汉语成语的特点及其翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、 和修辞的方式。例如,
Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦 Easy come, easy go. As busy as bee 前车之鉴后事之师 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
12
2019/12/22
13
21
盛气凌人
so arrogant as to impose oneself upon others;
小心翼翼
particularly careful, extremely cautious 见异思迁
change one’s mind upon seeing something new
19
翻译之后对该成语的结构、本义与现在 人们通常使用的意义等简要地予以说明。
翻译本义时往往采用字对字的翻译方法, 翻译现在人们通常使用的意义时,更多 地考虑英语的行文规范。
汉语成语英译多采用意译,是因为英汉 两种语言的成语,很少具有对应性。
20
以上加注方法,只是在请款允许下可以 采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦 的话,我们只能牺牲原语的形式特点, 只译出原语所要表达的含义即可。
3
1、许多成语都保存着古代语法的形式和 读音。例如:
A. 土崩瓦解, 名词用作状语,像土一 样…像瓦一样…
B. 富国强兵,形容词的使动用法,使…. C. “其貌不扬”中“其”的使用,表示
“他的” D. 否定词“不”直接放在数次和名词前,
如,不三不四,不衫不履
4
2、成语的主要外部特征是四字格。 四字格的成语更符合现代汉语发展的规
6
4、成语同普通的词组和句子的区别在于, 成语是固定的词汇和语义结构。首先, 一般来讲,成语的构词成分不能任意移 植、拆分或替换; 其次,成语的语义具 有粘合性和完整性,其单个构词成分不 能脱离改变整个成语的意义。
7
5、成语还具有多义性。一般情况下,成 语有两个含义,一个是字面意义,一个 是比喻意义。例如:百发百中,其字面 意思是指发射的准确性,而比喻意义则 指准确的估量等。还有类似的成语如, 稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路 出家等。
17
具体做翻译的时候,对于比较简单的成 语而且目的语中就有固定的表达方法的 可以直接引用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ即,所谓的“直译”
例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟” 等时,就可以直接翻译。
18
对于比较复杂的成语,我们在翻译时候, 要保证翻译出原语的含义,需要采用意 译的方法了。尤其是针对具有表层意义 和比喻意义的成语,我们可以先译出表 层含义,然后再译现在人们通常使用的 意义。
范—双音节化,更符合几千年来用洗练、 确切、明晰、的语言表达思想的传统习 惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹 灰之力”等多于或少于四字的成语,但 所占比例很小。
5
3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的 特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠 韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。 例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、 人山人海、人面兽心。使用这种对偶的 方法刻意加重成语语气,增强语言效果, 读起来铿锵有力、节奏分明。
15
就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本 义与现在人们通常使用的意义,因为从 本义到现在人们通常使用的意义有一个 变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙 印。汉译英中的跨语言文化因素,又增 加了翻译的难度。
16
因此,结合之前对英汉成语的特点进行 对比分析,我们认为在翻译成语的时候 首先要坚持“忠实”这一原则,在该原 则基础之上,尽最大努力追求形式上的 相近以及符合目的语的表达方式和习惯。
8
6、成语还具有感情色彩。成语和普通此 一样也具有褒意和贬义的感情色彩。
例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、 狐假虎威等…
7、长期的使用性。这也是成语固有的一 个特征。
9
二、英汉成语的对比
1、英语成语和汉语成语存在一些相同的 方面。英语成语和汉语成语的一个相同 之处在于具有稳定性。英语和汉语的成 语大都是约定成俗的惯用法,不可以随 说话人的意愿任意组合词语。成语大都 有着固定的词序,不能随意改变,例如 , “南腔北调”不可改变为“北腔南调”。 英语成语”as busy as bee”就不能更改 为”as busy as ant”
汉语成语的特点及其翻译
The Characteristics & Translation of Chinese Idioms
1
目录
一、汉语成语的特点 二、英汉成语的对比 三、汉语成语的翻译
2
一、汉语成语的定义&特点
《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来 习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短 语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。许多成 语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、 《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己 的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的 定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的 成语,是大家普遍认为比较典型的成语。
10
2、许多英语的意义表达法同汉语中的成 语相同,有些英语成语和汉语成语表达 了相同的意思,甚至是采用了相同的词 语。
例如: 趁热打铁,Strike while the iron is hot; 自吹自擂,To blow one’s own trumpet; 本末倒置,Put the cart before the horse; 爱屋及乌,Love me, love my dog
此外,由于成语的形成同历史背景、经 济状况、自然环境、传统文化和生活习 惯有着密切的关系。因此,英汉成语也 有许多不同之处。例如,英语中部分成 语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和 佛教、官僚、农业等有关。
14
三、汉语成语的翻译
翻译成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉, 涉及对语言、文化、时空及其交互因素 的跨越。一般说来,很难译出汉语成语 的语言结构,只能译出意义,尤其难以 做到既译出语言结构又译出意义。
