口译质量对口译职业化的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析口译质量标准研究对口译的职业化的影响
韩常慧张文
北京第二外国语学院翻译学院北京第二外国语学院翻译学院
hanchanghui@ zhangwen@
摘要:本文总结了口译理论中关于口译质量标准研究的发展趋势,讨论了该研究对口译职业化发展将会产生的一些影响因素,以及口译理论研究的发展方向.目前口译活动所面对的职业化要求变得更复杂,多样,而关于口译质量标准的要求也在日益提高.新兴的口译职业,如法庭,医疗服务,媒体口译以及为移民群体和聋哑人做的翻译等已经并将继续成为学者们研究的关注点,口译质量标准研究将在最大程度上影响并指导口译职业化发展的方向.
关键词:口译质量标准研究;口译职业化;新兴的口译职业
Influences brought on Oral Interpretation Professionalism by Theoretical Research of Oral Interpretation
Abstract
Beginning in the middle period of twentieth century, those European scholars have made great remarks in the theoretical research on oral interpretation and major theoretical academic viewpoints have shown their edge. Nowadays, oral interpretation as a branch of translation has gradually gained its own theoretical system. This thesis summarizes involved oral interpretation development since 1950's and discusses the main academic thoughts and representative ideas. The purpose is to annotate the common pattern of oral interpretation, appoint its theoretical frame structure and major field. Meanwhile the thesis diagnoses explanation of the whole system , capacity of description and its practical direction.
Based on the latest research results, the thesis tells the content of the theoretical research on oral interpretation, its scope, mode and model from which it can be seen that the major problems that the new subject is facing. Therefore, it discusses the oncoming effective elements on the theoretical research on oral interpretation and the profession by which we can find the developing trend of the subject. From the requirement from the Theoretical frame, it is absolute to bring influences on oral interpretation professionalism on the aspect of new interpreting approach and newly-direction development.
Key words:oral interpretation,theoretical research on oral interpretation,theoretical system, oral interpretation professionalism
引言
口译往往被认为是一种特殊技能,尽管口译活动为推动人类社会的发展,促进民族文化的交流做出了贡献,但它一直作为非职业化的活动存在于人类的生活之中.口译一般被定义为是在人们跨文化,跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程.这个定义描述了口译的一般条件,目的,行为人的基本能力,行为特征和口译的效用,明确了口译是一种特定的行为过程.直到二十世纪初,口译作为一种专门的职业才得到国际社会的公认,人们才开始关注口译的技能培训.随着对口译的需求的增大以及对口译质量要求的提高,口译现象被作为一个专门的认知领域展开了研究.
随着口译职业化的发展,20世纪80年代对口译质量标准的研究越来越引起人们的关注,这是因为职业化的口译活动必须要有自己的规范,准则,无论对译员还是对翻译雇佣者而言,都应遵从相应的要求和标准;另外,应职业需求而产生的口译培训也要求有一套有效的,操作性强的评估方法,以保证训练目标的实现,口译的质量评估始终是口译理论研究的一大课题,同时也成为指导口译职业化的重要理论指标之一.
口译的职业化发展
口译过程中思维活动极其复杂,讲双语的人并非都能迅速,准确地将一种语言表述的思想内容用另一种语言做出转述,尤其在跨文化交流活动中,把一种语言的文化背景所隐含于交流的行为过程和语言表述中的那些信息能准确地予以转述,对于许多承担口译的人来说是存在相当大的难度的.因此,口译因人类交际的需要而产生,因其把握上的难度,便渐渐地随着跨文化,跨语言的交流范围的扩大,交流内容的深化而专业化,并最终形成为一种职业技能.因此口译可以按照职业状况分为:职业口译(professional interpretation)和自然口译(natural interpretation).职业口译是将口译活动视为具有特殊技能的一种职业,而在历史上和当今许多生活场景中口译是由掌握双语的人担任,他们没有经过特别的训练,这种口译被称作自然口译.
