中西翻译翻译史PPT

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——Hale Waihona Puke Baidu丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
4
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
• 这一时期可以说是西方翻译史上一个转折 点。文艺复兴标志着民族语的翻译已稳固 地登上了历史舞台。
18
19
中西翻译史
1
第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
翻译的意义 翻译与人们的生活息息相关 ———一个民族的文化能否长存都与 翻译有着密切的关系——中华文化长存的秘诀_印度文化的翻译
_西方文化的翻译
翻译的作用、意义、价值
2
第一节
• 翻译是操着不同语言的民族为满足键继续求而产 生的语言活动。
部落
| 贸易、文化交流 口译产生
11
• 马丁.路德Martin Luther 圣经的德译本 《伊索寓言》 一、翻译必须采用人民的的语言 二、翻译必须注重语法和意思的联系 三、翻译必须遵循七条原则 四、翻译必须集思广益
12
第三节 法国翻译和阿米欧、多雷
• 法国在16C以前,主要停留在《圣经》 • 这一时期翻译质量不高,影响也不大 • 翻译之王阿米欧、翻译理论家多雷
14
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
15
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
16
圣经翻译
• 威廉.廷代尔 人文主义者、新教改革派 译作最大成
就就是它兼顾学术性、简明性和文学性格 方面的需求,融三种因素于一体 • 威廉.富尔 一、翻译与信仰无关 二、《圣经》翻译必须尊重语言习惯
17
总结
• 西方翻译文艺复兴时期的一个最大特点, 就是西欧各民族语的翻译得到了独立的、 平行的发展。
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
10
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
13
第四节 英国翻译和诺思、弗洛里欧、 荷兰德、查普曼
• 戏剧作品 • 托马斯.诺思Thomas North《名人传》英译
本 在普鲁塔克原作题材的基础上写出的另 一杰作。 • 约翰.弗洛里欧John Florio以翻译蒙田的 《散文集》著称 具有奇特的想象 译本的 最大贡献是第一次向英国作者揭示了散文 体可以作为一种文学 体裁而存在。
| 语言不通
文字
笔译
公元前11世纪 多重翻译的记载—— 周公居摄六年, 制礼作乐,天下和平.......——越裳国以三象胥重 译——最早的“转接传译”
3
• 我国最早有文字记载的笔译 战国
最早的翻译文字作品 ——西汉—— 刘翔在<<说苑. 善说>>记载—— 《越人歌》(越语原文,楚语译文)
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
5
第二章 古代翻译
• 《圣经.旧约》《七十子希腊文本》 • 里维乌斯.安德罗尼柯Livius Andronicus • 涅维乌斯GNaeus Naevius • 恩尼乌斯Quintus Ennius 西塞罗
6
第三章 中世纪翻译
7
第四章 文艺复兴时期的翻译
• 第一节 文艺复兴运动始于14C末始于意大利,15C、
16C中波及欧洲,特别是西欧各国。 以传播人文主义思想为主要表现形式之
一,涉及到文化领域中各个方面,包括对 古代希腊、罗马作品和当代欧洲各国作品 的研究。
8
第二节 德国翻译和路德
• 主要涉及拉丁语和德语互译。受意大利人文主义 者布鲁尼.阿雷帝诺思想的影响,试图通过模仿拉 丁语词序、句法、习惯表达法,改进德语风格, 引起了一场围绕直译和意译问题的争论。意译者 理由:逐词对译不便于读者理解。
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)
9
• 塞巴斯蒂安.布兰特Sabastian Brant 以诗译 诗的艺术 阐述译诗方法:只要韵律允许, 译诗应当采用逐词译法;应当使译文同样 具有诗的特征。
相关文档
最新文档