英汉翻译常见错误例析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译常见错误例析
第一节望文生义型错误
1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.
2、This failure was the making of him.
3、They made an example of the boy.
答案及解析如下
----------------------------------1、
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。

2、
误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。

making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.
3、
误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an example of sb=punish one as an example to others,。

set an example of sb 才是树立榜样。

----------------------------------
第二节语法关系混淆型错误
1、He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
2、He stole her a watch.
3、It was not that he had plenty of money
答案及解析如下
----------------------------------1、
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。

又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。

2、
误:他偷了她一块表。

正:他为她偷了一块表。

析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

3、
误:他并不是很有钱。

正:那并不是因为他有很多钱。

析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。

此类句型中后面的it is 可省略。

句中that=because。

此句型的完整形式是It is not that...but it is that....。

it意为the reason。

----------------------------------
第三节由于缺乏背景知识造成的错误
1、The man is the black sheep of the family.
2、When you are down,you are not necessarily out.
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
答案及解析如下
----------------------------------1、
误:这个人象家里的黑羊一样。

正:这个人是家里的败家子。

析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

题外话:在Westlife的Seasons in the sun 中,就有一句I was the black sheep of the family…你听出来了吗??
2、
误:当你倒的时候,你不一定在外面。

正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

3、
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的
----------------------------------
第四节逻辑性错误
1、Individualism is the core of social values in the United States.
2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
3、Einstein ,who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
答案及解析如下
----------------------------------1、
误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:翻译时要主义词汇的文化内涵。

在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、
误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
3、
误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。

应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring into existence).
----------------------------------
第五节常见错误精选
1、Nobody will be the wiser.
2、Don't tell him home truth.
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:谁也不会更聪明。

正:谁也不懂。

析:Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。

又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、
误:别告诉他家里的真相。

正:别告诉他逆耳的真相。

析:home作形容词为有力的,击中要害的。

又如:a home question 击中要害的提问
题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有家里的意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

3、
误:在克服困难上要走很长的路。

正:这对突破难关是有用处的。

析:go a long way=will be helpful.又如:go a little way with a person 译为对那人不起作用。

----------------------------------
1、He had a yellow streak in him.
2、One or two of the jewels would never be missed.
3、I know he meant business.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:他身上有条黄条纹。

正:他胆小。

析:yellow streak 意为胆怯,懦弱。

2、
误:一两粒珠宝是决不会不见了的。

正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。

本题中miss 为第四个意思。

若表示消失,不能用被动式,呵呵。

3、
误:我知道他意在生意上。

正:我知道他不是开玩笑的。

析:口语中mean business=be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

----------------------------------
1、I can do with more leisure time.
2、The lecturre carried his audience with him.
3、The grey mare is the better horse.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:有更多的闲暇我就能做了。

正:要再多一些闲暇时间就好了。

析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用could
就表示要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。

当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?
2、
误:那演讲者把他的观众带走了。

正:那演讲者博得全场喝彩。

析:Carry 除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众)的意思(本题),也有获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。

3、
误:灰色的母马是较好的马。

正:牝(pìn ^_^)鸡司晨,家之不祥。

析:此为谚语一句,就是妻管严的意思,看看就行了,顺便学个汉字。

(牝〈名〉
(形声。

从牛,匕声。

依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。

本义:雌性的禽兽))
----------------------------------
1、How much did you have to pay down on the car?
2、The wind blows south.
3、There is no living in the island.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:你(一共)花了多少钱买那辆车?
正:买那辆车你首付给了多少现钱?
析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。

2、
误:风向南吹。

正:风从南边吹来。

析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。

但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。

如:The wind blows east. 刮东风。

3、
误:此岛上没有生物。

正:此岛不能住人/居住。

析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式)
----------------------------------
1、A drowning man catches at a straw.
2、He wanted to go to sea.
3、She is careless of her dress.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:一个溺水的人抓住了一根稻草。

正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。

析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。

这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。

2、
误:他想去海边。

正:他要去当水手。

析:(p.s 请耐心看完解析,很有用的。

)want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。

作不及物动词一定表示缺少或贫困解,如:The house wants in height. 这个房子不够高。

We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。

wanting 无论是作形容词还是介词均表示缺乏。

Many pages of this book r wanting.这本
书缺少了很多页。

Wanting mutual trust, friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。

本题,go to sea 是习惯用语。

3、
误:她不注意衣着。

正:她不爱惜她的衣服。

析:careless of 表示不重视,不修边幅怎么说呢?..想想..... 应该说careless about.
----------------------------------
1、None is so deaf as those who won't hear.
2、Those apples are good and ripe.
3、He was strong in his time.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:没有比聋子更听不见的人了。

正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't。

2、
误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、
误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/健康。

析:in one's time/days 意思为when he was young/at his best,相反的说法为at one's age(年老时)
----------------------------------
1、I had words with her.
2、He took my advice in good part.
3、Twelve passed the exam, myself among the rest .
答案及解析如下
----------------------------------1、
误:我和她谈过话了。

正:我和她吵架了。

析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有吵嘴之意,应注意。

2、
误:他采纳了我意见中的较好的那部分。

正:他欣然采纳了我的意见。

析:take sth in good part 意为善意地接受,顺受;相反的说法为in bad(ill) part 意为不悦地,逆受。

3、
误:十二个人通过了考试,而我却没有。

正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。

析:没错,the rest 表示的是其余的,剩下的,但是among the rest 是一句成语,和among the number 一样表示在其中,包括在内。

----------------------------------
1、He is kind to a fault.
2、I have a long letter in hand.
3、They didn't answer to your explanation.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:他对于错误毫不介意。