口译活动是在社会交际环境中产生并发展起来的.在历史上,当不同文化背景和说不同语言的人们为了某种目的开始交往时起就有了口译活动.除了不同社会群体之间的相互交往之外,在一个社会群体内部也会有不同的方言或语言,需要进行口头翻译.当说不同的语言的人们需要进行贸易或货物交换,就出现了商业口译;当说不同语言的部落或国家为了建立政治关系而进行接触时,他们需要依赖中间人为他们进行外交口译(diplomatic interpreting);当部落或国家关系紧张时,甚至在建立外交关系之前,武装冲突可能需要在军事场景中进行军事口译(military interpreting);随着法律机构和国家政治体制的建立,特别是当出现了新征服的领地和殖民地后,口译员被招募来保证那些不会说当地语言的高官们能够参与立法活动,这样就出现了法律口译(court interpreting).口译的职业化是因社会发展的需要而逐渐形成的.
1919年第一次世界大战结束时,巴黎和会正式雇用了一大批专职译员,为会议做交替传译.在这次会议上口译的技巧,即口译的记忆,笔记,复述等第一次被正式确认为一种职业的工作技能.自此,口译员有了自己的一套系统的工作方法,口译也逐渐成为一种职业化的双语言语交际工作.20世纪40年代,同声传译首先出现在美国.这种形式的口译要求译员,借助同传设备,在听辨原语的同时用目的语进行转述.在二战后的纽伦堡战犯审判中,首次正式启用了同声传译,在大量的听证,辩护,审讯工作中节省了因交替传译而占用的时间.二战以后,同声传译以其省时,信息传递同步等优点迅速在世界范围内得以普及.
世界民主化的进程大大加速了口译作为一种职业的多样化发展.20世纪60年代,美国的法律制度要求给予聋哑人平等地进入劳动力市场的权利,这在很大程度上促进了口译为手语使用者的服务.随着社会对聋哑人的职业培训和教育的重视,手语传译便成为了一种必不可少的沟通方式.瑞典,澳大利亚等国要求为移民提供口译服务,帮助他们解决在移入国遇到的困难.到了80,90年代,交际问题越来越受到公共服务机构的重视,"社区口译"'(community-based interpreting)开始突显其社会功能.社区口译,又被称作公共服务口译(public service interpreting),成为了口译活动一个新的实践领域.
今天在世界的多边和双边舞台上,口译人员扮演着重要的角色,职业口译译员的地位越来越高.随着职业市场的不断扩大,职业译员组织相继成立.AIIC,即国际会议译员协会,(International Association of Conference Interpreters)于1953年在日内瓦宣告成立.这是一个国际性职业译员组织,在规范口译译员工作条件和建立国际范围的职业规模方面做出了突出贡献.各国也出现了不少职业译员组织,如:美国的聋哑译员注册处(Registry of Interpreters for the Deaf),澳大利亚的国家口笔译员委派局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters),美国国家医疗卫生口译理事会(US National Council for Interpretation in Health Care),欧洲手语译员联合会(European Federation of Sign Language Interpreters)等.
口译理论研究的发展对口译职业化的影响
由于翻译活动在各种背景情景要求下的限制复杂性,翻译者对它的具体要求和标准给与定义并成为职业化是很艰难的一项任务.很多学者制订了具体的表现水平标准,如保真度,正确性和完整性,他们的主要目标就是在翻译者的使用规范原则下成为翻译活动的重要的指示标准.
对翻译者职业规范的规定起源于1529-1630年的西班牙皇族制订的14项法律,目的是解决管理殖民官员和本地居民的相关矛盾问题的交涉.国际会议翻译标准是1957年制订的AIIC 职业管理规范,它成为目前的标准行业要求.它的中心条款就是荣誉代码,最重要的就是职业隐秘性.其他的包括具体的工作条件等等.后来AIIC 又制订了其它的具体的职业规范.它是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查,认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则,工作条件,道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国,欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等等.AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.直到1990年以后,会议翻译的书面翻译者才注意到规范的重要性.国际会议与组织之外的规范是1965年的RID制订的规范.它强调了语言对应和忠实度的问题,但是具体的规范和翻译者的角色仍然交错在一起造成了一定的复杂性.在RID规范化之后,研究者不断的在对职业规范作出新的研究发现,特别是在法律和医疗健康反面.然而一些规范的具体要素还是有一定的保守性和机械性.
