恭维语的中西方差异
浅析中西方恭维语的差异

浅析中西方恭维语的差异作者:曾玲玲来源:《现代农业研究》2018年第11期【摘 ; 要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
本论文从中西恭维语的恭维对象、语境、话题、语言形式、应答模式上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语;文化;跨文化Analysis of the Differences between Chinese and Western ComplimentsZeng Lingling[Absrtact] ;Compliment is a common language phenomenon and the most common speech act. The paper analyzes and summarizes similarities and differences in the compliment object, context,topic, language form and response mode of Chinese and Western compliments. At the same time,it'll also make a simple analysis of the social and cultural factors that cause these differences, which has certain guiding significance for the workers engaged in foreign language teaching and learners of Western culture.[Keywords] library service ; quality improvement; development恭维语是口语交际的重要部分。
浅谈中西方文化中“恭维语”的差异

浅谈中西方文化中“恭维语”的差异
恭维语言一种比较特殊的社交技巧,它在文化之间的差异是意想不到的大。
西
方文化强调自信,更倾向于说谎话或者尽可能把自己优点点出来,说恭维话则很少。
而中西方之间,恭维语方式各略有不同。
中国文化大抵继承传统仁慈待人态度,习惯于把人家长处放在眼里,这要求恭维一桩又一桩,加之一些程式化、废话式的言辞,弥漫在口气里。
西方文化里,恭维语言通常介乎语调和修辞,而非直接的赞扬。
说话者多能抓
住对方的实际发表的话,围绕礼节性的表达,不显露其赞赏的真实想法与意思,甚至可以通过礼节性话语表达负面态度与观点,持有西方说话风格的人能较好地发掘出这样的戏剧性细节。
而中国文化里,一语双关类的恭维语句十分流行,而夸赞则容易穿插进每一桩对话中,说话者的真实想法也更容易深入对方的话语意图中。
比较中西方文化间恭维语言差异,其实只要搞清楚语言所在的文化中其所蕴含
的礼仪常识,以及两种文化所赋予的意义,就能较好理解其文化差异。
西方文化想要让自己更自信,于是语气更肯定、更自信,不再用恭维话语,而中国文化则是让对方感到礼貌待人,于是口气更加客气,浓浓的礼节性话语就在口气里。
这也是中西方文化间不同的一种体现。
从侧面反映出,中西方文化的差异是以不可容许的方式表达的,所以,两种文
化交流的时,也请保持彼此尊重,并考虑到全球文化交流形式日趋多样,彼此敬重才能维护双方关系和互相接纳。
相信在未来,只要注重文化交流差异,总能达成一致,增强彼此之间的认知,拉近文化差异两者之间的距离。
英汉恭维语的语用差异及对策

第5卷第4期宁波广播电视大学学报Vol.5No.42007年12月JOURNALOFNINGBORADIO&TVUNIVERSITYSep.2007跨文化交流的迅速发展使越来越多的中国人意识到英语学习的重要性。
人们花大量时间和精力来学习英语,同时发现实际生活中和外国人交流起来很难。
其中,很难对西方人的恭维语做出合理回答。
作为人们日常交际中使用最多的语言行为之一,任何一种恭维语具有该民族特有的表现模式以及鲜明的民族特色。
近年来,对恭维语的研究也日益增多,许多学者从不同角度对恭维语进行了不同研究:Holmes研究了性别对英汉恭维语差异的影响[1],也有些学者研究了英汉恭维语的应答语差异,英汉恭维语的语言形式等等。
本论文中,笔者将从语用学的角度出发,来研究英汉恭维语在语用方面存在的差异,并试图找出一些相应对策,以避免人们日常交流中由恭维语引起的误解,以达到成功交流的目的。
一、恭维语的语用功能恭维语是一种礼貌的言语行为,是说话者对听话者具备的良好素质或所有物的赞美。
恭维语也是一职多能的社会言语行为,其构成方式虽然很简单,但在日常生活中发挥的功能却不容忽视。
1、转换话题功能实际会话中,恭维语可以放在不同的言语行为中,用来转换话题,使交际进一步开展。
例如,两个学生在食堂吃饭,A:Thefoodtastessobad,Idon'twanttoeatit...(抬起头),Oh,whatdoesyourhairpinlooklike?It'sverybeautiful.B:Mysistersentittomeyesterdayasmybirthdaygift.根据Grice的“合作原则”(cooperativeprinciple)中的“关联准则”,所生成的话语必须具有前后合理的关联,使人一听就懂。
如果A不加上it'sverybeautiful这句恭维语,会让B觉得很唐突,不知道whatdoesyourhairpinlook英汉恭维语的语用差异及对策罗丽莉(浙江万里学院,浙江宁波315100)【摘要】恭维语是一种非常程式化的言语行为,有限几个短语和少数句法就能构成大量恭维语。
中西方日常交际恭维语对比

