大学英语翻译教程概述(课堂PPT)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• B1 对环境问题的共有的关心使得特雷 莎 和约翰走到了一起。
• B2 他们在环境问题上的共同兴趣让他 们走到了一起。
• A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他 们也因此走到了一起。
12
• 两个B类译文采用的都是非人称主语加使 动动词加宾补的结构,是英语常见的句型, 却不是规范的汉语的常有句型,只不过是 大学生们用得太多太滥了。译文A采用的 是人物提前手法,又利用了分译技巧,显 然译文是比较规范的汉语常用句型。
准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文 的痕迹。整体效果好。
• B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达
较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分 语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅 读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得 的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和 全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参 考译文也大量出现这类译文。
从一国文字转变成另一国文字, 既不能因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得上 ‘化境’。( 钱钟书 )
5
翻译的教学标准:忠实 通顺
忠实: 翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删 减,也不能不求甚解,自由发挥.例如:
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.
2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.
A. 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪. B. 新年开始,这个地区就下了一场大雪. C. 新年伊始,这个地区就普降瑞雪.
7
翻译的评阅标准
• A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达
8
• C. 差,指语义大半正确或者基本方向正确,但
是表达笨拙、错误或者混乱,句型沿用了原文 的语序和句型结构,致使读者阅读速度慢,有 时候需要反复细度才能明白。
• D. 错,任何译文首先应当正确,即符合原文的
本意,否则译文再流畅,文字在漂亮,也不行, 至少超出了“翻译”的范畴。
9
• Our plan has been completely wrecked by the bad weather.
B. 我们的计划被恶劣的天气毁掉了。 B. 恶劣的天气使我们的计划完全落空。 A. 由于天气恶劣,我们的计划落空了。 A. 我们的计划落空了,都怪这鬼天气。 第一句是直译,保留了原文的被动语态;第二句
改变了主语,消除了被动句式;第三句按照句 中事件的时间关系重新组织意群,形成了前因 后果的两个分句,属于归化译法。第四句体现 了“先说事后表态”,可谓“大象无形”,即 没有了翻译的痕迹。
13
Whoever thinks himself too important for small tasks is probably too small for important ones. • C. 那些认为自己太重要了以致于不应该
负担小的工作的人,大概太小了,不能 担负重要的工作。 • A. 谁若以为自己重要无比,不应屈尊就 小,恐怕他也相当渺小,不配担负重大 责任。
2
鲁迅: 信 顺 信:faithfulness 顺:smoothness
3
傅雷:神似 即传神,传达原作的神韵,不仅“形
似” 而且“神似”. 以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不 在形似而在神似。( 傅雷 )
4
钱钟书:化境 既不能因语言习惯的差异而露出生硬
牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味. • . 文学翻译的最高标准是 ’化’。把作品
15
• They had barely enough time to catch the train.
• Careful maintenance is essential if the machine is to give reliability.
• Matter is anything having weight and occupying space.
概述
翻译的标准 翻译的方法
1
翻译的标准
严复:信 达 雅 信:忠实于原文 ( faithfulness ) :语言通顺畅达
( expressiveness ) 雅:文字优雅 ( gracefulness )
译事三难: 信、达、雅。求其信, 已大难矣! 顾信 矣, 不达, 虽译, 犹不译也, 则达尚焉。( 严复 )
A. 当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的. B. 当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。 C. 2. It was a chilly day in early spring . D. A. 这是早春二月,乍暖还寒的日子. B. 这是早春一个寒冷的日子.
6
通顺
翻译的目的是用另一种语言转达原文的内容, 而不是形式。因此译者必须在准确完整理解原 文的基础上,用流畅明了,合乎译入语表达习 惯的语言表达出来,而不是用一些 “欧化汉 语” 或 “汉式英语” 来转达原文。例如: 1This novel was the beginning of his fame. A. 这部小说是他的名声的开始. B. 这部小说是他的成名之作.
10
• “欧化汉语” (Europeanized Chinese )
即舍弃合适而流畅的 中文不用,而 硬要 仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规 范,又不符合中国人的习惯的译文.翻 译时生搬硬套原文的字面形式,只寻求 英汉表面上的对等,而不考虑两种语言 的词语句型和修辞等方面的各种差异。
11
Their mutual interest in environmental issues brought Teresa and John together.
14
• Home has its charms for nearly all, and the very name comes with a blessing to the spirit.
• C.几乎对所有的人来说,家庭都有着无 比的吸引力。这一名称正是来自于这一 精神的祝福。
• A 家的魅力几乎无人能挡。甚至一听到 “家”这个词,精神上也会为之一振。
相关文档
最新文档