语言现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导读】今年《华尔街日报》专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。英国广播公司(BBC)不久前专门为Tuhao(土豪)一词做了一档节目,中文影响力在整个21世纪将会一直持续。

一些中英文语言专家日前表示,中文对英语影响力与日俱增。牛津英语词典中目前大概收录了1000个左右含有中文渊源的词。英国广播公司(BBC)不久前还专门为Tuhao(土豪)一词做了一档节目。位于美国德克萨斯州的全球语言监测机构主席保罗·帕亚克称,中文影响力在整个21世纪将会一直持续。

牛津英语词典收录了近千个中文渊源词

“三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实,”位于美国德克萨斯州全球语言监测机构主席保罗·帕亚克日前在接受采访时表示。

“例如,最近出现的含有中文渊源的单词是chengguan (城管)。谷歌搜索中有接近100万次的引用,远远超出我们机构对新词要求出现的最少引用次数,”他说。

该机构数据显示,每年新增英文单词1万个左右。目前全球大约18.3亿人在使用英语,包括母语、第二语言使用者以及用于商业或技术用语。“预计每98分钟一个新的英语单词就被创造出来,”帕亚克说。

牛津英语词典中目前大概收录了1000个左右含有中文渊源的词,例如taikonaut (中国宇航员)。帕亚克认为中文作为英语全球化的重要驱动力,其影响力在整个21世纪将会一直持续。

今年《华尔街日报》专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。《华尔街日报》报道说正是因为有了大妈,中国已经可以与印度竞争成为影响全球黄金市场的一支主力军。很多人认为“大妈”一词的使用证明一个国家影响力越大,这个国家的语言影响力也会越大。

中国全球影响力增长语言互相渗透加强

北京外国语大学中国语言文学学院院长魏崇新认为这种现象根源于中国在世界范围日益增长的影响力,包括政治、经济和文化等多方面。

“当更多英语使用者来到中国或者在日常生活中与中国产生密切接触时,中英两种语言互相渗透便是一个自然而然的趋势,”他说。

“中英文互译存在困难的一个重要原因是这两种语言源于不同的语言家族,”帕亚克说。

英语,源于原始印欧语系,与希腊语、拉丁语、罗曼斯语等等有着密切的关系;而汉语则发源于原始汉藏语系,他解释说。

24岁的加拿大留学生丽萨·霍夫曼今年毕业于对外经贸大学,可说一口流利的普通话。她说:“因为中英文是完全不同的两种语言,所以特别是对于那些生活在国外的人,想要记住中文词汇是非常困难的。”

“比如我妈妈,她一点中文也不会说。她需要借助英文单词:‘knee’和‘how’的发音记住中文的‘你好’。但她可以很容易记住一些有中文渊源的词,比如白酒(baijiu),因为这些词频繁地出现在日常生活中。”她说。

【相关评论】

侨报:美国又造新词“tuhao(土豪)”凭什么火

美国《侨报》刊载时评文章《土豪,你凭什么这么火?》指出,在老美专创“Dama”,让中国大妈驰名世界之后,美国《外交政策》杂志网站近期的一篇文章提到,在中国有一个群体,正在以近乎疯狂的速度走红。没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao(土豪)”。

文章摘编如下:

在老美专创“Dama”,让中国大妈驰名世界之后,美国《外交政策》杂志网站近期的一篇文章提到,在中国有一个群体,正在以近乎疯狂的速度走红。没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao(土豪)”。

“土豪”是流行于网络的词汇的一个词汇,也并非首次被老美关注。美国人斯诺见证下的红色延安,就是“打土豪,分田地”,那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。时代变了,“土豪”现指拥有巨大财富又喜欢炫耀的富人,已让不少人爱恨交织。

往往一个热词背后都有其特定的社会背景。在一定程度上,“有钱”是衡量一个人成功与否的标准,所谓“笑贫不笑娼”,财富意味着可以享受奢华的生活,甚至爱情、地位和特权。

“土豪”的角色在变化,最初他们被称作“暴发户”,后来他们中一部分人变成了“高富帅”,一部分变成了“矮胖富”,不变的是,他们占据了大部分人一生都难以获得的财富。

如今“土豪”们随意挥霍的财富,像极了晋朝时候石崇与王恺的斗富,让市井小民目瞪口呆。贫者“土豪,我们做朋友吧”带有自嘲,潜藏着仇富心理。

其实,追求财富甚至追求奢靡,从来不是什么新鲜事,古今中外一直都有。但是,“土豪”你凭什么这么火?说到底,“土豪我们做朋友吧”的潜台词就是:“我也想变成一个挥霍无度的土豪”。当“拜金主义”大有成为全民价值观之势,一个社会几乎“狂欢式”将“土豪”做派进行到底,就显得有些令人恐慌了。

【延伸阅读】

dama 让中式英语有了底气?

一条有关美国媒体因中国大妈“剽悍”撼动了国际金价而专门创造了一个中国

式英语单词“dama”的微博被网友疯狂转载。不少人还发现,外国人创造的中国“拼音单词”还有城管“chengguan”、动车“don’train”、走着瞧“Go and look”等。新浪调查显示,有72.2%的网友表示赞同中式英语的使用,他们认为“中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天老外也这样说呢”。

英文从中文中借来的词频频在海外媒体报道中出现,比如,英国《经济学人》用“guanggun”(光棍)来代表中国未婚男士,《纽约客》用“fenqing”(愤青) 来表示中国激进的年轻人,央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”(由中国人chinese与顾客consumer合成)等。

据了解,由于中国社会独有的复杂的关系网不能用英语“relationship”来表示,英国人就直接用“guanxi”来代替,后来“guanxi”一词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。

还有一种中式英语是将中国特有的成语、谚语、词组用幽默诙谐的英语表现出来,这一典型代表就是“Long time no see”(好久不见),而这一词组已经被收录进标准英语辞典中。此外还有纠结“jiujielity”、给力“geilivable”、好好学习天天向上“Good good study,d ay day up”。

不少网友认为,中式英语越来越多出现在媒体和生活中,这表明中国正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面,中文贡献的英文单词数量日益增多,也彰显了中国国力,对世界影响越来越大。

中南大学文学院中文系的大二学生李斯佳说:“中国文化博大精深,中西方文化底蕴不同,仅用英语是不能完全表达中国文化和现象的。我觉得这应该也是发展的必然吧。

然而,并不是所有的中式英语都能得到外国人的理解和认同。国内一些公共场所指示牌上的“中式英语”就经常让很多外国人一头雾水。前不久媒体报道的烈士公园从东大门到南大门路上三十多块标牌翻译错误,就看晕在长沙工作的“老外”。

中南大学外语院英语专业的大二学生赵静雯告诉记者,中式英语中的词汇如果被中外双方的人都理解和认可,那么是可以接受的,“像美国媒体专门为中国大妈创造词汇这样的,确实能表明中国的一些文化得到世界的认可。”

中南大学英语专业副教授熊佳荣表示,英语里面也有很多外来词汇,例如中国功夫、风水等都为英语提供了这样的外来词汇。熊教授认为,语言的融合其实是文化融合的体现。

相关文档
最新文档