中西方日常交际恭维语对比摘要:恭维语是日常交际中经常使用的一种语言行为。
由于中西方文化背景和价值观的不同,恭维语的使用也有很大的差异。
本文在前人研究的基础上,通过对比中西方称赞语在对象、场合、回应等几个方面的差异,来探究中西方称赞语差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对称赞语产生误解,达到成功跨文化交际的目的。
关键词:恭维语;对比研究;对策作者简介:曾小芳(1997年7月),女,汉,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2020级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:翻译。
1.引言恭维语是人们日常交际中经常使用的语言行为。
在跨文化交际中,得体的恭维和恭维语的回应往往被称为社会交际的“润滑剂”。
适当的恭维语会赢得对方良好印象,有利于建立、维持和巩固和谐的人际关系,缩短交际者之间的社交距离,使评论者和被赞扬者更好地进行情感交流,从而顺利进行交际,达到预期的交际目的。
由于中西方文化背景和价值观的差异,中西方在语言表达上有着鲜明的民族特色,这使得恭维语在中西日常交际中的使用有所不同。
本文探讨了中西恭维语在日常交际中产生差异的内在原因,并试图找到一些相应的对策,以避免人们在日常生活中对恭维语的误解,达到成功交际的目的。
1.文献综述福尔摩斯将恭维语定义为“说话者间接给予的言语行为,或者直接称赞另一个人,通常是对听众,与双方同意的一些“好”东西 (如财产、特征和技能) 的交换有关。
” 称赞由两部分组成:说话者称赞,接受者相应回应;称赞的一个明显特征是使用积极的评价语言。
与其他言语行为不同,恭维语的特点是没有负面评价词,也就是说都是正面评价。
恭维语的使用与社会文化背景密切相关。
不同的社会文化背景在恭维语的对象、话题、地点和回应上有所不同。
适当的称赞会赢得对方的好感,有利于和谐人际关系的建立、维护和巩固,营造和谐的氛围,使称赞者和被称赞者有更好的情感交流,表达良好的愿望,从而成功地进行沟通,达到预期的沟通目的。
从社会语言学视角比较中美恭维语

从社会语言学视角比较中美恭维语本文从社会语言学角度对中美恭维语及其回应语进行比较,主要包括恭维语的词汇、人称、对象和内容以及回应语的不同方式。
通过研究,本文揭示出由于社会因素不同而导致的中美恭维语的差异,并借此使读者更好地认识到不同民族的不同交际方式,同时也证明在语言学研究中,社会因素的重要地位。
1.引言20 世纪 60 年代,社会语言学在美国兴起。
这门学科采用社会学和语言学的理论和研究方法,结合不同的视角研究语言的异同性。
本文选取民族学的社会语言学中的一个小方面,主要对中国和美国环境中的恭维语及其回应语进行比较,以期揭示出民族交际风格的差异导致的语言差异。
通过这样的研究,希望能够帮助读者更清楚地了解到由于民族历史、民族文化、民族心理等的差异以及用语特点。
2.理论背景在语言交际中,为了体现自己的礼貌,同时赞美对方,人们会经常使用恭维语。
从上世纪80年代开始,国外很多学者就开始了对恭维语的研究(Manes&Wolfson, 1980; Herbert, 1988),国内学者起步稍晚,但也有不少研究成果(左焕琪, 1983;贾玉新, 1997;雪征, 20XX)。
总的来说,这些学者主要是采用随机抽样的研究方法。
笔者认为对英汉恭维语进行对比研究,应该采用更全面的视角,因此本文会从词汇、句型、人称以及对象和内容方面进行探索。
3.中美语言中恭维语的差异东方大国中国与西方的美国在使用恭维语方面有着很大的差异,笔者将从以下几个方面进行分析对比。
3.1恭维语词汇中美恭维语的词汇有类似之处,主要是模糊性很强的形容词的使用,英语和汉语恭维语都是一种程式化的语言。
3.2恭维语句型美国英语中,最常使用的恭维语句型有以下三种:a. Subject + is/look (really) + adj. 如:You look good.b. Subject + (really) like/love+ Object. 如:I really love your skirt.c. Subject+ is (really)(a) +adj+Object. 如:You are a really kind-hearted boy.而汉语恭维语中,以下四种句型是最常见的:1. 你+动词+副词如:你跳得棒;2 . 你的+名词+(是)+ 副词+形容词如:你的发型很漂亮;3 . 副词+形容词构成感叹句如:太棒啦;4 . 形容词+名词如:好嗓子!从句型上看,两种语言中的恭维语都是非常程式化的语言,不过两者的句型有相似之处,也有差异较大之处。
从恭维语看中西(美)文化差异 Comparision between Chinese and

