翻译原则1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所 提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通 顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
21
三、以美学为取向的翻译原则。
• 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美 国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975), 前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅 雷、钱钟书和许渊冲。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻 译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯· 封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家 赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)。
17
2.以译入语为取向的翻译原则
•而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为
和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值
(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、
影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译

实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作


导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有:
a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强 盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原 文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则; c. 译 者 个 人 能 力 或 爱 好 常 常 影 响 着 对 这 两 种 翻 译 原 则 的 选 择 。
准” • 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
3
杨绛:要把西方语文翻成通顺的中文,就得翻个大跟头才






•胡适:翻译是件很吃力的工作,比写作还要吃力。写 文章,有两重责任,一是向自己负责,一是向读者负 责。翻译文章时,却有三重责任,译者要向原作者负 责。作者写的是一篇好散文,译出来也必须是一篇好 散文;作者写的是一首好诗,译出来也一定是首好诗。 所谓好,就是要读者读完之后要愉快。所谓“信”, 不一定是一字一字地照译,因为那样译出来的文章, 不一定好。我们要想一想,如果罗素不是英国人,而 是中国人,是今天的中国人,他要写那句话,该怎样 写呢?原则:信、达、好。
5
外国学者及翻译家的学说
• “等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的: “等值翻译就是表达的原文思想内容完全准 确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”
• “等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 等”(functional equivalence)学说,强调读者 反应,即译文读者对译文所产生的反应与原 文读者对原文所作出的反应基本一致。
中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的
支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗
(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus
Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学
翻译家。
18
这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"
•加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译 者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术 现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《 外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)。
严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898) 中提出了“信、达、雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
• 鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易 解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺 (both faithful to the SL and smooth in expression)。
“达僧”, “实非正法” ,也就是说,不能算名符其实的翻译,只能 叫“编 译”或“译述”。他自称“侯官严复达指” ,商务印书馆 最初发行的 版本上也明明印着“严复译述”四个字。
12
泰特勒的三原则
• 十八世纪英国泰特勒在《论翻译的原则 》中提出 的三个总则:
• 一、翻译应该是原著思想内容的完整的再现。 (A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
• 二、风格和手法应该和原著属于同一性质。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
• 三、翻译应该具备原著所有的通顺。(A translation should have all the ease of the original composition.)
19
二、以作者和读者为取向的翻译原则。
• 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较 全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的 英国学者亚历山大·泰特勒他在《论翻译的原则 一书中提出了著名的翻译三原则。在我国持这一 翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。
20
玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。
• 三、 曰修辞立诚,子曰辞达而已.又曰言之无文.行之不远、三者 乃 文章正轨.亦即为译事楷模.故信达而外.求其尔雅.此不仅 期以 行远已耳.实则精理微言.用汉以前字法句法.则为达 易.用近 世利 俗文字.则求达难.往往抑义就词.毫厘千里……
11
• 首先,淡谈严复译作的性质问题。 • 严复译作《天演论》正如他自己所说,只不过是一种“取便发挥”的
22
美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇 拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德 "重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感 经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24);
•伽达默尔解释学的核心概念,包括先见和视域融合。 •1.把人(理解者,译者)作为重要的因素引入翻译研究,通过分析理解的主体—— 理解者(译者)和客体——文本(原作)的历史性和开放性,否定了传统文学翻译标准 研究对作者原意的追求。 2.伽达默尔解释学告诉我们,作者的原意根本就不存在。所谓“不存在”的意 思就是原义追求的不可能性。这是由理解的历史性决定的。理解的主体——理解 者和理解的客体——文本都具有历史性。理解者的历史性主要体现在解释学的一 个核心概念上——“先见”。 3.理解一部作品就是理解主客体视域的融合。要翻译某一文本,译者不能只通过 个人的当代尺度和“先见”进行解释,首先要尽力得到一个历史的视域,并且结
8
Part Two
刘重德——翻译的原则
9
严复的译事三原则
• 翻译界一提到翻译的 原则,总会想到清末 民初严复(1853-1921) 于1895年译述英国生 物学家托·享·赫胥 黎所著《天演论》时 在《译例言》中所讲 的信达雅。
10
信、达、雅
• 一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译 犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词 句之间,时有所慎 到附益。不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文,题日达借, 不云笔译,取便发挥,实 非 正法……
13
刘重德的翻译原则
• 一、信—保全原文意义; • 二、达—译文通顺易懂; • 三、切—切合原文风格。
14
Part Three
不同的“声音”
15
多维视角下的翻译标准
• 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或 原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开 一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对 于指导翻译实践有着重要的意义。然而由 于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准。概括起来,它们大体可分 为以下四类:
准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口 味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如:
•把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war." 译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相 遇,其斗必烈"), •把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧 著称)意译成"诸葛亮", •把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译 为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。
合文本本身的视域进行解释。新意义的不断生成就在于译者和原作视域的开放性。
译者的视域永远向着可能性和未来保持开放。文本也是如此。
7
屠格涅夫:天才,即创作才能是译者所必需的。即使译者能最大限度地忠实
于原文也是不够的。有什么东西能比银板照像这样奴隶般的忠实呢?
可实际上一幅好的画像不是比任何一种银板照片更美丽更准确千万
16
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则。
•1.以译出语为取向的翻译原则 •唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作 者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句 的死译方法,而且常多用音译法。 the Milky Way、The apple of my eye、Every dog has its day.



