中西称谓语对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽 等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、 敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。 • 对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊 府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及 “……君、……公、……老等”。这类敬辞和谦辞反 映了中国人比较独特的人际态度。
少数却不能反映性别特征
性别特征 性别特征 father,mother,sister,brother parent,cousin
英语: cousin 汉语:
表哥、表姐 表妹、表弟 堂哥、堂姐 年龄 性别 年龄 性别
unknown
known
堂妹、堂弟
二、汉英社交称谓对比
1、职衔称谓
汉语中一般能够表示职业,职称,职务等社会地位的象 征词都可以用来表示称谓。
职衔称谓 姓名称谓
社交称谓
通称 人称 零称谓
一.汉英亲属称谓的对比
英汉民族有着各自不同的文化。语言承载着各自民族的文化 特征,而反映在亲属称谓上的特征最为明显。 亲属称谓系统
汉语 精细 复杂 严格
英语
笼统
简单
粗疏
中国亲属关系称呼语简图
西方亲属关系称呼语简图
中西亲属称谓不同之处
(1)传统中国家庭比西方家庭范围大,家庭成员多。
• 社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人 们在社会生活中相互关系的称谓习俗。
• 社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。 非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个 本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那 些表示人际关系的称呼。
一ຫໍສະໝຸດ Baidu英汉称谓系统对比
英汉称谓语可分为两大类:亲属称谓和社交称谓。 亲属称谓仅指家庭成员之间的称呼习惯.
姨夫
伯伯 父辈尊长
姑父
uncle
舅舅
叔叔
姨姨
伯母 母辈尊长
姑姑
aunt
舅妈

这也反映了西方除了父母子女之外,其他亲属关 系没有中国人看得那么重。
在汉语中,对于与父母同辈的两性亲属有严格的 区分。
(3)对于性别和年龄特征的反映
中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别和年龄特征。 英语很多亲属称呼语能清楚反映被称呼者的性别特征,
Way of Life
Sundays on the Road
Party
The Boss
Contacts
我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它 视为组成社会的细胞
而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。
中国人重视传统的君臣父子,论资排辈,等级森严
英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界 限,多以朋友相处。
英语中,“excuse me”
三、亲属称谓与社交称谓的结合 亲属称谓在社交中的泛化
中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓,即把亲属之间的 称谓用于非亲属之间,甚至用于称呼陌生人,从“大 爷”、“大娘”、“叔叔”、“阿姨”到“大姐”、 “大哥”
交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的 交际效果
confused 中国小学生:hello uncle! John:please call me John,not uncle,I’m not your uncle
2015/10/11 2
2015/10/11
3
一、文化与称谓语 二、英汉称谓语系统对比
(一)、英汉亲属称谓语对比 (二)、英汉社交称谓语对比
三、称谓语差异渊源
图文趣解 • Pictures of cultural differences
Blue Red the Westerner the Asian, especially Chinese
(2)人称
a. 尊敬称谓 你或您 汉语 老XX 资历高
尊敬称谓 + 亲密称谓
尊敬程度
普通称you和尊称thou(古英语) 英语 sir 年龄大,资历高 对女性的尊重
Lady放在前面
• 中华民族文化传统要求人们在交往中对他 人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、 抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。 • 因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和 词组。
(1)通称对比
英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir,lady等,前 三者与姓名连用,使用尤为普遍。
汉语中通称有“同志”“师傅”以及新兴的“先生”“小 姐”“美女”等
目前在汉语中还没有一种能象英语中的“Mr.”、“Mrs.”、 “Miss”等如此普遍使用的,在不了解对方的年龄、职位、与 自己的亲疏关系等因素的情况下可适用于一切人的称谓。有学 者称中国目前这种现象为“社会称谓缺位现象””。
b. 亲密称谓
中国人往往对相对年轻的人用“小XX”来表 达,对相对年老的人或者和自己同龄的人 用“老XX”来表达等等.
在西方社会,这种词语不多。另外,他们也 没有象汉语里的大,老等字来表达和年龄有 关的亲密。
(3)零称谓 在交际语中,不能称谓的叫零称谓。它有时以其他形式代 替引导交际功能。
汉语中,“劳驾”
中国家庭有四世同堂现象; 英语中很少见great-grandfather,great-grandson。 典型的西方家庭一般只包括两代人,父母、自己和兄妹。 核心家庭比较普遍,家庭成员关系简单。
(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员 称呼语更具体、丰富
中国家族中的每一个人都有自己的称呼语 西方的家族中并不是每一个人都有区别于他人的称谓
• 英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类 汉语译成英语,一般多采用较为直接或较为婉转的 说法。
• • • • • • •
您,您老人家 敝人 令尊,令兄 家严,家慈 师母,伯母,嫂子 令郎,令爱 令侄,令亲
you I , me your father, your brother my father, my mother you wife, Mrs. your son, your daughter my nephew, my aunt
在美国文化中,“Grandpa”(爷爷)、“uncle”(叔叔) 等亲属称谓一般仅限于亲属之间使用
美国是一个移民社会,它的发展史是个人奋斗开拓的 历史,人们强调的是人的独立性、平等性,不论长幼 辈份.人人平等,即使是小孩子也不会称一位陌生的 老人为“老爷爷”。
三、中西称谓语差异的文化渊源
中国社会和美国社会在社会、宗法制度、宗教信 仰及家庭结构和观念上存在着明显的差异,表现 在称谓上也各不相同.