3.1.3 More differences about the compliments in social occasions
• In the English and American culture • They often praise their own families, including their spouses, parents and children. • In the Chinese culture • The compliments receivers are usually others’ family members instead of their own.
• A: You are funny. • B: No, you are a good listener.
4.2 Chinese’s responses
4.2.1 Obscure and inexplicit reply. • Most Chinese are introverted and veiled, they usually choose not to unveil their inner heart, and sometimes it is difficult for us to judge the truth from a Chinese’s words or facial expression. So, some people think Chinese culture is a kind of “Block Culture”(墙文化).
4.2.2 negative reply. • In this kind of reply,speaker think the person or something is not worth the praise, the reply sounds that the compliment doesn’t tell the truth. • Chinese often focus on the veiled meaning, and they will never praise themselves in public. So, when they hear the compliment, they are likely to negate or low themselves to show modest.
中西恭维语的语用差异研究

中西恭维语的语用差异研究作者:常莉媛来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:恭维语是跨文化交际中不可或缺的重要组成部分。
中西恭维语由于中西宗教、地理位置等原因在话题的选择、语言表达形式以及应答模式等方面都有很大的语用差异。
因此,正确理解并运用恭维语是一个重要的问题。
关键词:恭维语;语用差异[中图分类号]: H08 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--01一、引言语言是文化的载体,它记录并传递着文化。
恭维语是英汉文化所共有的程式化的言语行为,被誉为“口头礼物”、“社交场合的润滑剂”(Wolfson, 1983:89),具有问候、缩短交际者之间的社会距离、维系人际关系、开启话题、表达欣赏以及缓解矛盾等作用(Holmes,1987)。
但是,由于中西语言在文化上的差异,中西恭维语在话题的选择、语言形式的表达以及应答模式上有着很大的语用差异,这些打着民族文化烙印的语用差异也折射出不同民族间的文化特征。
二、中西恭维语语用差异存在的原因1、宗教差异西方文化信奉基督教,主张人人平等,崇尚个人主义,讲究“礼尚往来”的价值均等,他们从小接受的教育史每个人都是独立的个体,自己的做法要忠于内心真实的想法。
中国文化深受儒、道、佛家的影响,尤其是以孔子为代表的儒家文化对中国人的影响十分深远。
他提出“克己复礼”,其“礼”就是“自卑尊人”、“贬己尊人”。
中国人崇尚集体主义,从小接受的教育是为人处世要含蓄内敛,“尊老爱幼”,“枪打出头鸟”等,中庸思想存在于每一个中国人工作和生活中。
2、地理位置差异英国的地理环境与中国刚好相反,它面临大西洋,冬天刮“东风或东北风”,西风是暖风。
而在中国,冬天寒冷的是风却是西风或西北风。
所以汉语中有“借您的东风”这样的说法来表达对对方的恭维,而西方人并不理解此说法。
雪莱的《西风颂》则表达了西方人对西风的喜爱,但在中国文化中,西风并不受欢迎,比如中国有“喝西北风”的说法。
从文化角度看中英恭维语的异同

