中英诗歌语言层面差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英诗歌语言层面差异
The differences between Chinese and English poems
From linguistic perspective
——从非格律角度出发
摘要:诗歌在中英文学作品中都占有重要席位,但两国诗歌无论是在选材、格律、立意还是描写方式上都存在较大差异,今天我们就从语言层面(除去格律方面)谈谈中英诗歌差异。
关键词:表达方式;意向选择;表达量化;选材偏好
一、表达方式的差异:含蓄和直白
The differences in expressing: implicit and explicit
斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠
终日望君君不归,举头闻鹊喜。
——冯延已《谒金门》
译文(母语译者)
1. All day long, she expects him.
But, somehow, he is not back.
She raises her head upward,
Hearing the magpie’s chick-chack.
译文(外语译者)
2. Waiting for you the whole day long wears out my eyes;
Raising my head, I’m glad to hear magpies.
这首词通过写景,以象征的手法巧妙地揭示出一位富贵人家的少妇不平静的内心世界。从抒情的角度来看,由于身居深闺的上层妇女长期受“温柔敦厚”之类封建礼教的熏陶和束缚,在涉及男女爱情这类心理活动时,感情宣泄较含蓄,起伏也较微弱。
译文1通过“喜鹊”的文化继承性意义——喜鹊报喜——含蓄地传达出作者以象征的手法精心营造的氛围,这般处理符合词中主人公情感的宣泄方式,真可谓意在言外,且又意藏词中。
相形之下,译文2就显得稍稍直露了些,把那种可通过“喜鹊”这一形象传达出主人公内心的喜悦自然化解了。
由此可见中文诗歌以含蓄、微妙胜,而英诗的直率和铺陈也可以从以下一首诗窥见一二。
二、意象的选择:少而精和广泛的差异
The differences in choosing of image: typical and extensive
中文诗歌的含蓄、微妙和英诗的直率和铺陈又都是通过意象的选取来体现的.中国古典诗歌中意象多为精心挑选的且为数不多的具体意象,而英诗则是通过多种意象淋漓尽致地体现出诗歌的主题.以以下两首诗对比为例:
比如张九龄的《自君之出矣》:
自君之出矣,不复理残机.
思君如满月,夜夜减清辉.
和一首勃朗宁夫人(Browning E B)的十四行诗
《Sonnets from the Portuguese,Ⅵ》:
Go from me: Yet I feel that I shall stand
┇
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore,
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And, when I sue
God for myself, he hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
虽然这两首诗均表现了”闺中怨”的主题,但是两者之间的差异却是非常明显的:张九龄通过“残机”和“夜夜减清辉”的月亮,描写了一位妻子对远离家乡的丈夫的思念之情.诗人将妻子的思念与悲凄融入月亮之中,而每夜渐缺的月亮更加重了妻子的寂寞和痛楚.张九龄对妻子的容貌体态没有正面描写,而是选择两个意象(“残机”和
“月亮”),间接而含蓄地表现了她的绵绵情思.而勃朗宁夫人在诗中使用多种意象:具体意象如“the tears of two”,抽象意象如“individual life”以及比喻意象如“the widest land”等,直接地、尽情地抒发了她对恋人的思念.
三、表达量化程度差异:模糊和准确
The differences in quantification degree: obscure and precise
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。
——《江雪》柳宗元
译文(外语译者)
1. On a thousand hills all birds life is cut off,
On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;
In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape
Sits by himself fishing the river in the winter snow.
译文(外语译者)
2. A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river snow.
译文(母语译者)