目前对于信息性,整体性和职业性而言已有具体的衡量标准,但是还是有一些认知形式需要具体的定义.认证标准一就是翻译者加入一些采用统一规范的专业性组织,如采取严格标准的AIIC组织,但是法律方面就是一些简单的宣誓过程.在这些领域需要一些考核形式和表现评估来进行评定,比如RTD的认证系统.它的评估方法已成为一些研究在有效性和可靠性方面的主要依据.无论在那个地方,翻译者资格认证都是和评估标准,表现层次和专业常识紧密联系在一起的.
任何职业作为专业都是需要复杂的体系知识和技巧的,对知识的掌握需要特别的专业训练.翻译的表现能力可以定义为任务需求和质量的一致融合,质量对于职业化和专业训练是密不可分的,心理学的方法论使得对翻译表现能力中的职业化和个人专业知识的研究进一步加强. 无论社会和职业的发展将如何塑造口译的将来,当今作为学术追求的口译研究和学者们关注的问题都与该领域自20世纪初以来的复杂的社会职业基础有着密切的联系.口译的职业化发展在该研究领域的形成中起到了关键性作用.口译作为一个独特的社会实践活动而被置于研究对象的位置上,在吸纳多学科观点的基础上形成了产生完整理论体系的特征:具有特殊性的研究对象,构成了特定的研究领域,具有鲜明的社会实践指导功能,形成了较为丰富的实践经验总结,形成了对口译活动规律的基本认识,并且有了成熟的研究方法,有特定的应用人群和研究人群.
口译质量标准的研究
口译的质量是个多层面的问题,既包括了信息内容,又包括了语言运用,翻译节奏的掌握,交际场面与气氛的控制,语境的适应以及跨文化知识的调动.同时,口译质量还受制于具体交际语境下相关任务的要求,口译服务对象的期待满足程度,现场公众的反映,质量评估的目的等因素.因此,口译质量标准的设定一定要考虑这诸多的因素和方面,不能仅从译文的角度去考虑.对目前口译质量标准的研究进行归纳,主要有以下几个基本指标(蔡小红,方凡泉,2003):
可信度:主要指译文信息转达完整,准确,忠实于原文内容;
可接受度:主要指译语表达层次分明,逻辑清晰,确切到位,遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受;
简明度:主要指发言人的风格,说话方式能在译语中准确反映,易于简洁明了;
多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的发言,并表达自如清晰的程度;
迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言;
技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止,交流艺术,应急策略,洞悉跨文化差异,控制交际场面等,以及译员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用,不同语言的声道的
调节,耳机的应用等.
测量与评估
如何对口译质量进行测量和评估,研究者们采用调查研究,案例分析,实验研究等方法,从多角度进行了研究,包括总体质量评估,语言输出质量,以期待为基础的质量判断,服务提供商的信息评估反馈,口译质量评估与实际服务和质量预期的关系,声音质量和原语清晰度对译语质量评估的影响,不同的评估目的和模式对评估重点的侧重等等.这些研究进一步说明了口译过程的复杂性,也说明了口译任务完成的好坏不能用同一的标准测量.Gile(1995)认为没有绝对的口译质量标准,诸多因素都可能对口译质量产生不同程度的影响.口译译员要面对复杂的交际语境,接触不同文化背景的交流者,涉及各式各样的主题和专业;各种口译任务有着不同的要求,译员个人的主观努力,现场听众的客观反馈均与具体的口译任务要求密切相关.因此,具体的评估标准要根据具体的交际场合,不同的任务要求,不同的评估目的而定.
