从功能主义目的论看美国情景喜剧《六人行》的幽默翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技信息专题论述

从功雒主义目的i仑看美国情景喜剧《亢人行》的幽默翻译

泉州师范学院外国语学院魏琳

[摘要]幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表迭情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。本文将从弗美尔(Veimeer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化差异,分析美国情景喜剧<六人行>中幽默的翻译策略。

【关键词]<六人行>幽默翻译策略目的论

一、引言

幽默作为一种日常生活现象,是人类特有的表达情感的方式。对其研究已经日渐成为跨文化交流中不可或缺的一部分。然而,由于受到不同语言表达及文化背景的约束,幽默经常得不到有效的传达,尤其是影视作品中的幽默。

情景喜剧(situationcomedy或其缩写sitcom),亦称处境喜剧,是一种喜剧演出形式。这种形式一般认为出现在美国广播黄金时代(1920年代至1950年代),如今在世界范围内被广为接受。在很多国家,情景喜剧都是最受欢迎的电视节目之一。而在这种特殊的影视体裁里,幽默所起的作用是至关重要的。

<六人行:》就可称为是美国情景喜剧的代表,它是由华纳兄弟公司制造,NBC电视公司从1994年开始播放的一部电视情景喜剧。本剧讲述了六个生活在纽约一间公寓的朋友发生的一连串故事。整套喜剧围绕着六个人的友谊、爱情和事业进行,充分地表现了美国人独特的幽默风格。

二、目的论翻译理论简介

以赖斯(KatharinaReiss)、弗米尔(HansJ.Vemeer)、曼塔莉(JustaHolz—Manttari)和诺德(ChristianeNord)为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。“skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标、功能。弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。因此,翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。由于语言和文化的差异,译文不可能在各方面都与原文达成一致,这就要求翻译者们必须根据翻译目的来制定翻译策略。

目的论的三个法则是:目的法则(skoposMe)、连贯法则(coherencerule)和忠实法则(fidelityrule)。其中目的法则为首要规则。翻译目的包括了译者的基本目的、译文文本的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的三方面的内容。而通常目的一词所指的是交际目的的意思。连贯法则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则是指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性,与其它翻译理论的忠实于原文一致。但是与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。因此,为有效实现翻译的目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能来进行翻译策略的选择,决定处于特定语境中的哪些原文可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译人语读者的需要进行直译,意译或改写删减。

情景喜剧没有恢弘的主题,庞大的制作,而主要是靠滑稽的情节和幽默的、贴近生活的对自来吸引观众。在源语环境一660一中,情景喜剧的体裁决定了翻译的目的是为了让译入语的观众也可以认同欣赏剧本的语言幽默。不同地域,不同文化的观众对幽默有不同的理解,而情景喜剧的翻译就是要尽可能地把幽默从源语向译语转化,使译入语国家的观众在观看这部情景喜剧时,也会同样地会心一笑。如果译文达不到传递幽默的效果,或者说不能引发译入语观众的笑声,这种翻译行为则会被认为是一种失败。

以下,笔者将<六人行>第一季的英文剧本与中文字幕翻译进了对比,以翻译目的论的目的性原则为主要标准,分析其字幕翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。

三、《六人行:}的语言幽默翻译

在典型的美国情景喜剧中,有很多美国观众一眼就能看出的语言和视觉符号。情景喜剧中大部分幽默的实现有赖于剧中人物所使用的语言以及这种语言在观众中所引起的联想和共鸣。因此,情景喜剧给翻译者的挑战就是如何处理这些语际间及语际外的因素。

情景喜剧的幽默一般包括了语言类幽默、文化类幽默和语用类幽默。本文将着重探讨其语言幽默的翻译。情景喜剧的对白经常使用俏皮话及双关语,如何翻译这些俏皮话及双关语并取得相同的幽默效果是摆在译者面前的一个难题。

1.双关语的翻译

双关(或称双关语)是一种修辞效果,它是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。双关的应用可使语言表达含蓄、幽默。英语中的双关很多无法在汉语的双关中找到对等,因此在翻译时,译者大多采取了直译的方法。这虽然较能为汉语观众所理解和接受,但也在一定程度上影响了幽默的传达。

例l:

Chandler:Itdoes’8matter.1justdon’twanttobeofthoseguysthat’8inhisofficeuntiltwelveo’clockatnightworryingabouttheWENUS.

Rachel:···theWENUS?

Chandler:WeeklyEstimatedNetUsageStatistics.Aprocess-ingterm.

Racbe:(sarcastic)Oh.ThatWENUS.

钱德:我不在乎。我只是不想坐在办公室,半宿半宿地担心“WENUS”.

瑞秋:WENUS?

