文学翻译创造性研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

V o J _ 2 9 No . 6
NO V . 201 6
文 学 翻 译 创 造 性 研 究
付 天 海
( 7 2 连外 国语大 学德语系 ,辽宁大连 ,1 1 6 0 4 4 )
[ 摘
要] 文学文本 的特质决定 了文学翻译 的创造性本质 。在 文学翻译的描写性研 究取代 了传 统翻译 观后 ,文
以某种 方 式被 建 构或 安 排 。 ”
作 品的“ 意向存在 ” 在经验现实世界 中并非一定要
有 相 应 的指 称 当量 。 “ 日常语 言 经 过 ‘ 陌生 化 ’ 而 升
华成的文学语 言其 内在机制是一体双向的 , 既有表 层 的形象性 、 情意性 、 多样性 、 音 乐性等特征 , 又具 有深 层 的情 境 性 、 变异性 、 暗 示性 、 独创 性 等 特
而在于本体论层面 。构成文学翻译理论 的基石始
终是 文学理论 , 从 狭义上讲 就是文学 文本 的本体
论。
括文学文本“ 实际上都是 由某一文本生成者对某一
文 学作 品虽 在某 种 程度 上 能 够反 映 社会 现 实 , 能 够 深 化 认识 、 激发行为和震撼心灵 , 但 它 的存 在
是升华到思想和精神层面 的现实 , 而非对客观世界
中某 一 原 型 的 映像 。这 里 所 说 的 “ 意向” 非 指 作 品 的交 际 目的抑 或 作者 的表达 意 图 , 而 是按 照胡 塞 尔
二分法模式 , 明确提出语言形式 的意义建构功能 , 认 为“ 原型艺术作 品是对客观 现实的主体重构 , 其
第2 9 卷第 6 期
2 0 1 6 年1 1 月
长春理工大学学报 ( 社会科学版 )
J o u r n a l o f Ch a n g c h u n Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
趋 势 。文 学 翻译 中传 统 的 两 分法 思 维 正 被 整体 式
译学方法 , 从技术手段和语 言系统层面考察文学文 本各构成要素 。上述观点 的出发点是将命 题文本 等同于文学文本 , 混淆 了两种分属不 同认知范畴的 文本类型 。文学文本 的生成者 即作者或 由其创造 的叙述者并非明确面向某一或某些读者 , 或者说文
展。

种 能够 自我 张弛 、 自娱 自乐 的 意 义 结 构 , 它所 创
设 的世 界不 同于语 用 话语 所 指称 的世 界 , 这 两种 世
界 的 区别 不 在 于 时 间 、 空 间 或 思想 内 涵上 的差 异 ,

文 学文本 的特 质及 文学翻 译研 究 的方法 依循
德国译论家赖斯和弗米尔认 为 , 所有 的文本包
中西 翻 译 理 论 的创 造 性 研 究 从 历 时 角 度 贯 穿 了传 统 语 文学 、 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 构 主 义语 言 学 和文 化 转 向三 个 阶
际行为 , 原则上与所有其他形式 的语用表述并无二
致, 文 学 翻译 研 究 完全 可 以依 照 以语 言 学 为 导 向 的
段。共时方面则呈现 出由文本间的形式对等 、 功能 等效等向文化视野下效果历史及 主体行 为的延展
学翻译进 入 了文化 的多维语 境 中。文学翻译不仅 要传 递原语意 义,还要进行创 造性活动 。创 造性是文 学翻译 的 内在要素 ,是 文学翻译 的重要生成条件 。文学翻译创 造性是 以原语 文本和 以 目的语文本为 导 向的交集 ,是 “ 直 译”和 “ 意译”的统合,在文学翻译活动 中要将 两者统筹兼顾,并协调统一翻译过程 中的隐性创造与显性创 造。 [ 关键词 ] 文学翻译 ;创造性 ;直译 ;异译 [ 中图分类号 ] H 0 5 9 [ 文献标识码 ] A
结 果 是 生成 某 种特 定 的 、 由语 言 的 物质 形 式加 以实
的现象学理论 , 意指主体对客体的意识行为和意识
结 构 。不 同于描 述 客观 物 体或 进行 科 学 论证 , 文学
现的精 神及美学 内涵 。参 与这一创造性过程 的两
个 要素 即形 式 与 内容 互 为辩 证 统一 的关 系 : 通 常 情 况 下形 式都 具 有 某种 语 义有 效 性 , 反 之 内容也 总是
[ 基金项 目] 辽宁省社会科学规划基金项 目 “ 认 知与阐释 的关联—— 巴金德语 文学翻译研究”( L 1 4 B W W 0 0 4 ) ;
大连 外国语 大学创新 团队项 目 “ 跨 文化视域 下的文学翻译研 究”( 2 0 l 5 C X T D 0 3 )
[ 作者简介] 付天海 ( 1 9 7 2 一 ) ,博 士,教授 ,研 究方 向为文 学翻译 。
受众 的信 息提供 ” 。 n 据此观点文学无 异于一种交
方 式 从不 体 现 物质 的 真实 性 特征 , 而 总是 一种 能 够 被 随 时激 活 和调 用 的意 向存 在 。文 学 作 品 展 现 的
文学 翻译应专注于语言艺术作品的美学功能 和语
义 层 面 。他 的翻 译 主 张 打 破 了 多 年来 统治 译 坛 的
学话 语 的 意 向并 不 在 于直 接 向他 人传 达 信 息 , 因 为 文学 语 言 属非 指称 性 语 言 , 文 学作 品的符 号 排斥 与 明确 意 义 的对 应关 系 , 不 具 真 值功 能 。文 学 文本 是

思维所取代 , 译语文本的生产不再 只局限于对原作
简单 机 械 的编 码 和解 码 , 而 是基 于特 定历 史 语境 和 文化 张力 , 充分 考 虑 接受 视 域 的对 原作 的创 造性 再 现 。文学 译 作 既是 原 作生 命 力 的延 展 , 又 是译 者 主 体 阐释 行 为 的结 果 。文 学 翻 译 的文 化 创 造 功 能 不 仅 有 助于 理解 原 语 文化 , 也 能够 促进 译 语 文化 的发
相关文档
最新文档