3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、 和修辞的方式。例如,
Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦 Easy come, easy go. As busy as bee 前车之鉴后事之师 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
12
2019/12/22
13
21
盛气凌人
so arrogant as to impose oneself upon others;
小心翼翼
particularly careful, extremely cautious 见异思迁
change one’s mind upon seeing something new
19
翻译之后对该成语的结构、本义与现在 人们通常使用的意义等简要地予以说明。
翻译本义时往往采用字对字的翻译方法, 翻译现在人们通常使用的意义时,更多 地考虑英语的行文规范。
汉语成语英译多采用意译,是因为英汉 两种语言的成语,很少具有对应性。
20
以上加注方法,只是在请款允许下可以 采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦 的话,我们只能牺牲原语的形式特点, 只译出原语所要表达的含义即可。
3
1、许多成语都保存着古代语法的形式和 读音。例如:
A. 土崩瓦解, 名词用作状语,像土一 样…像瓦一样…
B. 富国强兵,形容词的使动用法,使…. C. “其貌不扬”中“其”的使用,表示
“他的” D. 否定词“不”直接放在数次和名词前,
如,不三不四,不衫不履
4
2、成语的主要外部特征是四字格。 四字格的成语更符合现代汉语发展的规
6
4、成语同普通的词组和句子的区别在于, 成语是固定的词汇和语义结构。首先, 一般来讲,成语的构词成分不能任意移 植、拆分或替换; 其次,成语的语义具 有粘合性和完整性,其单个构词成分不 能脱离改变整个成语的意义。
7
5、成语还具有多义性。一般情况下,成 语有两个含义,一个是字面意义,一个 是比喻意义。例如:百发百中,其字面 意思是指发射的准确性,而比喻意义则 指准确的估量等。还有类似的成语如, 稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路 出家等。
17
具体做翻译的时候,对于比较简单的成 语而且目的语中就有固定的表达方法的 可以直接引用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ即,所谓的“直译”
例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟” 等时,就可以直接翻译。
18
对于比较复杂的成语,我们在翻译时候, 要保证翻译出原语的含义,需要采用意 译的方法了。尤其是针对具有表层意义 和比喻意义的成语,我们可以先译出表 层含义,然后再译现在人们通常使用的 意义。
范—双音节化,更符合几千年来用洗练、 确切、明晰、的语言表达思想的传统习 惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹 灰之力”等多于或少于四字的成语,但 所占比例很小。
5
3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的 特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠 韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。 例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、 人山人海、人面兽心。使用这种对偶的 方法刻意加重成语语气,增强语言效果, 读起来铿锵有力、节奏分明。
15
就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本 义与现在人们通常使用的意义,因为从 本义到现在人们通常使用的意义有一个 变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙 印。汉译英中的跨语言文化因素,又增 加了翻译的难度。
16
因此,结合之前对英汉成语的特点进行 对比分析,我们认为在翻译成语的时候 首先要坚持“忠实”这一原则,在该原 则基础之上,尽最大努力追求形式上的 相近以及符合目的语的表达方式和习惯。
8
6、成语还具有感情色彩。成语和普通此 一样也具有褒意和贬义的感情色彩。
例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、 狐假虎威等…
7、长期的使用性。这也是成语固有的一 个特征。
9
二、英汉成语的对比
1、英语成语和汉语成语存在一些相同的 方面。英语成语和汉语成语的一个相同 之处在于具有稳定性。英语和汉语的成 语大都是约定成俗的惯用法,不可以随 说话人的意愿任意组合词语。成语大都 有着固定的词序,不能随意改变,例如 , “南腔北调”不可改变为“北腔南调”。 英语成语”as busy as bee”就不能更改 为”as busy as ant”
汉语成语的特点及其翻译
The Characteristics & Translation of Chinese Idioms
1
目录
一、汉语成语的特点 二、英汉成语的对比 三、汉语成语的翻译
2
一、汉语成语的定义&特点
《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来 习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短 语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。许多成 语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、 《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己 的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的 定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的 成语,是大家普遍认为比较典型的成语。
10
2、许多英语的意义表达法同汉语中的成 语相同,有些英语成语和汉语成语表达 了相同的意思,甚至是采用了相同的词 语。
例如: 趁热打铁,Strike while the iron is hot; 自吹自擂,To blow one’s own trumpet; 本末倒置,Put the cart before the horse; 爱屋及乌,Love me, love my dog
此外,由于成语的形成同历史背景、经 济状况、自然环境、传统文化和生活习 惯有着密切的关系。因此,英汉成语也 有许多不同之处。例如,英语中部分成 语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和 佛教、官僚、农业等有关。
14
三、汉语成语的翻译
翻译成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉, 涉及对语言、文化、时空及其交互因素 的跨越。一般说来,很难译出汉语成语 的语言结构,只能译出意义,尤其难以 做到既译出语言结构又译出意义。