钱德:每周估算净用量统计。这是电脑处理的术语。

瑞秋:噢,那个WENUS啊。

由于中文里没有一个词能与“WENUS”和“每周估算净用量统计”对等,译者采取了直译的方法,而这种翻译策略就使原

万方数据

科技信息专题论述

文由于语音双关所产生的幽默效果无法得到体现。

例2:

Ross:IhaddreamlastnightwhereIWaSplayingfootballwithmykid.

ChadlerandJoey:That’8nice.

Ross:No,nO,witIIhim.

罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。

钱德和乔伊:真温馨。

罗斯:不,是用他玩。

例3:

Scene:Sixfriendsplayingpoker.Rosslooksinhiswallet,pullsouttwo

dollars.

Ross:Jcey。I’mlitileshy.

Jcey:That’8OK,Ross,youCanaskme.What?

Chandler:(tO胁8):Whatdoyouneed,whatdoyouneed?

Ross:Fifteen.

罗斯:乔伊,我的钱有点不够。

乔伊:没问题,你可以向我借。

钱德:多少?

罗斯:十五块。

以上两个例子,原文应用了英语双关中一词多义的特点,通过词语的歧义来达到幽默效果。

例2中的witII在英语中有“和”与“用”两个意思。罗斯想表达的是第二个意思,但是在当时的语境中,钱德和乔伊想当然地认为是罗斯和儿子一起玩球。

在例3中,罗斯口中的“shy”在玩牌的时候表示“没有钱”的意思。但乔伊却把它理解为胆小、害羞。

以上两个例子,原剧本通过Witll和shy两个词的语义双关达到了一定的幽默效果。但在译文中,译者采取了直译的方法,这样,词语的歧义没有了,幽默也随之消失了,这两段平常的对话无法引发中国观众的笑声。

其实对于英语情景喜剧中双关语的翻译,归化不失为一种好的翻译方法。按照PeterN州础Irl【(1988)的观点:归化是“最自然的翻译形式,是将源语文化转变为目的语文化,进而重写文本。”在谈到双关语翻译时,他认为“如果某一双关语的目的只是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以‘补偿’(1982)”。

例4:

Ross:Rachd,didyouproofreadthese?

Rachel:Uh…yeah。why?

Ross:Uh,nothing,I’mtlley’Ubeimpressedwimyourexcellenteompuperskills.

罗斯:瑞秋。这些你已校对过吗?

瑞秋:对,有问题吗?

罗斯:没事,只是他们对你的电脑“枝巧”一定会印象深刻的。

瑞秋在打简历的时候,把computer拼成了compuper,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的幽默。

2.俏皮话的翻译

情景喜剧中的俏皮话是指利用一个较短的句子来表述幽默,这种幽默通常没有任何的铺垫,而能在短时间内引发观众的笑声。作为情景喜剧中幽默常用的表达手法之一,如果俏皮话不能得到有效的翻译,剧中的幽默就不能得到有效的传达。

例5:

Ross:Hi

Joey:Thisguysayshens,1wannakillMyself

罗斯:嗨

乔伊:这家伙向我打招呼时,我就想自杀。

例6:

Shelley:Doyou

wantdateSaturday?

Chandler:Yes,please.

Shelley:Okay.He’scute,he’8funny,he’8….

Chandler:He’8he?

雪莉:周六想要个约会对象吗?

钱德:当然,拜托了。

雪莉:/g人帅而且风趣,他……

钱德:是个男的?

在以上两个例子中,译者分别采取了直译和归化的方法对主人公的玩笑话进行了翻译,都不同程度地再现了原文的幽默效果。

直译对于英语情景喜剧中的俏皮话来讲,是一种可行的翻译策略。因为俏皮话的幽默效果很多都是结合情景喜剧的场景和语境来取得的。中国观众在观看的时候,可以结合剧中的场景来理解人物的对话,如例5。

在例6中,译者则采取了归化的方法。归化法一般是针对句中的某个词或某个词组进行翻译。把He’she译为“是个男的”更符合中国观众的语言表达习惯。

四、结语

影视翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。根据功能翻译主义的目的论,影视翻译的目的是为了提供与影片相关的、有效的信息,帮助中国观众更好地理解影片的内容。而对于情景喜剧这种演出形式,翻译的主要目的则是尽可能地使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。

在情景喜剧的语言幽默翻译方面,归化可谓是比较可行的一种翻译策略。其通过信息转换及补偿,使得一些情景幽默能迅速地为译入语观众所理解和接受。直译在某些情况下也可传达幽默,但大多数情况下易造成幽默效果的消失。

参考文献

[1]Newmark.Peter.

don:PrenticeHall,1988

[2]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].中北大学学报,2006,(6)

[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000,(2)

[4]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2007。(5)

[5]王莹.英语情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].2003,北京航空航天大学硕士学位论文

一661—

万方数据

相关文档
最新文档