汉语成语的特点及其翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、 和修辞的方式。例如,
Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦 Easy come, easy go. As busy as bee 前车之鉴后事之师 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
12
2019/12/22
13
21
盛气凌人
so arrogant as to impose oneself upon others;
小心翼翼
particularly careful, extremely cautious 见异思迁
change one’s mind upon seeing something new
19
翻译之后对该成语的结构、本义与现在 人们通常使用的意义等简要地予以说明。
翻译本义时往往采用字对字的翻译方法, 翻译现在人们通常使用的意义时,更多 地考虑英语的行文规范。
汉语成语英译多采用意译,是因为英汉 两种语言的成语,很少具有对应性。
20
以上加注方法,只是在请款允许下可以 采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦 的话,我们只能牺牲原语的形式特点, 只译出原语所要表达的含义即可。
3
1、许多成语都保存着古代语法的形式和 读音。例如:
A. 土崩瓦解, 名词用作状语,像土一 样…像瓦一样…
B. 富国强兵,形容词的使动用法,使…. C. “其貌不扬”中“其”的使用,表示
“他的” D. 否定词“不”直接放在数次和名词前,
如,不三不四,不衫不履
4
2、成语的主要外部特征是四字格。 四字格的成语更符合现代汉语发展的规
6
4、成语同普通的词组和句子的区别在于, 成语是固定的词汇和语义结构。首先, 一般来讲,成语的构词成分不能任意移 植、拆分或替换; 其次,成语的语义具 有粘合性和完整性,其单个构词成分不 能脱离改变整个成语的意义。
7
5、成语还具有多义性。一般情况下,成 语有两个含义,一个是字面意义,一个 是比喻意义。例如:百发百中,其字面 意思是指发射的准确性,而比喻意义则 指准确的估量等。还有类似的成语如, 稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路 出家等。
17
具体做翻译的时候,对于比较简单的成 语而且目的语中就有固定的表达方法的 可以直接引用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ即,所谓的“直译”
例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟” 等时,就可以直接翻译。
18
对于比较复杂的成语,我们在翻译时候, 要保证翻译出原语的含义,需要采用意 译的方法了。尤其是针对具有表层意义 和比喻意义的成语,我们可以先译出表 层含义,然后再译现在人们通常使用的 意义。
范—双音节化,更符合几千年来用洗练、 确切、明晰、的语言表达思想的传统习 惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹 灰之力”等多于或少于四字的成语,但 所占比例很小。
5
3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的 特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠 韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。 例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、 人山人海、人面兽心。使用这种对偶的 方法刻意加重成语语气,增强语言效果, 读起来铿锵有力、节奏分明。
15
就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本 义与现在人们通常使用的意义,因为从 本义到现在人们通常使用的意义有一个 变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙 印。汉译英中的跨语言文化因素,又增 加了翻译的难度。
16
因此,结合之前对英汉成语的特点进行 对比分析,我们认为在翻译成语的时候 首先要坚持“忠实”这一原则,在该原 则基础之上,尽最大努力追求形式上的 相近以及符合目的语的表达方式和习惯。
8
6、成语还具有感情色彩。成语和普通此 一样也具有褒意和贬义的感情色彩。
例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、 狐假虎威等…
7、长期的使用性。这也是成语固有的一 个特征。
9
二、英汉成语的对比
1、英语成语和汉语成语存在一些相同的 方面。英语成语和汉语成语的一个相同 之处在于具有稳定性。英语和汉语的成 语大都是约定成俗的惯用法,不可以随 说话人的意愿任意组合词语。成语大都 有着固定的词序,不能随意改变,例如 , “南腔北调”不可改变为“北腔南调”。 英语成语”as busy as bee”就不能更改 为”as busy as ant”
汉语成语的特点及其翻译
The Characteristics & Translation of Chinese Idioms
1
目录
一、汉语成语的特点 二、英汉成语的对比 三、汉语成语的翻译
2
一、汉语成语的定义&特点
《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来 习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短 语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。许多成 语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、 《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己 的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的 定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的 成语,是大家普遍认为比较典型的成语。
10
2、许多英语的意义表达法同汉语中的成 语相同,有些英语成语和汉语成语表达 了相同的意思,甚至是采用了相同的词 语。
例如: 趁热打铁,Strike while the iron is hot; 自吹自擂,To blow one’s own trumpet; 本末倒置,Put the cart before the horse; 爱屋及乌,Love me, love my dog
此外,由于成语的形成同历史背景、经 济状况、自然环境、传统文化和生活习 惯有着密切的关系。因此,英汉成语也 有许多不同之处。例如,英语中部分成 语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和 佛教、官僚、农业等有关。
14
三、汉语成语的翻译
翻译成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉, 涉及对语言、文化、时空及其交互因素 的跨越。一般说来,很难译出汉语成语 的语言结构,只能译出意义,尤其难以 做到既译出语言结构又译出意义。
相关文档
最新文档