归纳起来,口译质量评估分为成果评估和过程评估两大类(蔡小红,方凡泉,2003):
1)成果评估包括质量评定(指译员的译语质量)与效果测量(指口译服务对象对口译效果的客观反馈);
2)过程评估主要是对译员工作中的心理语言运用,心理因素影响,认知知识活动的了解.例如,译员掌握职业技能,运用技能,发展技能,认知负荷协调等情况.当今译界不少专家学者都认为,要想客观评价口译成果,必须借助口译过程评估.
职业化对翻译者的要求
针对不同的质量评估手段和标准以及自身所面临的工作环境和压力,职业口译者必须具备一定的心理素质,如认知能力,道德以及影响能力等等.翻译者需要高度责任感,诚实,清醒,值得信赖以及思维成熟.Van Hoof也提出在法庭军事方面的翻译者所具备的素质,身体素质,智力水平,语言能力和知识面宽度,精神质量如记忆能力,判断能力,集中力注意度和分散能力.Keiser 认为知识掌握程度和个人能力包括感知词义能力,适应性,集中性,记忆技巧,演讲能力和嗓音条件.Gile也提出语言技巧,文化表现能力,翻译技巧,记忆技巧和专业规范是翻译者表现能力的主要影响因素.Frishberg把重点放在了人际交往和跨文化技巧上.
口译研究发现翻译者由于参与对话会面临在交际条件下产生的限制因素.他们的工作环境和面临的压力会对他们的健康产生一定的影响,有些调查已经表明很多人会出现职业病症.对翻译者的影响因素包括工作条件,压力和健康,社会地位和职业构成等因素.
一般的工作条件定义指的是薪水条件,老板对员工的工作待遇,工作数量等等,AIIC对翻译的工作条件作了定义,翻译者的工作条件介于职业性和劳动性之间.翻译者的工作条件指的是特定环境下物理条件,包括时间和地点,也可以包括翻译现场的空气质量,温度,湿度指数.
任务联系因素包括准备,认知工作负担,不同的信息输入,还有人为因素,与团队的关系等等.同时,大多数翻译者要面临巨大的职业压力,体力透支和精神压力,模糊的原语传送,工作间的恶劣条件和准备不足是其中最突出的问题.这些压力对翻译者的表现会产生很大的影响.压力类型和层次分为条件性和个人性两种.电视会议,录像会议,远途即时翻译会议,媒体会议会给翻译者带来巨大的压力,结果会使身体舒适度下降,影响翻译信息输出.对职业翻译者的健康威胁还包括在医疗环境下的疾病感染以及在军事和法律环境下对个人生命的威胁.
作为界定定义不明的职业,翻译者也成为社会学研究的对象,主要集中在社会地位和职业构成两方面.近期实验调查表明翻译者的名望和地位在近十年里不断下降,但是会议翻译者对工作的满意度却是不断的上升.在个人地位方面,讨论集中在职业地位,工作机会,和性别平等的方面.但很少有人对此进行研究,在许多国家仍然缺少对这一职业的认识并且也缺少一定的翻译者组织性.这一职业不同地区的区别主要是由于文化认识和翻译者地位造成的.历史上来说个人具备一定的素质才能承担跨文化的翻译工作,早期的会议翻译者和书面翻译这是同时出现
的.专业学术化的结果预期它领域是一致的.对于口语翻译者而言,他们大多是少数民族和移民文化的个人,他们与主流文化社会存在一定的地位差别.直到目前,翻译者的文化地位和与不同文化联系还是其职业特征的一部分.
AIIC和RID的调查都显示在翻译者职业中的女性构成越来越高,达到了3比1,这个职业已呈女性化发展.在1967年女性构成第一次超过男性,明显表现在口译工作方面. 大多数女性的平均年纪在30到40岁左右.会议翻译方面,有相当的一部分翻译者已经达到了退休年纪,因此学多学者指出培养翻译后备力量的必要性.
技术发展已经影响了近年来的翻译活动并出现了新的翻译者的技巧应用领域.电信联系和精密数据处理系统对职业性有很大的影响,特别是在大型会议翻译方面.二十世纪二十年代以来,电脑对语言数据的处理一直在改变翻译者的工作环境.许多多功能会议翻译在磁盘和网络的技术支持下不断发展,代表着计算机辅助翻译过程的进一步发展.目前计算机辅助翻译已成为口译专业学生和培训者的必修项目之一,它在很大程度上影响了口译职业化的进程.
