英译汉常用技巧之增词和减词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. Syntactical Amplification ( 从句法结构上考虑的增词)
• 2.1 增补原文中省略的动词
• 2.2 增补原文比较句中的省略部分
• 2.3 增补原文回答句中的省略部分 • 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
• ①Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
• 1)Is this your wallet ? Yes, it is. • 这是你的钱包吗?是我的。 • 2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do. • 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当 然想。
1. Lexical Amplification
• • • • • • • 1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
• 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique [kə'mju:nikei] . • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓 球表演之后,他还得起草最后的公报。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
•ห้องสมุดไป่ตู้
• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
• b. 增加数词或其它词表示复数 • 1)The lion is the king of animals. • 狮子是百兽之王。
• 2) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. • 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
• b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译 文中也常常需要根据上下文增加一些适当的 名词。 • 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 • 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他 儿子有罪。
• 1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. • 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、 食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂 肪。
1.7 增加表达时态的词
• a.强调某种时间概念 • 1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼, 所以孩子很爱他。
• 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. • 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无 足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的 确如此。
1. 5增加量词
• 英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。 • 1)A red sun rose slowly from the calm sea. • 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
• 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. • 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
• b. 强调时间上的对比 • 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. • 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也 许跟我们现在一样穷。
• 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release. • 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感 激,现在仍然很感激。
• ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy ['melənkəlɪ] streak. • 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反 复多变,有些忧郁寡欢。
• d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的 时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实 际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成 汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。 • 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房 间。
1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
• a. 在抽象名词后面增加名词 • 1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. • 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
• 2)Oxidation will make iron and steel rusty. • 氧化作用会使钢铁生锈。
• ③ More thorough testing might have caught the failure initially. • 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出 故障。
• ④ Suppose the preparatory work should not be completed. • 准备工作完成不了,那可怎么办?
• 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. • 将来自动化可能使人类享受到比今天更多 的空闲时间。
• c. 在形容词前面增加名词 • ① This new type of computer is indeed cheap and fine. • 这部新型电脑真是价廉物美。
• 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast. • 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸 中也生长着花儿。 • 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里 吻着花,连胸中也生出了花。
1. 2 增加名词


② Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪。
• ③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive. • 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组 成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在 下去的。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
• 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. • 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式 新颖、没有回声。
• 3. They talked about wage, price and inflation. • 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
• ④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon) • 读书足以怡情,足以博采,足以长才
2. 2增补原文比较句中的省略部分

• •
1) This is true of nations as it is of individuals. 国家是这样,个人也是这样。
Amplification
译文必须忠实于原文
• 译文不能对原文意思有任何的增加或减少, 这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要 求。 • 但是,这并不是说译文在文字上不能有任 何增减。 • 有时,为了确切、充分地表达原意,或为 使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常 常要在译文里做必要的文字上的增补或省 略。
增词的定义与原则
增词是翻译过程中一种常见的有效补偿手段。 具体而言,增词是根据句子结构、意义和修 辞等方面的需要,在译文的基础上添加必要 的单词、词组、分句或者整句。增词的原则 是:增词不增义。画蛇添足或锦上添花的增 词往往会以文害义,因而都是不可取的。
增词的作用

增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义、 使译文结构保持完整、补充修辞手段、解释原作中 的文化因素和背景等,从而使得译文在语法、语言 形式上符合译文习惯,在文化背景、词语联想方面 与原文保持一致,在内容、形式、精神等三方面实 现译文与原文的对等,以便忠实、通顺地再现原作 的意义与风格。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
Types of amplification
• 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词) • 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词) • 3. Cultural Amplification (从文化上考虑 的增词) • 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考 虑)
• 2)I could knit when I was seven. • 我7岁时就会织毛衣。
1. 3 增加概括词
• 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时 英语句子中并没有出现概括词,而翻译的 时候却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括 词,同时省略掉英语中的连接词。
相关文档
最新文档