交际翻译策略在中国菜名英译中的运用
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
紫菜蛋汤… …E ga d ae u g vr o p n l s
香菇滑鸡……C i e b rsre t sro hc nc e eevdwi muho ms k u p h 烤乳鸽…一R at n e ien os dt dr go e e p
raes f eo g a. ed r o r i 1纽马克认为交 际翻译注重 目的语可读 t in ) h 性 ,当信息与交 际 目的发 生冲突 , 际翻译倾 向于选择对等 交
交 际翻 译 策 略在 中国菜 名 英 译 中 的运 用
龚颖 芬
( 东石 油化 学院 外 国 语 学 院 ,广 东 茂 名 55 0 ) 广 2 0 0
摘
要 :论文从 交际翻译 的角度探讨 了中国菜名英译。以菜谱语篇功 能类型为基础 ,从文本的信息功能和呼 唤功能两个
方面 ,探讨 了交际翻译对 菜名英译 的指 导作 用 关键词 :交际翻译 ; 中国菜名 ;信 息功能;呼 唤功能
翻译 一直没有统一 规范 ,因此 ,统一规范的菜名英译 本显
得 非常之必要 , 本文从交 际翻译 的角度探讨 中国菜名的英译
技巧和原则 。
定 了一千道 中式菜肴 的 “ 标准英语译名 ” ,这些译名主要 由 原料和 烹饪 方法构成 。例 :
一
交际翻 译理 论框 架 与菜名 语篇 特征
第 3卷 第 8 3 期
21年8 02 月
湖南科技学院学报
J u n l f n n Un v ri f ee c n n i e r g o r a Hu a i e st o S in ea d E gn ei o y n
、0 -3N o. ,l3 8
Au . 0 2 g2 1
效果 ,在 目的语种传递异化成分 , பைடு நூலகம்文植根于 当代语境 ,意
其 中配菜多用 、m n 等介词连接 , v 、ad i 构成主菜料得后
置定语补充说 明菜肴 的食材和制作方法 。 无论是美食家还是 普通食客都可 以根据菜名马上关联到菜 品的色、香、味 , 成
义 明晰, 畅、简洁 。 流 交际翻译 适用于侧重信 息功能和 呼唤
功能 的文本翻译 。 菜谱英译 的读 者是广大食客而 非的某个特 定读 者群 体, 以交际为 目的,负载着 信息 功能和 呼唤功 语篇 能, 适宜使 用大众化 、简 明和 比喻性语言翻译 菜名 , 广大 让
功地达 到交际的 目的。 这种 写实性翻译原 则侧 重文 本的信 息
功能 , 使菜 的材料和 方法一 目了然 ,大众化 的菜名翻译采 用
1 48
Gr ld Ch c e , e g e , lc e s c e s n i n r i e ik n v g is b a k b a , h e e a d c l to l n a
这种翻译 方法。
这种翻译方法简单明了 ,易于 形成 统一 菜名翻译 规范 , 但对于一些特色莱 , 这种翻译方法难以凸显其菜名包含的文 化内涵和特色 。 对于地方文化特色 的菜 名翻 译尤其如此 , 我
读者了解菜 品的制作方法、 食材 、 风味和刀工等信息 , 唤起 食客 的 胃口。因此 , 交际翻译对侧重文本信息和呼唤功能的
( )菜名 的写实型 大众 菜肴 的翻译原 则 一 写实性翻译原则英译 多以偏正短语为主翻译菜肴 , 加以 制作方法或者配料作 为限定和修饰 。 直观地向读者传递菜肴 的信息 ,包括菜肴的食材 ,刀工和风味等信息 ,因此 ,这种
翻译原则对大多数莱肴的翻译适用 。 北京市有关英语专家制
饮食文化走 出去是必然趋 势。而中式菜名名 目繁多, 名的 菜
西红柿 炒蛋…… Srmbe g i ma ca l e s t t t d g w ho o
红烧 肉……P r ri di o nsu e okbas b w c e nr a
纽 马克在 A p o ce rnlt n把交际翻译定义成 : p ra hs oTa s i t ao 交际翻译 的 目的是尽可 能地在 目的语 种再现原 文 的准确语
例 :Suh s r p n l o twet nS r g l e i Ro s
国内很多译者对菜名进行了研究 , 最常见 的翻译方法是
采用解释性翻译 , 通过解释食材和制作 方法 以传达菜谱 的信
息功能 。
收稿 日期 :2 1 -0 —1 02 5 6 作者简介 :龚颖芬 (9 1 ,女 ,硕士 ,广东石油化 18 一) 工学 院外 国语 学院讲 师 ,研 究方向为应 用翻译 、翻译教学 。
境 意义 。( o C mmu ia v a s t na e tt rd c ni nct e rnl i tmpso o u e s i t ao t p o t
r a e a fe t a l s s p s i l o t a b an d o e e d  ̄ n e c s co e a o sb e t h to t i e n t h
菜名 翻译有较强的指导意义 。
们可 以适 当借鉴西方餐馆常通 用的菜谱语篇结构模式 。
( )地方特 色菜名的翻译原则 二
二
交际翻 译在 菜名 翻译 中 的运用
西方菜谱 中也常见用地名给菜命名的现象 , 以凸显菜 品
的特色和风味 。 用地名直接给菜肴命名并加注 的菜名格 式常 出现在各种菜单和广告 网站上 。 并配上菜肴 的效果 图 , 图文 并茂 ,色 、香 、义俱全 。
中 图分 类 号 :H 5 09 文 献标 识码 :A 文 章编 号 : 17 — 2 9 ( 0 2 8 0 4 — 3 6 3 2 1 2 1 )0— 18 0
中华美食名扬 四海 , 肴负载 了浓厚 的中国文化 。 菜 越来
越 多的国外游客来到 中国当然要去 中式餐馆大饱 I福 , Z l 中国