跨文化交际_第五章_第二节_言语行为文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二节
言语行为的文化差异
什么是言语行为?
人们通过言语所完成的行为,如人们在日常 交往中相互间的恭维、允诺、问候、乃至侮辱和 威胁等等。 从语言学或交际学的角度来看,言语行为是 交际过程中最小的单位,是更大单位的交际结构 的组成部分。
——言语行为是建筑社会交往的基石,是日常பைடு நூலகம்会话的深层结构。
一、言语行为理论 (Speech Act)
汉英称呼语对比
中西方相互称呼的常见错误: 中国人运用英语称呼人的常见困难和错误: 1)套用汉语的行为习惯,滥用职务或职称。 Teacher Smith(史密斯老师) Engineer Wang(王工程师) Master Li(李师傅) 2)将尊称与名字相连。 Mr. David Miss Mary 3)单用姓或随便用名称称呼人。 有些大学生只用姓称呼他们的外国教师;有些人以为所 有外国人都很随便,可以随意只称其名。 4)随便用“老”和亲属称谓称呼外国人。 老先生、奶奶、叔叔、阿姨
3.通用尊称的差异 • Mr. Miss Mrs. • 先生 、小姐、太太、同志、同学、师傅、老师
4.姓、名与尊称的连用 • 汉语可以将尊称与名连用;名甚至可以与亲属称谓相连,称 呼与自己毫无亲属关系的朋友或熟人。 • 在西方文化中,只有英国有爵位的人,才能将尊称与姓连用; 如要表示亲切,就只能用名。
• 推理论 (inference theory)
在实施间接言语行为时,说话人 依赖交际双方所共有的包括语言和非 语言的背景知识,以及听话人的逻辑 推理能力向听话人传达言外之意。
特点:
(1)间接地使用的话语具有独立的字面意义,这 种意义是交际参与者都能理解的。
(2)用于施行间接言语行为的话语必然具有促使 听话人去进行推理的因素。
I declare the meeting open. I fire you. I appoint you chairman of the committee.
使说话人对所表 (representatives) 达的命题的真实 性作出保证
指令类
(directives)
说话人试图让听 话人去做某一件 事 使听话人对某一 未来的行为作出 许诺 对命题中所表明 的某种事态表达 说话人的某种心 理状态 使客观现实与所 表达的命题内容 一致
(3) I give and bequeath my watch to my brother. (使用于遗嘱中。)
(4) I bet you six pence it will rain tomorrow. (使用于打赌中。)
在特定的语境中,特定的人说这些话实际上是在 实施某种行为。如“ I promise…”, “I warn…”, “I apologize…”, “I welcome…”等。
汉英社交称谓的差异
1.职务称谓的差异 • 中国人使用职务称谓称呼人的范围极广,种类繁杂,这给 不熟悉中国文化的外国人带来极大的困难。 • 西方文化的职务称呼却很有限,只适用于下列人员: • 高级政府官员,如总统、总理、部长、省(州)长、法官、 参议员等;宗教人士,如神父、主教、修女等;军队长官。 • 绝大部分汉语职务称谓不能直译成英语。 2.专业职称和职业称谓的差异 • 中国大陆专业职称和职业称谓也比英语国家复杂得多。英 语专业职称和职业称谓也极为有限,只适用于professor、 doctor、nurse、waiter、porter等有限的一些专业和职 业。 • “师傅、老师、工程师、同学”等直译成英语都是错误的。
(一)奥斯汀(Austin)的言语行为“三分法” 1、“言有所述” 与“言有所为”
(constative and performative)
言有所述的话语是可以验证的,或真实的,或虚假的;
言有所为的话语都是不能验证的,无所谓真假,是用来 实施某一种行为的。
言有所为
(1) I do. (使用于结婚仪式过程中。) (2) I name this ship Elizabeth. (使用于船的命名仪式中。)
英语国家的人称呼中国人时常见的错误。 1)不清楚中国人姓名的顺序,常常误将中国人姓名最后一 字当成姓。 2)对已婚女子的姓常常发生误会,误以为她们的姓是其丈 夫的姓。 3)对中国同事或朋友不知如何称呼,许多人只好采用不中 不西的办法:直呼全名或只呼姓。
4)对中国人在学术讨论会上不分男女都成“先生”感到难 以理解。中国人对德高望重的老先生的称呼更让西方人费 解。
人们在如何恰当得体地实施言语行为和掌握言语 行为的实施方式的多样性的程度方面存在着差异;
如何实施某些言语行为的规则因文化而异; 对新的信息接受的开放程度,以及言语行为实施 的方式到的变化或灵活性因文化而异; 交际者对对方实施的言语行为所表露出来的积极 或消极态度的敏感程度也因文化而异。
二、语言表达的间接性

