英汉语言十大差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言十大差异
语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?
弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)
汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:
就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。
但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。
例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。
然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。
以上Nida所言,有一点需要加以纠正。
他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.”
此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。
比如:
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.
译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。
假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?
There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
读上去便稍有绕口之嫌。
从语法范畴分析,
英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。
若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。
就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化,
动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。
就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment等词缀。
而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。
英语的语法结构以“形合”hypotaxis 为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般能从形态上看出来;
汉语则以“意和”为特点,两成分间的关系往往要靠上下文的意思来判断,而当某个成分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,以至于要从言外知识来找出正确的主谓关系了。
2.英语前重心front focus;汉语后重心back focus
句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。
究起来,两者之“异”显而易见。
即英汉各自“重心”所处的位置不同。
简言之,即“英前而汉后”。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。
然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
汉语有一说法:先因后果。
这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。
反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧,就不那么自然了。
因此,翻译时,一定要找到重心,因为不同语言有各自的差异。
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。
而汉语则与之相反,多用短句、简单句。
这是一句合乎英语表达习惯的长句,由断言到前提条件,是“我们就怎样,如果怎么样’”的语序。
我们若是照这个语序来翻译,得到的汉译将是:小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。
诵读两遍,便能觉察“我们好像不是这样说话的”。
为什么?措辞几乎没有任何的改变,那么,是什么让我们产生“异样”感觉呢?是“重心”问题,汉语的习惯是前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后。
这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样, 我们就怎样”的语序相对固定的句式。
上句英语的汉译应该是:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。
英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。
如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;如使用动词的同源名词(如 realize—realization,free—freedom, master--mastery)、同源形容词(如support--supportive;doubt--doubtful)、介词及副词等等。
相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。
试比较下列各句:
1.I fell madly in love with her,and she with me.
译文:我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
(英语可省略动词,汉语却不可)。
2.A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she
likes.
译文:一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。
(英语用介词,汉语得用动词)。
3.Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution waning.
译文:他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。
(英语用独立结构,汉语则用动词)。
4.I am afraid of you misunderstanding me.
译文:我担心你误解了我。
(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。
5.But this very formulation is indicative of the underlying attitude.
译文:但这一说法已表明其内心态度。
(英语用同根形容词indicate一indicative,汉语只能用动词)。
6.This would be the confirmation that it was in general use.
译文:这将证实它的使用是十分普遍的。
(英语用同根名词,confirm-- confirmation,汉语不得不用动词)。
其实,英语除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义。
如,glance,glimpse,look,mention,close等;形容词:able,afraid, aware,capable,good等。
如:
7.The very sight of it makes me nervous.
译文:一看见他,我就感到紧张。
8.I’m sure of it.
译文:对此我深信不疑。
4.英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal)
英语的物称倾向在其造句中十分明显。
最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。
相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。
这也是英汉表达显著差异之一。
试读:
1.A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
译文:奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。
(汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维进来了)。
2.“Hi!Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of
a traveler.
译文:“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地一声打开车门。
(汉语不说:“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,车门在瞅见乘客时“砰”地一声打开了。
)
3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
译文:这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。
(汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。
)
像这样的例子有很多,望多引起注意。
5.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。
充任主语的词既然有大量“无灵”(Inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。
当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。
其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾时之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。
试比较原文与译文:
1. Has the doctor been sent for? 译文:去请大夫了吗? 或已经派人请大夫了吗?
2.They want to be listened to.译文:他们希望有人听听他们的意见。
3.He is felt to be a little stiff.译文:人们认为他有点拘谨。
4.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is
seldom as well appreciated.译文:海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。
5.The challenge from the Third world has always been foreseen by our shipping
companies.
译文:我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
6.Vegetable oil has been known from antiquity.No household can get on without it,
for it is used in cooking.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from vegetable and animal oils.
