对比英汉词汇中隐喻的运用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对比英汉词汇中隐喻的运用
【摘要】语言是文化的载体,词汇是语言学中最重要的部分,而隐喻作为词语层次上的一种修辞方式,其广泛运用体现了语言与文化的紧密联系。
但由于中西文化之间存在的差异性与相似性,隐喻在英汉词汇中的运用也就有所异同。
本文分析了形成英汉词汇中隐喻异同的原因,并对部分英汉熟语、动植物词汇等隐喻实例进行了对比。
【关键词】隐喻,中西文化,英汉词汇,熟语,动植物词汇
一、隐喻异同形成的原因
隐喻是一种语言现象,是非同类事物之间的比较,即对语词的修饰和美化,它的本质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
语言中的隐喻无处不在,其表达会受到文化环境的影响和规约,也就是说隐喻具有文化性。
一方面,隐喻作为思维工具体现了人类思维的共性特征,人类认知经验的共性和我们赖以生存的客观世界本身的相似又为来自不同文化的人们理解隐喻现象提供了物质基础。
另外,在今天全球化的背景下,各个地区之间的信息交流日趋快捷和方便,中西文化相互交融和渗透也进一步加深。
因此,尽管中西文化中使用的语言系统各异,但隐喻在英汉词汇中仍呈现出一定的相似性。
但另一方面,由于不同民族的社会历史、传统风俗、文学典故、哲学渊源、思维方式、价值观念、宗教信仰、社会制度、生产生活方式等社会文化的不同和所处地理环境的不同,对一些具体事物的体验就会不同,其认知文化也会有明显的差别。
而隐喻作为语言现象体现着文化的差异,具有民族性和约定性。
所以在一些隐喻词汇的运用上就呈现出了差异性。
二、熟语中隐喻的对比
熟语通常指惯用语、谚语、歇后语及成语,熟语有相对固定的结构,意义也相对完整,其丰富的表意功能并非字面意义的简单相加,是言语的备用单位。
在英汉熟语中存在着大量的隐喻现象,它反映着中英人民在生产生活中的各种文化现象。
1.英汉语言中的很多熟语都以同样的隐喻形式表达了类似的意思。
例如:castle in the air 在汉语中有完全对等的习语“空中阁楼”;特洛伊木马( Trojan horse )和 paper tiger (纸老虎)则是中西文化交融的结果,是词汇的一种移植;另外,时间就是金钱(Time is money.)、轻如鸿毛(Light as a hair)、岁月不待人,机不可失(Time and tide wait for no man.)、事实胜于雄辩(Facts speak louder than words.)等习语都运用了隐喻,它们所表达的意义也很相似。
2.不同的民族文化沉淀在隐喻中必然留下截然不同的深刻痕迹。
有时,同一隐喻对于不同的文化背景的人来说会有不同的理解。
例如:“Big thunder,little rain”很容易被中国人理解为“雷声大,雨点小”即虚张声势,而实际上,正确的比喻义应为“无效的努力”。
另外,汉语中“三个女人一台戏”与英语中的“Three women make a market.”、“爱屋及乌”与
“Love me,love my dog.”等,尽管这些习语意思相近,但隐喻的喻体差异很大。
又如,汉语的“暗渡陈仓”、“囫囵吞枣”、英语中的“That is Greek to me.(我对此一窍不通)”,这些都是各自语言词汇中独有的隐喻。
三、动植物词汇中隐喻的对比
在英汉文化逐步发展的过程中,产生了很多的神话故事、艺术作品以及宗教传统等,它们有共同之处,但也存在着很显著的差异。
这些异同在动植物词汇的隐喻表达中也有所体现。
1.英汉动植物词汇的隐喻表达具有一定的趋同性,这种趋同建立在人类生活环境的相似性和人类认知心理的趋同性基础之上,是语言物质属性的一种反映。
例如:汉英两种语言都将“玫瑰(rose)”隐喻成“爱情、美女”,将“百合(1ily)”隐喻成“贞洁、清白、美丽高雅”。
草(grass)在英汉文化中也用于表达相似的意义,隐喻成“繁多”或“基层”的意思。
如:汉语中的“草头百姓”在英语中对应的表达是grass roots。
此外,草还用以隐喻那些永不知足、妒忌别人比自己境况好等,如:The grass is(always) greener on the other side (of the fence).动物词汇隐喻具有相似意义的有:狼(wolf),都用于指残忍凶狠的人;狐狸(fox),在中国文学作品中,它都是老奸巨滑或狡猾至极的形象,如“老狐狸”、“狐狸精”等,英语中狐狸隐喻狡滑的人,释为:Person who is clever and able to get what he wants by deceiving or manipulating others.
2.中西文化中,由于民族文化心理、风俗习惯及价值取向不同,具有相同字面意思的词语其隐喻可能会有极大差别,或者相同的意义可能会用富有各自文化色彩的喻体来表达,尤其是在以动植物为喻体的隐喻中。
例如:
柳树(willow)在英汉两种文化中都可隐喻忧伤或离别之苦,但汉语的忧伤多由离愁别恨引起的,而英语中的忧伤都由生死永诀造成。
如《诗经·小雅·采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪菲菲。
”,借柳这一意象来表达哀情;而在英语中:Wear the willow 是表示失恋或悲悼心爱者的去世。
松果(pinecone)因其直立在松枝上的独特形状,在西方多被视为男性的象征,而在汉文化中,人们看到松果只会有一种硕果累累的感觉,几乎没有其他的隐喻。
在中国文化中,龙(dragon)象征着“吉祥、尊贵”,但在英语文化中,“龙”却是“凶神恶煞、会喷火的怪物”,具有凶残的含义。
汉语常用“虎”隐喻“勇猛威武”或“凶猛残忍”,但在英语中,人们更钟情于用狮子作喻体,如as courageous as a lion(像狮子一样勇敢)、a lion in the way(拦路虎)等。
又如:汉语中用鼠来隐喻胆小,如“胆小如鼠”,而英语中却是用兔子(rabbit)来表达,如“as timid as a rabbit”。
汉语经常用牛来表示勤奋或健壮等,而英语则常用“work like a dog/horse”、“as strong as a hors”这样的表达。
四、结语
隐喻作为语言的表现形式,具有文化性,因此中西文化的差异性与相似性就使得不同文化中的隐喻运用也有所差异,从而有了英汉词汇中或同或异的隐喻表达,形成了隐喻运用的对比。