许渊冲的三论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲的“三论”
“三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之
“三美论”
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。
• 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
许渊冲的译文:
The brimming waves delight the eye on sunny days; The dimming hills give a rare view in rainy haze. The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.
Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.
首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故。” 孟郊的《古别离》:“欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟, 莫向临邛去!”
Fletcher的译文: You wish to go, and yet your robe I hold. Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steal your heart away.
Bynner的译文:
She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamom-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze,
Every pearl-screen is open. But there’s no one like her.
其次,直译专门词语(历史或地理的专门词语, 人名,带有民族风味或地方色彩的专门词语) 不能传达原文的“意美”时,需要变通用浅化 或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格 或地方色彩时,又以等化或直译为宜。
如:杜牧的《赠别》之一:“娉娉嫋嫋十三余,豆蔻 梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”
许渊冲的译文: I hold your robe lest you should go.
Where are you going, dear, today? Your late return brings me less woe
Than your heart being stolen away. “莫向临邛”:用的是司马相如和卓文君的典故 许渊冲认为典故是不能直译的,必须变通一下,采用意译。
“三化论”
• 许渊冲:谈到专有名词(如“秦汉”)可以 变通,“浅化”为普通名词(如“古代”), 普通名词(如“关”)可以等化为专有名词 (如“长城”),也可以深化为更具体的普 通名词,如“万里长征人未还”中的“人” 可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词 类也是一样。
• 许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在 分析吕叔湘先生在《中诗英译比录》序中说 的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、 等化、深化的问题。
苏东坡的《饮湖上初晴后雨》பைடு நூலகம்“水光潋滟晴方好;山 色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”
罗郁正教授的译文: Shimmering water at its full—sunny day is best; Blurred mountains in a haze—marvelous even in rain. Compare West Lake to a beautiful girl, she will look Just as becoming—lightly made up or richly adorned. 许渊冲的分析:该译文可以说是译得“意似”的,但是 原诗有韵,译文没有,所以读起来觉得没有传达原诗的 “音美”,因此也就没有充分传达原诗的“意美”,只 能使人知之,不容易使人好之。由此可见“意似”和 “意美”的差别,也可以看出“音美”和“意美”的关 系。
要传达毛泽东诗词的音美。可以借用 英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原 文音似的韵脚,还可以借助于双声、 叠韵、重复等方法来表达原文的音美。
形美
关于诗词的形美,还有长短和对称两个方 面,最好也能够做到形似,至少也要做到 大体整齐。一般来说,要求译文和原文形 似或音似,是很难做到的,只能大体相近。
例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。” 1,So many deeds,
• Thank you for your attention and cooperation!!!
许渊冲的分析:第一行“十三余”用反译法变通成了 “不到十四”,这是等化;第二行“二月初”简化成 了“春天”,这是浅化;第三行“扬州”只译其音, 就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于 今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的 “不如”译得“形似”而不“意似”,因为原文是 “比不上”。所以我把第四行诗深化了。
4, Many deeds should soon be done, At the earliest date
The earth turns round the sun, For no man time will wait.
在三美之中,意美是最重要的,是第一位 的;音美是次要的,是第二位的;形美是 更次要的,是第三位的。我们要在传达原 文意美的前提下,尽可能传达原文的形美; 努力做到三美齐备。如果三者不可得兼, 那么,首先可以不要求音似,也可以不要 求形似;但是无论如何,都要尽可能传达 原文的意美和音美。
音美
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译:
Her face outshines those on the splendid three-mile way.
第三,改变观点或语气也算一种变通,可以说是 等化。
第四,词语和意义的变通问题。
第五,句型的变通,也就是把偶句译成散行,或 者把散行译成对仗。一般来说,前者较多,后者 较少。
许渊冲说:“译诗已经是再创作了。”
许渊冲的译文:
She is slender and graceful and not yet fourteen,
Like a cardamom at the tip of a new spray. When the spring wind uprolls the pearly window screen,
Bear no delay. Sun and earth turn,
Time flies away. 2, So many things, Should soon be done.
Sun and earth turn, Time waits for none.
3, With so much to do, We must e’er make haste. As sun and earth turn, There’s no time to waste.
“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造 成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
如:英国诗人雪莱《西风歌/颂》(Ode to the West Wind)中有wild west wind,《云雀歌》 (To a Skylark)中有the sunken sun,翻译 《娄关山》中的“西风烈”和“残阳如雪”时, 也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有 如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。
鲁迅在《自文字至文章》中说:“诵习一字, 三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂 具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二 也;形美以感目,三也。”
毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押 韵。”
许渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”; “大体整齐”,就要传达原诗的“形美”; “押韵”,就要传达原诗的“音美”。
“三之论”
• 译诗目的:译诗目的是使读者知之 (理解)、好之(喜欢)、乐之(愉 快)。使人知之需要达意,使人好之 需要传情,使人乐之需要感动,这就 是文学翻译目的论的三部曲。
• 翻译不易,译诗更难,译格律诗更是 难上难。翻译有趣,译诗更有趣,把 格律诗译成格律诗简直其乐无穷,可 以使人知之、好之、乐之。
相关文档
最新文档