随着口译职业化的发展,职业化的角色规范了口译行为,使正确,完整并忠实地转达原语信息成为译员的职业道德.译员是信息的被动传送者,也是交流活动的积极参与者.在口译活动中,译员不仅转述原语信息,而且还需要帮助交流各方克服文化障碍,管理控制言语顺序,解决话语重复问题,对原语内容进行必要的解释,补充和删减,阐释原语者的态度等等.译员的角色不仅是语言学意义上的媒介,也应该是文化的媒介者.
如果没有译员这个媒介,无论多么重要的,紧迫的跨语言的对话,会议,谈判都无法进行,因为交际的双方或多方不能直接沟通.因此,我们可以说译员是跨语言交流的不可或缺的媒介与手段.除此之外,口译还是保证交流质量,速度,效果的不可或缺的杠杆.
口译员的准备
从译员自身来讲:
1)充分做好译前准备.这是克服临场紧张的很有效的办法,"胸有成竹"了,自然心就不慌了.译员最好在接受任务之后,及时掌握有关的背景材料和动态资讯,并与主管人员加强沟通配合,尽量做到不仓促上阵.
2)加强专业能力的训练.做到训练有素,功夫到家,是最根本的心理稳定因素,也是最根本的压力预防.在很多情况下,译员的心理压力来自于专业技能不过硬,因缺乏信心而怯场.加强专业能力训练是译员增加工作胜任感,进而增强自信心的有效方法.
3)增强自我调节能力.译员应该将注意力放在任务的完成上,对任务的意义理解得越深刻,完成任务的愿望就越强烈.为了完成好任务,人的活动和精力都会集中在任务上,而不太会去注意其他的事情.
4)提高综合能力.每个人的能力表现是不一样的,也是不平衡的.有人在某些方面很擅长,而在另一些方面能力表现不足.就口译而言,只有多方面能力得到发展才能谈得上应对各种不同的局面.因此,可以说,提高综合能力是译员在为做好各项工作打基础.
5)加强学习.学习是提高人的能力的基本途径和关键.不断的学习不仅可以增长知识,巩固知识,而且可以增强人们归纳,推理,类比,观察,鉴别的能力.
结语
从对译员的业务水平和表现的评估来讲,要加强研究,制定出合理,科学的口译质量评估标准.此外,有关各方不要对口译的质量过分苛求,人们应普遍认识到口译工作是一项难度很高的复杂的工作.随着北京申办2008年奥运会的成功和中国加入世贸组织成为现实,中国的国际化程度正不断提高,与国际间的交往日益频繁.这种趋势必将带来对口译服务的巨大需求以及对口译质量的更高要求.我国的口译及其研究开始朝着专业化的方向发展,专业化成为了我国口译发展的新趋势.我国口译市场潜力巨大,口译教育与培训的市场也很大.教育与培训专业化,认证与评估体系的建立,质量标准的设定将是今后一段时期的研究重点.
口译研究主要关注的将不仅仅是口译的特点,口译的思维过程,口译的认知机制和技能的掌握等问题,现在更多地提出了研究口译的质量,标准和效果,这些标准和要求将会更多地直接在口译的职业要求标准上,理论体系的发展最终会指导口以职业的发展方向并且不断的完善自身体系的提高,以理论发展指导为基础,口译的职业化进程才不会偏离其轨道,更好地满足口译市场的要求.
参考文献:
[1]蔡小红,方凡泉.(2003)2003.论口译的质量与效果评估.《外语与外语教学》,(3):41-45
[2]慕媛媛,潘珺,(2005)专业化道路:中国口译发展的新趋势,《中国翻译》,26(2):38-41
[3]Gile, D.(1995)Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[5]Pochhacker F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London and New York: Routledge Taylor & Francis Group。

相关文档
最新文档