翻译大家——杨宪益PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在
国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动
. 家。
7
主要著作——翻译作品
1947年《老残游记》(长篇小说)
1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译
1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译
1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译
1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译
读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,
才真正具有文学价值。
例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。
Goodness knows how much silver we’ve
squandered on doctors to cure this illness of
mine.
杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思
.
3
学习生活
1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津 大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英 国文学。抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨
中作救亡工作,出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵 阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大 学英文教授,1943年4月后在重庆北碚及南京任编译馆 编纂。
增加了goodness,这样就更加体现口语那种轻微
的抱怨和无奈,使句子更加顺口。
.
11
直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。 使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨 氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国 语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例:月满则亏,水满则溢。
The moon waxes only to wane, water brims
only to overflow. 例:远水解不了进渴。
Distance water can’t quench a present thirst.
.
12
归化是倾向读者,尽量的减少读者的理解障碍,
但是无形中牺牲了源语言的文化精华;而异化是倾
向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语
的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,
Let whatever I say go in one ear and out the other. You
jump to obey her instructions faster than if they were an
. important edict.”
13
Thank You!
.
14
杨宪益在留学英国牛津时,出于好玩,他一口气把《离 骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他 24岁。惊动毛主席、周恩来。
.
4
感情生活
在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。 这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情 神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中 国的古典文化传播作出了卓越的贡献。
1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译
1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译
1979年《史记选》与戴乃迭合译
1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译
《卖花女》 《奥德赛》《伊利亚特》
.
8
主要著作——自著作品
零墨新笺(随笔集)1947,中华书局
零墨续笺(随笔集)1950自印
赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社
翻译大家——杨宪益
.
1
一、生平简介
1、学习生活
2、感情生活
二、他的妻子
三、主要著作
1、翻译作品
2、自著作品
四、翻译策略
.
2
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天津,
中国著名翻译家、外国文学研究专家、 诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译 全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等 多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。2009年11月23日早上 6时45分,这位中国著名的翻译家在北 京煤炭总医院逝世,享年95岁。
但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇所翻译
的作品大都是古典名著,所以他们采用异化与归化
相结合的方式,以异化为主,归化为辅。
例:黛玉笑道:“也亏你倒听他的话。我平日里和
你说的,全当耳旁风;怎么他说了,你就依,比圣
旨还快些。”
Daiyu retored, “So you do whatever she asked, but
1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识 了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出 生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、戴 乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪 的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革” 中共同蹲过监狱。
.
5
他的妻子——戴乃迭
.
6
来自百度文库的妻子——戴乃迭
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。 戴乃迭七岁时返回英国。
1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文 学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学 士。
1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。
译余偶拾(随笔集)1983,三联书店
.
9
翻译策略
忠实与通顺 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 异化和归化相结合,异化为主,归化为辅
.
10
杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思
想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作
就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实
的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的
相关文档
最新文档