从文化角度看中英恭维语的异同来源:英语毕业论文.benkelunwen./恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。
恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬仰或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际气氛, 因此又被称为社会润滑剂。
( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。
20 世纪80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进展了大量研究(Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。
他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答局部。
M anes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。
继他们之后, Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答局部,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。
在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。
结果显示, 无论是在句法构造上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法构造与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。
以上研究, 都是针对口头恭维语进展的, 对书面恭维语所作的研究相比照拟少, 这必须引起我们的充分重视。
一、关于恭维内容的比照因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。
例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。
在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。
中美恭维语对比研究

美国人的应答方式
原因:在美国文化中,人人生而平等是每个美国人的追求,他们的价值取向是 以个体主义为主,所以美国人的等级观念、唯上思想比较淡薄。与人交际时, 往往采用“求同策略”,以便与对方保持平等或一致的关系。
⑴接受恭维的方式
A:You have done a good job. B: Thank you.
⑵避免自我赞美的方式
①我贬低法
A: You have done a good job.
B:I know I could do it better.
②转移法
A:John, that’s a nice work. I don’t know how you do it. B: It’s easy when you have good tools.
•
• ⑶报以恭维的方式
A: You always do a good job.
B: So do you.
• ⑷对恭维进行否定的方式
1.把恭维当中讽刺和挖苦而感到不愉快时
A; You look so great in funny dress.
B: What’s that to you do with you.
制约因素:价值观念、 社会习俗、文化背景 等因素。
例如,在英语中,恭 维的内容一般不能涉 及人的年龄(尤其是 女士)、收入情况等 私人问题;而在汉语 中,涉及这类话题的 恭维语却是相当正常 和普遍的。
恭维语的内 容或话题涉 及的方面
成就和能力
外貌或所属物
在涉及所有物时,英汉恭维语的一个较明显的差异是,
The Comparative Study of American and Chinese Complimentary Words 中美恭维语的对比研究
浅析中西方恭维语的差异

浅析中西方恭维语的差异作者:肖书杰来源:《考试与评价》2016年第11期【摘要】恭维语是人们的日常生活中一种非常普遍的语言现象以及最常见的言语行为,它在某种程度上是属于礼貌用语。
本文中所研究的恭维语是一种对任何事物的积极评价,而不是为了取悦别人。
它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好的”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞,是在人与人在交际过程中建立和谐人际关系的一种很好的交流手段。
本论文在现有研究基础上从中西恭维语的恭维对象、话题、人称、语言形式、应答模式及性别上分析总结存在着的异同。
同时还将对引起这些差异的社会文化因素作简单剖析,这对从事外语教学的工作者和西方文化的学习者都具有一定的指导意义。
【关键词】恭维语对比研究汉语英语一、引言在中国文化中,对其传统的尊老爱幼、忠孝两全思想十分恭维,西方人对此则感到十分困惑。
在西方文化中,男性称赞女性的容貌、身段、穿着、打扮等是很平常的,而中国人比较含蓄。
西方人擅谈自己的丈夫、妻子、子女工作如何努力,如何出色,而在中国人则会感到太俗气。
中国男人忌讳在别人面前夸妻子漂亮,而西方人则会感到十分自然,颇为欣赏,中国人称赞的对象往往不是这家的女主人,而是主人的孩子。
由于中西方在观察世界、看待事物的思维模式及相应的行为模式等方面有着很大差别,西方人面对回答对方的恭维,总是欣然接受,说一声谢谢以表谦虚。
既表达了自己的真实态度,又维护了自己的自尊,同时也给对方一个较为明确的答复。
二、中西恭维语差异分析1.恭维的对象在西方文化中,女性总是称赞他们的外表。
一个男人可以赞美他朋友的妻子在穿着上很性感。
但相比之下,在中国文化中,人们称赞别人的妻子被认为是“色狼”,因为在中国有句俗语,“朋友妻不可欺”。
在中国文化中,尊老爱幼思想非常重要,所以经常表扬的主题是老人或小孩,如,“您身体真棒”,“你儿子的书法真是太好了,”等等。
一是中国的传统教育的影响,深受儒家思想的深刻影响。
中西方恭维语及其应答语差异doc资料