一位英国教师来到中国某大学教书,她 的全名是Linda Jane Chapman,中国学生 称呼她为Teacher Chapman.这样对吗?

张明有个美国出生的表弟Malcolm Smith. 当张明去美国探亲时,见到了他,当面 称呼他:“Hello,Cousin。” 可以么?
• 中国:受差序格局的社会结构、传统 伦理、及血缘、宗族社会因素的影响, 中国人较习惯于非对等式的称呼类型, 是垂直式社会关系的标志。(称呼家人、 亲属大哥、二姐、小弟) • 西方:受平行社会关系、个人本位 取向的影响,西方人偏爱对等式的 称呼类型,平等式社会的文化标志。 (对家人、亲属直呼其名)
尊称 名 姓+亲属称 谓
昵称 名 亲属称谓
注意:
1. 对于陌生人,汉语完全可以使用表中对陌生人的成为,英 语却往往没有一个明确的称呼。 2. 用“职务”称呼外国人一定要慎重,注意了解交际对象的 文化习惯,不可不应交际对象主动要求或不经允许而主动 以名称呼人。 3. 英语国家商店男售货员和某些服务行业的一些男服务员有 时用dear、darling等最亲密称谓称呼女性顾客,中国女 士对此必然会产生反感。 4. 绝对不可用亲属称谓称呼与自己毫无亲属关系的西方人, 否则别人会以为你强加于人。另外,西方人最忌讳别人说 他们“老”。
中国人的称呼
• “父子有亲,君臣有义,夫妇有别, 长幼有序,朋友有信” • “上下有异,贵贱有分,长幼有序” •中国人的称呼方式受血亲(长有尊卑 及疏密程度)、社会地位、职位高低、
职业、性别、年龄、乃至场合等各种
因素制约。
甲:你家父今年几岁?近来可安然无恙?
乙:我令尊大人今年六十有二,虽是妙龄, 但近来龙体欠安。
5.称谓泛化的差异 • 中国人习惯于将大量亲属称谓引入社交场合,甚至用于不相 识者。常常故意抬高别人的辈分,降低自己的辈分,随其子 女或孙辈称呼。 • 西方家庭中,常常将社交称谓引入家庭,直呼其名很正常。
• 思考:不同称呼方法与人际关系的体现。 • 西方人认为有些中国人不愿以名称呼他们,表明中 国人不愿与外国人交朋友,也有的中国人认为外国 人常常以名相称,说明他们关系密切。
(3)诚意规则:说话人真心实意地想施行这一行为。
(4)根本规则:说话人所说的话使他自己承担了施 行某一行为的义务。
2、言语行为的“五分法”
类别
阐述类
“言外之的”
“适从向” 心理状态 行事动词
从话语到客 观现实 客观现实适 从话语 从客观现实 到话语 不存在 相信 state、assert、claim、 swear guess、hypothesis beg、request、advise、 invite、suggest、insist order、demand promise、undertake、 vow Apologize、 congratulation thank 、sympathy、 condole
陌生人 Sir Madam (Ma’am) Miss
关系较远者 Dr. Prof. Mr. Mrs. Miss Ms.
关系较近者
关系亲密者
最亲密者 昵称
+姓

