语义翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?
10) How can you be so reckless?
11) My goodness! Be careful! 12) Would you please be more careful?
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人 朋友分享爱的时刻。
3) Although I don't visit it often now, it was once the center of my life.
尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。
10
第二章: 语义翻译
由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持 原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美 国著名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式, 使用意译的五个条件:
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去 那鳄鱼的眼泪。
8
第二章: 语义翻译
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
度欢喜), to be in high glee (欢喜,高兴), …
大惊小怪 fuss, to make such a fuss about, make a fuss over something, be
alarmists (大惊小怪者), make a commotion (混乱,喧闹),
panic, get so worked up, kick up such a shindy (争吵,扰乱,喧闹), raise a false alarm
13
第二章: 语义翻译
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换 。 例如:
1) First of all, Christmas takes you out of the ordinary routine of life.
首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。
2) They give us a reason to forget routine, to celebrate, and to make memories.
4
第二章: 语义翻译
3. 你的眼睛长哪去了?
1) Haven’t you got eyes? 2) Are you so blind?
3) Are you such a blind man?
4) You’re really stone-blind! 5) How blind you are! 6) As blind as a bat!
3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
2. to be on tenterhooks (心情烦乱、焦急、紧张)
坐立不安,如坐针毡,局促不安,心乱如麻,七上八下,六神无 主,手足无措,提心吊胆,焦虑不安,……
法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样
的表达形式来体现同样的内容。
7
第二章: 语义翻译
1. 某些习语和短语的翻译:
cold war 冷战 hot line 热线 chain stores 连锁商店 black market 黑市 pillar industry 支柱产业 traffic light 交通灯 Blood is thicker than water. 血浓于水。
节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝、去做值得 回忆的事情。
14
第二章: 语义翻译
3) The spirit of the Thanksgiving holiday promotes life, friendship, closeness and family unity.
其实,感恩节的宗旨就是提升生活,增进友谊、亲密关系 和家庭团结。
1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的,于是伊 丽莎白· 巴雷特变成了伊丽莎白· 巴雷特· 勃朗宁。
15
6
第二章: 语义翻译
三、直译与意译
英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和 差异,翻译时有时用直译,有时用意译。直译指不仅忠实 于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持
原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法
结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。意译指只 忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方
他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东挪西 借,又喜欢上酒店喝酒。 3
第二章: 语义翻译
二、翻译中的多样性
1. A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway. (Herman Wouk: The Winds of Wars) 1) 一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。 2) 一位头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
1.英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯
进行表达,以避免违反文化习惯。 例如:
1) It rains cats and dogs. 2) Every dog has his day.
12
第二章: 语义翻译
2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,
按照汉语的语言习惯表达 。例如:
5
第二章: 语义翻译
4. 欢天喜地
be filled with joy, in high spirits, gladly, be delighted, with obvious
pleasure, happy, in jubilation (欢腾,欢庆,欢庆活动), delights, be highly elated (兴高采烈的,得意洋洋的), to go into raptures (极
2. Poor Joe’s panic lasted fro two or three days; during which he did not visit the house. (Vanity Fair)
乔的恐慌持续了两三天;这可怜虫不肯回家。
3. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (Vanity Fair)
9
第二章: 语义翻译
3. 英语句子结构与中文较为接近时,直译能通顺自然。
例如:
1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。
2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
意 译 法
1)直译会导致意义上的错误时; 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填
入错误的意义时;
3)形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;
5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时。
11
第二章: 语义翻译
中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多 方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,就是翻译时应 该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换, 主要有以下几种情况:
翻译
—— 理论与实践
2013年2月 山东科技大学外国语学院
1
第二章:语义翻译
2
第After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 法国崩溃后, 德国陆军大大超过了英国,空军力量旗鼓相当,海 军则严重处于劣势。
相关文档
最新文档