汉英翻译第七讲主语的处理

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语翻译第七讲,句子的翻译

主语的处理

1.添加主语

(1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。

We must be courageous enough to venture on experiments

in the reform and opening to the world.

(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“玉”。(曹雪芹《红楼梦》第十五回)分析:名不虚传,如“宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。

译文:“You live up to your name,”

remarked the prince. “You are really like precious jade.”

(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.

添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。

2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。

由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译

文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。

英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。

(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也

1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded.

从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。

(2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。

The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.

(3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。

By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.

(4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成

状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。

(5)明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.

(6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。

Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.

3. 主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。

由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。(1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。

Job-hunting failed again and again last year. It made me terribly upset.

分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。

与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。

英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如see, find,bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。

汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。

这时我说不出话来。

I could not utter a word then.

相关文档
最新文档