译文:植物油自古以来就为人们所熟悉。
任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。
有些花儿产生的油可以用来制造香水。
植物油和动物油还可以用来制作肥皂。
[分析]据统计,科技英语的被动式结构几乎占三分之二。
这一段共有四句话,就用了四个被动语态。
译成汉语时只有第一句话译成了被动形式,其余三句都译成了主动形式。
6.修饰
(1)英语重后饰;汉语重前饰
从“语序”( Word Order)观察,由于英语与汉语如前所述同属分析性语言,语序在各自的语法中具有同等的重要性,而且通常都采用“主、谓、宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上凸现一个差异。
具体言之,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
值得注意的是,汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任,其位置总是处于被修饰成分之前。
前者惯用前置,声势夺人;后者善于后移,形成“压轴”。
英语以“尾重”句为美,而这种“美”之造就多半依靠“重后饰”的表达习惯。
试比较:
1.The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations
that I have ever felt.译文:每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。
英语---The diagnosis seems in every case,汉语---每次看病的诊断;英语---all the sensations that I have ever felt,汉语---我所有的感觉。
2.It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
译文:借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
英语---an argument with a person having a different bias,汉语---与持不同偏见的人进行辩论。
3I couldn’t beat a boy who hadn’t got a relation in the world and whose father had left him to me because he thought I’d be kind to him.
译文:一个举目无亲的孩子,而且他父亲当初认为我会对他好,才将他托付给我,我总不能打他吧。
(2)(铺陈平淡)
修辞方面。
汉语用词多华丽,英语用词求简洁。
汉语行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄、追求工整匀称,音韵和美。
从下面这段记载端午节龙舟赛的文字,就很容易看出汉语描写景物时那种潇洒自如,托物寄情的强烈主观情感色彩。
轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花,灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,
(某某)城是不夜城,龙舟会是群英会。
如果将这段话译成英语时,照搬汉语修辞手法,一定会让英语读者难以理解。
请看下面的译文:The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milk Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motorboats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets, thus colorful beads whirl around. Therefore, we should say that this is a city of no light; and its Dragon Boat Festival a gathering of heroes.
这样照原文直译的译文,不符合英文的表达习惯,也很难在英语读者中产生共鸣。
英文表达重形式、重写实、重理性,句子结构严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然、描写突出直观可感。
于是有 Brevity is the soul of wit.和A proper word in a proper place is good English. 之说。
汉语中华丽的词藻往往无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯方面的考虑。
翻译时必须根据英语表达习惯,去掉那些不必要的“溢美之词”,保持译文简洁直观。
不妨看看以下这个译例:
当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。
一到金秋,满山枫叶绛红。
盛夏,湖山幽翠。
仲春,树绿花艳……,四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。
——《神话世界九寨沟》Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colourful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maples trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills…Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
在这里译者打破了原文的篇章结构模式,调整了语序,摆脱了原文修辞风格的束缚,去掉了不必要的溢美之词,大胆地用简洁练达的英语,直观具体地将原文所描写的景物表达出来。
汉英修辞差异的另一个特点是,汉语多用修饰语,英语则慎用修饰语。
现代汉语好用双音节词和四字词语,在表现形式上追求形式整齐、字词对称。
如英语说He is good to me. 汉语是“他对我很好。
”汉语习惯在“好”前加“很“,读起来较顺口。
要说某物“完好”,就会用四字词语“完好无缺”、“完好无损”。
汉语的这种表达习惯常造成词语堆砌,同义重复和修饰语滥用。
而英语恰恰相反,十分忌讳同义重复和修饰语滥用。
因此,汉语读起来很顺口的词语,直接转成英语就不顺了,汉译英时如果按汉语思维习惯处理,译文就会让人不忍卒读。
例如,每个会议召开,我们总爱说“胜利召开”,直译成英语是successfully convened, 可是英语读者一定会以为会议之前有不少阻碍,所以才这么说。
“彻底粉碎”直译就是thoroughly smash,难道“粉碎”了,还不算彻底吗?“不切实际的幻想”直译就是impractical illusion,幻想本来就是不切实际的,难道还有切合实际的幻想吗?“不幸的悲剧” 直译是an unfortunate tragedy,悲剧本来就是不幸的。
这些修饰语在汉语读起来都挺顺口的,而在英语这些修饰语都是讲不通的。
请看以下几个译例:
进一步开展节约能源的宣传,努力提高社会节能意识。
The idea of saving energy should be promoted to the general public.
原文的“进一步”、“努力”并无多大实际意义,但在汉语,不加上这些修辞语就不太顺口,行文也不对称。
译者在翻译时改变了原文的句式,将两句合译成一句,去掉原文的修饰语,。