3 翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture 3
翻译基本理论
理论1
文化帝国主义和归化、异化
语言层次
文化、政治层面
直译 意译
异化
归化
韦努蒂的异化翻译观:
异化翻译——保留原文异国情调 (foreignness)、故意打破目标语规约的翻译
强烈的政治色彩和尖锐的后殖民的批判锋芒
为了抵抗英美主流语言文化价值观对他者话 语的压制,韦努蒂呼吁英美翻译界采用异化 的抵抗式翻译方法翻译弱势文化的文本,让 英美读者见识乃至接受他者的价值观。
• • • • • • • • •
at a stone's throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen's nest as dumb as an oyster cry up wine and sell vinegar talk horse kill the goose that lays the golden eggs • drink like a fish • An hour in the morning is worth two in the evening. • One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.
谋事在人,成事在天。(六回) Y: Man proposes, Heaven disposes. H: Man proposes, God disposes.
异化 归化
侵犯:对目的语和目的语文化的一种殖民 掠夺:把出发语作为文化战利品任意篡改
以《红楼梦》书名的翻译为例: 杨宪益:Dream in a Red Chamber
• 归化策略:
• 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使 译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要 借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化 色彩的表达法对原文加以归化。 • as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国, 兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子, 动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译 时直接加以归化。)
• 鳄鱼的眼泪 • 袖中王牌 • 草垛里找针 • 武装到牙齿 • 罗马不是一日建成的 • 盲人国里,独眼为王 • 每家的衣橱里都有骷 髅 • 他吹嘘了多年的所谓 财富实际上只是"皇帝 的新装"。
• Beauty lies in lover's eyes. • 情人眼里出美人. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情 人眼里出西施". 译者怎能把中国古代美女西施搬 到西方作品中去呢?) • Many heads are better than one. • 一人不及众人计. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三 个臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到 西方作品中去,总让人感到不伦不类的.) • Never offer to teach fish to swim. • 不要教鱼儿游泳. (此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不 要班门弄斧"、 "不要关公面前耍大刀".)
霍克斯:The Story of the Stone
The Dream of Golden Days
异化策略:
ballet 译作‚芭蕾舞‛ cigar 译作‚雪茄‛ “crocodile tears” 译作‚鳄鱼的眼泪‛ “packed like sarndines ” 译作‚挤得像罐头沙 丁鱼‛ “the cold war” 译作‚冷战‛。 It is as significant as a game of cricket. 这件事如同吃饭一样重要。/这件事如同板球一样 重要。 在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女 儿不要轻信哈姆雷特时说: “You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:‚你讲的话完全像是一个不曾经 历过这种危险的不懂事的女孩子。‛
• crocodile‟s tear • have an ace up one‟s sleeve • looking for a needle in a haystack • armed to the teeth • Rome was not built in a day • In the kingdom of blind men, the one-eyed man is king • Every family has a skeleton in its closet • The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.
《红楼梦》 巧媳妇做不出没米的粥来。(二十四回) Y: Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. H: Even ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱhe cleverest housewife can’t make bread without flour. 吃着碗里的看着锅里的。(十六回) Y: keep one eye on the bowl and the other on the pan. H: always one eye on the dish and the other on the saucepan.
• • • • • • • • • • • •
一箭之遥 湿如落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 挂羊头,卖狗肉 吹牛 杀鸡取卵 牛饮 一日之计在于晨。 一个和尚挑水吃,两个 和尚抬水吃,三个和尚 没水吃。
• I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. • 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打 过一样。 (原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布 一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的 感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加 以归化。) • Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." • 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢 地说:"新官上任三把火。" (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新 扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉 语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)
相关文档
最新文档