词性转换的技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的转换技巧
肖洪森
河北工业大学天津300130
转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。采用转换技巧是由于中英两种语言的语法结构、表现手法,用词特点的不同所造成的。英语中一句话通常只能有一个谓语动词,如果用两个动词的话,就要用and, or 或but 等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。此外,英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过外部形式(通常是“关联词语”)来实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因。中文中的动词使用广泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法来实现。中文属于意连(PARAT AXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系(通常是“上下文”)来实现的。因此,中文鲜用连词和介词。由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异,如果不加转换的直接译成中文,势必造成中文译文生硬、翻译腔十足,可读性差,也很难谈得上忠实原文。所以,在翻译时要进行必要的词性转换、句子成分转换和句型转换,以提高译文的流畅性、可读性和表现力。
一、词性转换的技巧
1 英语的名词转译成中文的动词
由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。英语中很多名词就是人们所知的“verbal noun”,这些名词有的是由动词直接通过“convert”转化而成,如work v—work n, present v—present n;有的是在动词的后面添加词缀构成,如operate v—operation n, produce v—production.这类名词常常带有比较强烈的动作意味。在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。
1.The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
2.He couldn‟t even rouse himself to his usual frown over Linda‟s arrangement of the furniture.
他平常看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,可是现在连这个心情也没有了。
3.The thought of having to leave school forever dejected her.
一想到不得不永远辍学,她感到十分沮丧。
此外,英语中带有动作者词缀-er或-or 的名词,不表示身份和职业时,往往具有较强的动作意味,如果其后跟有一个of 的介词短语,那么,这两个名词之间的逻辑语法关系就是动宾关系,这时,可译成中文的动宾结构。
4.The general is a great taker of snuff as well as of towns.
将军吸鼻烟之烈犹如他攻城掠地之猛。
5.I‟m afraid I can‟t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than me.
我恐怕教不了您游泳,我想我的小弟弟比我教的好。
2.英语的形容词转译成中文的动词
英语中只有动词才可以做谓语,其它词性在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成复合式谓语;而中文的谓语对词性的要求不那么严格,几乎所有的词性都可以做谓语。谓语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;“是”“象”等非动作性动词主要用来判断、说明主语的类属和情况;形容词主要用来描写主语的性质和状态。除动词外,名词、形容词、副词、数词、量词、名词性词组、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动词的帮助。因此,在翻译时,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态的形容词在与系动词构成复合谓语时,可将形容词译成动词;表示动作和状态的分词,也常常转译成动词。如:
6.The two children had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless.
这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们没有吃晚饭。
表示状态的形容词supperless 被译成了动词短语。
7.Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallnes of this planet.
进入浩瀚的太空,人类将充分意识到自己所处的星球的渺小。
aware 一词在句子中为形容词,翻译成动词。
8.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
这样的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
familiar 一词在句子中为形容词,翻译成动词。
9.The rabbis of old put it this way: “ A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”
老一辈犹太学者是这样说的:“一个人紧握拳头来到这个世界,但他却是松开手掌离开这个世界的。”
clenched(意为“hold fast to life”--紧紧抓牢生命)一词在句子中为过去分词,翻译成了动词。
10.We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
我们关心的是全方位开发所有学生的能力,而不是仅仅开发他们的学术能力。
concerned 一词在句中是形容词性的过去分词,转译成了中文的动词。
2英语的介词转译成中文的动词
根据柯姆(Curme)统计,英语共有286个介词(含介词短语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词转借来的。英语是形连的语言,英语的介词就象人体的关节,遍布全身,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意连的语言,词语之间的结合能力较英语强,句子的柔韧性和协调性较好,词语之间的语义关系可以通过语境(上下文)来显现,故中文句子实词运用较多而象介词一类的虚词则使用较少。中文的这一语言特色使得我们在翻译英语的介词时,可根据语境的需要把介词转译成中文的动词。如:11.Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山冈又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草坪终止了。