昵称 Dear Darling Honey


师傅 老师 大夫 同学 亲属称谓
职务 姓+
尊称 姓+尊称 职称 老/小+姓+同 志 名+同志 尊称 老/小+姓
(3)从字面意义和语境推导出有关的间接意义必 须有一定的原则和推理规则可循。 (举例:discourse analysis)
(二)间接言语行为的制约因素
1、间接言语行为的制约因素
权力关系
社会距离
要求大小
权力与义务
2、制约因素在言语交际中的可协调性
A: Mum. You know those browny glasses. B: Mm. A: The ones we got from the garage. A: Do you use them much? B: Not really, no. A: Can I have them then?
文化差异较为突出的言语行为包括: 招呼 (greeting) 告别 (partings) 邀请 (requests)
拒绝 (refusals)
恭维 (compliments) 道歉 (apologies) 感谢 (expressing gratitude)等等。
1、招呼
人际间的相互称呼语是日常交往 最经常发生的沟通人际关系的信号和 桥梁,最能明显地反映出说话人之间 的社会关系和社会地位。
希望或者 愿望 意欲
承诺类
(commissives)
表达类
(expressives)
宣告类
(declarations)
使客观现实 符合话语 (瞬间的)
(三)言语行为的跨文化研究
不同文化群体的人们在言语行为实施过程中 存在差异,这些差异主要表现在五个方面: 人们所能够实施或通常所实施的言语行为的范围 不同;
2、言语行为的“三分法” 言内行为
“说话”这一本身 行为(“意指”), 即所发出音节,说 出单词、短语、句 子等(字面意义)
言外行为
通过“说话”这一 动作所实施的一种 行为,人们通过说 话做许多事情,达 到各种目的,如传 递信息、发出命令、 实施承诺、提出请 求等(说话人意图)
言后行为
说话带来的后果, 如通过言语活动, 使听话人受到了警 告、接受了劝告, 不去做某件事或者 去做了我们想让他 去做的事等(后果)
甲:那好,有工夫一定到你寒舍看望。
乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。

• • • • •
英语教师问学生如何称呼未婚妇女 Mary Brown,学生给出五种答案,下列哪种 是正确的? 1 Miss Mary 2 Miss Brown 3 Miss Mary Brown 4 Mary 5 Mary Brown
A: 殷院长。 B: 不用客气,我们都是朋友,你们年纪又 比我大,别叫我殷院长了,就叫我小殷吧? A: 小殷……
三、言语行为的文化差异分析
言语行为的种类:
称呼、介绍、问候、告别、致谢、 答谢、道歉、恭维、请求、同意、 批准、拒绝、建议、劝告、警告、 邀请、介绍、承诺、批评、祝贺、 说服、命令、指示、推荐、威胁、 禁止等。
《水浒全传》第七回: “不遇识者,屈沉了我这口宝刀!” “好口宝刀,可惜不遇识者!” “偌大一个东京,没一个识得军器 的。”
2、间接言语行为的理论解释
习得论 (idiom theory)
间接地用于行使某些功能的话语 可以被看做是用于行使这些功能的习 惯用法或语言形式。(整体)
Can you open the door? Would you please open the door? Would you mind opening the door? (Please open the door.)
(二)塞尔(Searle)的言外行为“五分法”
• 使用语言是一种受规则制约的有意图的行为。 • 人们说话时就是在按照使用语言的规则实行各种 各样的言语行为。 • 言语交际的最小单位是言语行为。 • 言语交际过程实际上就是有一个接一个的言语行 为构成的,每个言语行为都体现了说话人的意图。
1、言语行为的实施 实施言语行为必须遵守的规则: (1)命题规则:命题出现在一个句子或不句子更大 的语段之中,这一命题演技说话人将要实行的一 个行为。 (2)准备规则:a. 听话人愿意说话人施行这一行 为;b.说话人通常不施行这一行为。
(一)语言表达间接性的理论解释
1、语言表达的间接性 人们常常不是坦白直率地去说自 己想说的话,而是通过某种方式间接 地去表达自己的意图。
形式 功能
陈述句 陈述事实
祈使句 提出请求
疑问句 提出问题
句子的形式和功能之间并不存在绝对的一对一 的关系, 一种句式并不总是用以使某一种功能, 某一种功能也并非只能通过一种句式得以实施。
相关文档
最新文档