英语中姓名称谓是整个称谓系统的重要部分。 由于交际双方的身份,地位,年龄等不同,导致了姓, 名,姓名全称及昵称同时存在。
同等关系(solidarity)
亲属间
first name
first name、nick name、pet name first name
权势关系(不等关系power)
3、通称,人称和零称谓
中国社会文化 以血缘纽带维系 以群体为取向 重关系
美国文化
以契约关系为基础 个人主义为取向
首先,汉语亲属称谓是农业社会以家庭为核心的 经济方式以及封建等级社会伦理宗法观念的产物
以家族为核心的 小农经济 自给自足 男耕女织
庞大的家庭体系
为了不将自己与其他人的关系搞混淆, 需要一种长幼有序,内外有别,异常 复杂精细的亲属称谓系统
西方是以契约合同制为基本要素的社会生产式, 这是笼统简单的亲属称谓体系的原因
崇尚经济独立 性,一个个小 家庭
民主自由 个人主义
家庭成员间关系淡薄,反映在称谓上 就显得松散,没有主次,内外之分, 有时甚至没有男女之分
其次,人口组成及生活方式及思维方式的影响
中国人口大多数是农民,长期聚居于相对封闭的 村落,村民们交际的对象基本上是亲人或熟人, 很少同陌生人打交道,造成亲人称呼语发达,而 称呼陌生人的社会称呼语缺乏。同时等级森严的 封建等级制度的影响下,中国人缺乏以统一眼光 看待所有人的伦理观念。
2015/10/11
1
• 英汉亲属(kinship)称谓词在区分宗族与非宗 族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、 派生词的使用、泛化方面有明显的区别; • 在社会称谓中, 汉语表达的词汇相对丰富, 敬语与谦语的使用也更频繁。造成这种现 象的差异是两民族的历史、生育观念、友 谊观念和信仰观念结构的不同。 • 从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文 化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交 际。
职衔称谓
职业称谓
老师,医生, 律师
职务称谓
主任,部长, 厂长
职称称谓
工程师,会计, 教授
头衔称谓
博士,将军, 上校
几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、 工程师、会计等等。
汉语 张老师 英语 Teacher zhang
杨律师
Lawyer yang
因为这些在汉语中可用来作称谓的职业在英语中仅仅是 职业而已,不可用作呼语。汉语中习惯于把一些具体的 职务、职业加在姓之后称呼对方。
英语中职衔称谓局限性很强,一般不用做称呼。 社交活动中常用的职衔称谓有doctor,professor等,神 职,军职也可单用 另外一些只单用的如waiter,boy,conductor等称呼, 隐含一种卑微底下的含义,不能加姓或名 总的来说,汉语职衔称谓要比英语的更广泛,复杂。
2、姓名称谓 汉语中姓名称谓多用于同辈或上对下关系中 亲朋之间用昵称,如小XX 除恋人或至亲之外,一般不用单字 称呼的不同表现出人与人之间关系的熟稔程度不同
• 根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指 “人们由于亲属和别的方面的相互关系,以 及由于身份、职业等而得来的名称。”一 般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两 大类型。
• 亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成 员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础 上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。 • 它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系 的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,各 个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称 谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称 谓语繁杂细致得多。
• 与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的 这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有 谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王 或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛 下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则 说 “Your Highness”( 殿下),对法官称 “Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。
语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多 方面及不同民族的心理;语言是文化的载体, 通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗 及文化心态等。 作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化 密切相关,是一个社会文化心理的镜象。
称谓语(Address forms)
说话的人用来称呼与其对话者的用语
Address forms are the words speaker use to designate the person they are talking to while they are talking to them. 语言文化背景差异愈大,社会称谓系统区别愈大。 称谓语从一个方面反映出两个民族不同的传统文化观 念、行为、风俗习惯、制度和社会心理。
西方由于进入资本主义社会较早,个人成为了 独立的社会个体,特别是文艺复兴和启蒙运动 的影响下建立了“自由”“平等”“独立”的 人文主义思想。因此,西方人在交往中倾向使 用社会称谓而不是亲属称谓 中英寒暄语等区别.ppt
2015/10/11
48
相关文档
最新文档