•巴斯奈特(Susan Bassnett)与勒菲弗尔(Andre Lefevere):翻译,理所当然,是重新写作。不论 其初衷如何,所有的重写都会反应某种意识形态 和诗学理论,以致操纵文学,使它在特定的社会 中以特定的方式发挥功效。重写就是操纵。 •易卜拉欣(Ibrahim):翻译和烹调都是统称。烹 调的方法有煮、炖、烤、煎、蒸、炒等等,翻译 的方法虽然不那么容易分门别类,但如果硬要某 一种翻译才是“正宗的翻译”,那就等于规定某 一种烹调方法才是“正宗的烹调”。

4
罗新璋:文学翻译对译者来说,应该有所追求,特别在文字上, 要追求艺术性。文学翻译需要提炼文字,需要讲究文字之 美。还平淡以平淡,是一种文字追求;于平淡中见精彩, 也是一种文字之美。
• 许渊冲:文学翻译一定要成为翻译文学,也就是说,翻 译作品本身必须是文学作品。创作和翻译都好比绘画, 创作以现实为模特,翻译不能只以原作为模特,而是以 原作所写的现实为模特。这就是翻译与创作的共性。朱 光潜先生说“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟 境界”。也可以将它看成是文学翻译的成熟境界。“不 逾矩”就是严复的“信”,就是“不倍本文”。而语言 学派译论只谈“不逾矩”,却不谈“从心所逾”,这就 抹杀了文学翻译的创造性。翻译可以算是“化学”。化 就是原作者用译语写作。(方法)文学翻译是化原文为 译文的艺术,是化原文之美为译文之美的艺术。
6
彼得.纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开 文本。在《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和" 交际翻译"两个重要的概念。从文本的角度讲,表达型文本通 常以语义翻译为主,而信息和号召类文本则主要采用交际翻译 方法。 20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他 的翻译理论渐趋系统。
• 二、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接 前 文,足意成句,故西文句法,少者二、三字,多则数十百言,假令仿 此为译,则恐 必不可通,而 删 削取径,又恐意义有漏,此在译者将 全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备,至原文词理本深,难于 共瑜,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆以为达,为达即所以为 信也。
第二讲:翻译的原则
Lecture Two:Principles of Translation
董维山
Part one
综述
2
中国学者及翻译家的学说
• 严复的“信、达、雅”三字标准 • 鲁迅先生的“兼顾两面”论 • 钱钟书先生的“化境”说 • 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 • 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标
相关文档
最新文档