正:他太好了/好得过分了。

析:to a fault =excessively 过度、极端地。

2、
误:我手上拿着一封长信。

正:我正在写一封长信。

析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。

表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.
3、
误:他们没用回应你的解释。

正:那些和你的解释不相符。

析:answer to =correspond to 符合,相应,因此主语they 是指事而非指人。

表示回答、回应只用answer即可。

----------------------------------
1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:敌人被杀得只剩下一个人了。

正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

2、
误:那村庄在山旁。

正:那村庄在山腰。

析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。

若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。

3、
误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为直言不讳。

打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。

指鹿为马是call white black.
----------------------------------
1、He got out of the bed on the wrong side today.
2、I used to lay down the law in a teahouse.
3、Why should I quarrel with my bread and butter?
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:今天他是从床下面爬起来的。

正:他今天很不高兴。

析:这句话又可说成rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。

又如,She laughed on the wrong side of the mouth. 她哭了。

2、
误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。

正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。

析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。

此外还有斥责、下命令的意思。

3、
误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?
正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?
析:bread and butter 指我们所依靠的糊口之资。

题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。

----------------------------------
1、He flatters himself that he speaks French as well as a Frenchman.
2、She doesn't know any better.
3、I talked myself hoarse.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。

正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。

析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。

2、
误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。

正:她居然有那么蠢!
析:know better = be wiser,意为有头脑,不上当,不至于蠢到...。

3、
误:我用粗哑的声音说着话。

正:我说得声音都嘶哑了。

析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。

----------------------------------
1、I am now under the weather.
2、There are friends and friends.
3、The actor has his head turned.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、
误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。

商人有好也有坏。

3、
误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick).
----------------------------------
1、That girl cried because her schoolfellows called her names.
2、I shall leave here for good next year.
3、I'm a Dutchman if it is true.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。

正:那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。

析:注意,是call.. names 不是。

call names=call bad names such as fool,意为辱骂.
2、
误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离开这儿。

正:明年我将离开这里永不回来/明年我将永远地离开这里。

析:for good 或for good and all, 意为永远地。

题外话: Back for good, 乐队Take That的经典之作,你听过吗?
3、
误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。

正:绝无此事。

析:英荷战争时, 荷兰人这个词成为一切虚伪或可憎的事情的代名词.又如: I'm a Dutchman if I do.我坚决不做此事.至今英文中的Dutch或Dutchman总含有不好的意思,如Dutch treat(各自出钱的宴会),Dutch widow(妓女),Dutch courage(酒后之勇)
----------------------------------
1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door.
2、There is nothing like home.
3、I'll eat my hat if I do.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。

正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。

析:wolf为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日.
2、
误:没有象家一样的东西。

正:没有什么地方比家更好了。

析:There is nothing like ..意为没有比... ...更好的了。

3、
误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。

正:我坚决不做。

析:这句话挺常见的,应该意译。

----------------------------------
1、My shoes are the worse for wear.
2、Your loss is nothing to mine.
3、She is behind time.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:我的鞋更加不好穿了。

正:我的鞋穿破了。

析:这句话的含义是鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。

又如:He was plainly the worse for drink. 显然他喝醉酒了。

.
2、
误:你的损失和我无关。

正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。

析:nothing to mine 中的to 含有比较的意思。

3、
误:她落伍/过时了。

正:她迟到了。

析:behind time=late, behind the times 表示落伍。

----------------------------------
1、What can I go in?
2、I met a woman with child when I came home.
3、Men of millions are possessed with the idea.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:我要加入什么?
正:我去的时候应该穿什么呢?
析:这种表达中in 表示dressed in,又如:She is in red 她穿着红衣。

.
2、
误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。

正:我回家时碰到一个孕妇。

析:with child 表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的情况要多加小心哈。

3、
误:几百万人都有这种想法。

正:百万富翁都是这么想的。

析:注意区别men of millions 和millions of men。

----------------------------------
1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2、We searched him to no purpose.
3、She succeeded to a large property.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。

.
2、
误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是search for sb,search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。

to no purpose=with no result.
3、
误:她事业有成,获得了一大笔财产。

正:她继承了一大笔财产。

析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。

----------------------------------
1、The vase has been broken into a dozen pieces.
2、He begged to be remembered to you.
3、What does c-a-n-d-l-e spell?
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:花瓶被摔成12片了。

正:花瓶被打成碎片了。

析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多。

.
2、
误:他求你记得他。

正:他向你致以问候。

析:remember A to B 表示 A 向B 致意.
3、
误:蜡烛怎么拼写?
正:c-a-n-d-l-e拼成一个什么字?
析:spell 除表示"拼"外,还有"拼成一词"的意思。

"蜡烛怎么拼写?"正确翻译应为How do you spell candle?
----------------------------------
1、She is now in a delicate condition.
2、The cavalry were well mounted.
3、It is said that his days are numbered.
答案及解析如下
----------------------------------
1、
误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别a delicate condition 和 a delicate situation。

后者表示困难的局势。

. 2、
误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)
3、
误:据说他的日子都计算好了。

正:据说他快死了。

析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。

当生命将尽时,也可以说His hour has come.。

相关文档
最新文档