练习。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细 心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。 • 6.磁带练习。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小 时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能 一定要大量地练习演讲磁带, 真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际 一定要大量地练习演讲磁带 会议真实发言的录音磁带. 会议真实发言的录音磁带
• 当翻译属于前面所述的模式 句子时,由于双 当翻译属于前面所述的模式I句子时, 句子时 语概念和表达方式基本对应。 语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理 较容易,直译就可以了。例如, 较容易,直译就可以了。例如, • I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. • 我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。 我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。 • He finds this trip very exciting. • 他觉得这次旅行十分兴奋。 他觉得这次旅行十分兴奋。 • At first, the government had great difficulty in persuading people to leave Rio and to settle in Brasilia. • 起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴 起初, 西利亚定居。 西利亚定居。
• 模式Ⅳ:两种语言概念不对应或不完全对 模式Ⅳ 表达形式空缺。 应,表达形式空缺。这种情况往往是由于 民族文化和历史背景不同而造成的。 民族文化和历史背景不同而造成的。 • 这种模式一般需要解释性翻译。例如, 这种模式一般需要解释性翻译。例如, • a green thought 一个不成熟的想法 • Both sides became on first name terms. • 双方成了互称小名的朋友。 双方成了互称小名的朋友。 双方互相称兄道弟) (双方互相称兄道弟)
同声传译的过程
• 在一般情况下,译员是同声传译过程是 在一般情况下, 否取得成功的最关键因素。 否取得成功的最关键因素。同传过程包 含听、想、说三个方面。因为三者几乎 三个方面。 是同时进行的,所以也可以说是边听、 是同时进行的,所以也可以说是边听、 边想、边说三个方面: 边想、边说三个方面:
• ( 一 ) 听 : 指的不是平时生活中那种听别 人说话的听, 人说话的听 , 而是指从翻译的角度边听 边想。不是消极被动地听、 边想 。 不是消极被动地听 、 而是积极主 动地听,要比一般听众听得全、听得准, 动地听 , 要比一般听众听得全 、 听得准 , 还要不断地作出准确判断。 还要不断地作出准确判断。
• 其他例句: 其他例句: • It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. • 但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。 但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。 笔译:然而,从我们两国最初接触到现在, (笔译:然而,从我们两国最初接触到现在, 已经很久了。) 已经很久了。) • The speed of integration in international trade / of LDCs / has been slow.融入国 融入国 际贸易的速度,就最不发达的国家而言, 际贸易的速度,就最不发达的国家而言,一直 是缓慢的。 是缓慢的。 • They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity.他们正在不断地寻找新 他们正在不断地寻找新 的方法来保护自己和他人免受放射性危害。 的方法来保护自己和他人免受放射性危害。
四种双语转换模式
• 双语转换模式英语与汉语的互译涉及两 种语言的转换规律, 种语言的转换规律,我们可以从两种语 言众多的语言现象中大致归纳出四种双 语转换模式: 语转换模式:
• 模式Ⅰ:汉语和英语的概念比较对应或 模式Ⅰ 汉语和英语的概念比较对应或 完全等位、 完全等位、表达形式也部分对应或完全 对应。 对应。属于这种模式的翻译对于同声传 译比较容易。例如, 译比较容易。例如, • • • • • One plus one equals two. 一加一等于二。 a wait-and-see attitude 等着瞧的态度 to see through at a glance 一眼看穿 Like father, like son. 有其父,必有其子。 I like the city. 我喜欢这城市。
相关文档
最新文档