_黄帝内经_英译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10卷 第4期 2008 年 4 月

辽宁中医药大学学报

JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM

Vol. 10No. 4

Apr . ,2008

中药生产现代化、中药批发的电子商务实施、零售药店连锁计算机系统、药品物流自动化是今后中医药信息化的重要课题。随着中国加入WTO步伐的加快,中国医药卫生领域的改革进程越来越快。医院管理模式、城镇职工的医疗保障制度、医药批发流通体制、药品质量的监督管理制药企业的GMP认证、社区卫生服务等方面的改革工作已经启动。国内外企业及投资者对中国大陆地区医药市场未来的发展非常关心,对医药经济信息的需求十分迫切。由此可见,中医药产业信息化建设的任务十分艰苦,我们一定要抓住机遇,迎接挑战,力争把我国建成世界最大的中医药信息化基地。◆

《黄帝内经》包括《素问》、《灵枢》各81篇,每篇基本通过黄帝与其臣子岐伯、雷公、少俞、鬼俞等人的问答来阐述医学理论知识和治疗方法。全书系统论述了中医理论基础知识,也记载了大量古代天文、气象、物候等学科知识[1]。《黄帝内经》是中医四大经典著作之一,目前已有多个英译版本。本文主要讨论《黄帝内经》的英译研究方法。

1 《黄帝内经》英译研究现状

1.1现有的《内经》英译本

《素问》英语翻译始于1925年,截止2005年已有11部正式出版的《黄帝内经》英译本,包括:(1) Dawson节译的《素问》(1925);(2)美国医史学家Ilza Veith《素问》前34章的英译本The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine (1949);(3)广州孙逸仙医学院院长黄雯医师《素问》前2章的译本 Nei Ching, the Chinese Canon of Medicine (1950);(4)加拿大人亨利·C陆(Henry C. Lu)《内经》和《难经》的合译本《内、难全集》(1978);(5)美国华裔中医师Maoshing Ni的《素问》编译本Nei Ching——the Chinese Canon of Medicine(1995);(6)旅美华人中医师吴连胜和吴奇父子的《黄帝内经》的汉英对照全译本The Yellow Emperor's Canon Internal Medicine (1997);(7)周春才,韩亚洲编绘的《黄帝内经》养生部分漫画本The Illustrated Yellow Emperor 's Canon of Medicine (1997);(8)临床中医师朱明的《黄帝内经》节选重排译本The Medical Classic of the Yellow Emperor (2001);(9)德国医史学家文树德(Paul Unschuld)《素问》的评述译本Huang Di Nei Jing Su Wen, Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text(2003);(10)海外学者吕聪明博士的《黄帝内经》和《难经》的合订本A Complete Translation of Nei Jing and Nan Jing(2004);(11)李照国教授的《素问》全译本Huangdi Neijing—Yellow Emperor’s Canon of Medicine (2005)。

1.2 《黄帝内经》的英译研究方法

1.2.1 描述性的翻译研究方法论 描述性的翻译研究方法是将翻译结果视为既定事实,追寻影响翻译过程的社会历史因素以及翻译作品在译语文化中的功能和地位,并对此进行“全面历时性描述”(comprehensive diachronic description)。这一方法适用于对多年以前产生的翻译作品或不同历史条件下产生的同一作品的不同译本进行研究,能有效避免评论者自身所处历史时期的审美期望和干扰,从而真正昭示每一种翻译作品的特征和价值[2]。

兰凤利认为描述性翻译研究方法十分适合对1925—2003年间出现的9种《黄帝内经素问》英译本的研究。她将《黄帝内经》英译历程分为3个历史时期,根据不同时期译本的特征,力图考证特定历

《黄帝内经》英译研究

雷 燕,施蕴中

(南京中医药大学,江苏 南京 210029)

摘 要:现有的《黄帝内经》英译研究基本是思辩性总结,利用语料库的方法作一些实证性研究可弥补目前研究现状的不足。

关键词:黄帝内经;描述性翻译研究;规定性翻译研究;语料库

中图分类号:R221文献标识码:A文章编号:1673-842X (2008)04- 0172- 02

Reflection on the Translation of The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine

LEI Yan,SHI Yun-zhong

(Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210029,Jiangsu,China)Abstract:This paper reviewed the important studies on the translation of The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine and proposed that further investigation should be done on the basis of data from a corpus of Traditional Chinese Medical English.

Keywords:The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine;descriptive study;empirical research;corpus

收稿日期:2007-10-27

基金项目:南京中医药大学国家级重点学科建设项目研究课题(11)

作者简介:雷燕(1982-),女,江西鄱阳人,硕士研究生,主要从事医史文献学研究。

172

相关文档
最新文档