10个常用口头禅的英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10个常用口头禅的英文翻译
1。

随便
Whatever
“whatever”原意为“不管怎样,无论什么”。

当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说“whatever”。

但是有调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。

例句:
A:Hey,let‘s go to the cinema tonight。

Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)
B:Yeah,whatever。

(随便吧。


▼2。

你真是3分钟热度
3-minute passion
“passion”意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。

例句:
A:I would like to learn piano therefore I will need to buy one。

(我想学钢琴,所以我要去买把琴。


B:Oh,I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a‘3-minute passion’person。

(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。


▼3。

改天吧
Rain check
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。

该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。

例句:
A:How about a cup of coffee?(去喝杯咖啡?)
B:Rain check。

(改天吧。


▼4。

看着办吧
play it by ear
及时行乐的人经常会将“看着办吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。

为啥会和耳朵有关呢?
这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。

由此意引申出来后,“play by ear”强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。

例句:
A:What are you doing tonight?(你今晚有什么安排?)
B:Oh,I don‘t know。

I’ll just play it by ear。

(不知道唉,没啥安排,看着办吧)
▼5。

你也太土了吧!
What a stick-in-the-mud!
那些走在流行尖端的人儿们,经常会说”你太out了!“,想来句高大上的吗?何不试试“stick in the mud”。

就字面意而言,“stick in the mud”指“陷入泥潭”。

它最早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥里”,那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。

随着时间的推移,“stick-in-the-mud”现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。

例句:
Your uncle is such a stick-in-the-mud。

(你叔叔也太老土了吧。


▼6。

今儿个真高兴
pleased as punch
作为一个高冷的“punch”(打孔机),它怎么跟得瑟联系起来啦?其实此非彼也,本短语中的“punch”源于英国传统滑稽木偶剧《Punch and Judy》,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,经常大打出手。

丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。

若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。

于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。

例句:
He is pleased as punch because he won the competition!
(他今儿个真得瑟,因为他得冠了。


▼7。

真是白费力气
to beat a dead horse
“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus 的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。

可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。

例句:
A:Dad,are you sure we can‘t get a new computer?(爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)
B:Son,we talked about this and the decision was‘no’。

You are beating a dead horse。

“(孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。

不要再白费口舌了。


▼8。

都是套路
to fall into one‘s trap/setup
“trap”和“setup”作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。

当陷入人家设的套路里了,可以说“fall into one‘s trap/setup”。

如果你要给人家设套,就可以说“play games/tricks with somebody”,把某人给“玩儿了”。

例句:
Don‘t buy his words。

You will fall into his trap。

(别信他的话,都是套路。


▼9。

吃瓜群众
onlooker/spectators
“我们都是不明真相的吃瓜群众”,“吃瓜群众”这个词用来形容围观某事物、事件的人们。

在英文中,“onlooker/spectator”意为旁观者、观众。

坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是“吃瓜群众”的典型特征啦。

例句:
Don‘t drag me into this。

I am just an innocent onlooker。

(不要拖我下水。

我只是个不明真相的吃瓜群众。


▼10。

真把我给气炸了
to get someone‘s goat
据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。

早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。

不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。

所以,“to get someone‘s goat”原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。

例句:
You‘ve carried it too far。

That really gets my goat!(你做得太过分了,真是把我给气炸了。

)。

相关文档
最新文档