翻译批评理论概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

☆ 翻译批评的客体
翻译批评的客体即批评的对象。包括译文、译事、译者、 译评等几个方面。“译文”是批评中最重要的一个领域;“译 事”则指翻译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质 量、译品的出版情况、人们对翻译的态度等。“译者”则包括 译者的工作态度、工作方法、工作质量等。“译评”包括微观 批评、中观批评和宏观批评。总之,翻译的各个方面都可以成 为翻译批评的对象。
——《译学词典》(方梦之,2004:245)
➢翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再
现原作风格。
——《翻译与批评》(周仪 罗平,1999:146)
☆ 翻译批评的本质
翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合 性的反思,是对译文文本及其所产生的影响的全面和 系统的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。
3. 译本检验负责人(如编辑、委托人、出版商)
是对译本进行最后检验的群体,也往往是译本的第一批读者。他们的批 评直接反映到翻译家,并且积极地指导翻译实践的再度展开,避免了许多粗 制滥造的译作诞生,因此具有很强的指导意义。但是往往由于左右其批评的 因素处于商业或利益的驱动,他们往往为了迎合大众的口味而磨砂许多翻译 创造的亮点之处。
1989-1998
“忽冷忽热,缺乏 规模。”
☆ 翻译批评的主体
翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,具有 具体的主动性、能动性和创造性。
彼得·纽马克
Peter Newmark
公司或翻译公司 聘请的审校者; 公司或部门的领 导人;委托人; 职业翻译批评家 或批改翻译的教 室;读者。排除 不懂原文甚至不 懂外语的翻译批 评者。
➢翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文 进行鉴赏、评价、比较等具体的批评活动。
——《英汉翻译教程》(吕俊 候向群,2001)
➢翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念 出发具有实践手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译现象的评析的 一种学术活动,是一种评价、审美与科学、判断统一。
精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具 有相对客观性、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会模式 化,成为概念堆砌、术语泛滥、孤芳自赏的“八股文”因而失去批评的个性, 缺乏活力和生气。
2. 读者
读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析, 具有随意性、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。
进行全面的评价。
——《中国翻译词典》(1997:184)
➢翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。 ——A Textbook of Translation(彼得·纽马克 Peter Newmark 2004:184)

➢所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作
品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研
翻译批评理论概述
主讲人:杨柳
☆ 翻译批评(Translation Criticism)的概念
➢翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等 为切入点的翻译评论和翻译欣赏的结合。
——《翻译理论与实践简明教程》(张万防 黄宇洁,2015:80)
➢从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值
☆ 中国翻译批评发展情况
王恩冕在《论我国的翻译批评——回顾与展望》一文中讲当 代翻译批评分为三个时期:
1949-1956
出现关于翻译标准 的讨论,推动的翻 译批评的发展;随 后出现了一批有关 翻译批评的文章, 其中以卞之琳等人 的论诗歌翻译和傅 雷的论文学翻译为
代表。
文革结束后十年
以钱钟书先生的文 章《林纾的翻译》 和《中国翻译》的 创刊为发展的标志。
☆ 翻译批评的重要性
改革开放以来,我国翻译事业有了很大的发展。然而,我们 在肯定成绩的同时,也应该看到,我们的翻译工作还存在不少问 题,出现了较严重的翻译质量问题。在涌现一大批新的佳译的同 时,也冒出了为数不少的低劣译品。针对我国目前存在的“对翻 译事业的认识不足,对原文一知半解或不求其解,率而操刀,急 功近利,译文品质低劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危机”这 一现状,翻译批评再次引起译界的重视。因为它是保障翻译质量, 提高翻译队伍水平的有效环节。
究的组成部分。
——《中国翻译》(王恩冕,1999:7)
➢翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻 译现象(译本或译论)进行科学的评价活动。
——《翻译与批评》(郑海凌,2000:19)
☆ 翻译批评的概念
➢翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本 的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评 析。——《翻译概论》(许钧,2003)
季羡林曾指出:“翻译事业要发展,要健康地发展,真 正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。”
——季羡林、许钧《翻译之为用大矣哉》
☆ 中国翻译批评发展情况
中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期, 支谦便在《法句经序》中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻 译家对翻译方法、技巧和性质等,均有过论述。进入近代以来, 辜鸿铭、严复和林纾等人都有译论传世,后王国雄、鲁迅和郭 沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在《为翻译辩护》译文中, 明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和讨论多为经验总 结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。
卡特琳娜·莱斯
鲁迅
Katharina Reiss
既懂原文又懂目
的语的人。排除 普通读者。
能看懂原文,能 了解作品内容, 又能手动翻译的 人,不仅能指出 译本中的错误, 而且要提供解决 问题的方法,或 者译出较好的书 来。
杨晓荣 温秀颖
双语专家 译者 读者
读者 专家 学者 翻译家
☆ 翻译批评的主体
1. 专家、学者、译者
☆ 翻译批评的目的
许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知
道自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的
公认;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方
向。”
——《翻译与评论》
翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓 励与鞭策,加强译者的工作责任感,提高译者的世纪 操作技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法, 促进我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。
相关文档
最新文档