中西方恭维语及其应答语差异中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I really enjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。
恭维语在中西方文化交际中的差异

From Compliments to Discuss Cultural Distinction in Daily Communication Between the East and the West摘要恭维语是一种普遍的社会现象, 恰到好处的使用它能拉近交际双方的距离,避免语用失误。
在跨文化交际中 ,它们起着问候、鼓励、致谢、开启话题及缓解矛盾等作用,同时由于中西方在社会结构,以及文化背景方面的不同,导致了恭维语在实施过程中的文化差异,了解其中的文化差异不仅有助于人们在跨文化交际中恰当的使用恭维语,而且还可以避免文化冲突,同时比较中西方恭维语在语言形式、应答、恭维目标几个方面的差异,指出跨文化交流中恭维和接受恭维造成误解的原因,对于跨文化交际具有重要意义。
在跨文化交流中,中国人一向内敛,奉行“慎言”“寡言”原则,在言语上自制而谨慎,对他人的语言又有高度的敏感性,相形之下,美国人则比较外向,惯于表达自己,也愿用语言表达内心世界。
他们更相信语言的创造力,强调个人的外向延伸,要解决恭维语交流中出现误解这一问题,只有相互了解彼此之间的文化和文化背景。
语言与文化是不可分的,只有努掌握彼此之间的语言以及文化背景才能使我们在跨文化交流中尽量少出错误,这不仅对恭维语,对其它言语行为也是同样重要的。
关键词: 恭维语;差异;应答;误解;跨文化交际。
AbstractCompliments are a universal social phenomenon. If we use it exactly, we can shorten the distance of our communicator and avoid pragmatic failure. In the process of cross-cultural communication, they play a role of greeting, expressing one's thanks congratulating and encouraging others, opening a conversation and loosing conflicts etc. At the same time, owing to the different social systems and cultural backgrounds between the east and the west, such complications result in a cultural difference in the course of using compliments .To understand the difference can not only help one use compliments correctly ,but also can avoid cultural conflicts in the intercultural communication. Probing the differences between Chinese and Western compliments in a cross-cultural perspective and analyzing the course of misunderstanding are the key to a successful cross- cultural communication. In cross-cultural communication, the Chinese have always been reserved, sticking to the principle of prudence and reticence, obeying the principle of self-control and carefulness when communicating, having a high degree of sensitivity toward other’s languages. By contrast, the Americans are outgoing. They are prone to express themselves and willing to use language to express their inner world. They also believe the creativity of language, emphasizing the outward extension of the individual. So only if we understand each nation’s cultural backgrounds can we have a good cross-cultural communication. Language and culture are inseparable, only do we strive to master the language as well as their cultural backgrounds can minimize the cross-cultural communication errors. This does not only aim at the compliment language, but also is equally important to speech act.Key words: compliment; difference; response; misunderstanding; cross- cultural communication.Contents1.Introduction (1)2.The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western Compliments (2)3.Difference in Using Language (3)4.Difference in Response Formulas .................................................................. .. (4)5.Difference in Target of Compliment (6)5.1 Appearance (6)5.2 The Difference of Complimenting Other's Ability and Achievement (7)6.Dispel Misunderstanding in Cross-cultural Communication. (8)7.Conclusion (11)Works Cited (12)1. IntroductionLanguage is the carrier of social culture, it recording and transferring the culture. With no exception, compliment as a language phenomenon and the most common speech are very common in daily life. When people use the language of compliment, there would be under certain social environment, they should pay attention to those differences, such as different nationalities, cultures, historical periods, economic base, people’s values, living habits and different aesthetic manners. In the process of implementation, compliments can reflect each other’s social status. Generally speaking, such differences are a reflection of cultural diversities. In the process of cross-cultural communication between eastern and western countries, compliment is one of the most common used languages. It often plays a role of greeting, gratitude, opening the topic, as well as the role of loosing the contradictions. But each nation has its own language and culture which are different from the other nations. These languages and cultures have their own unique form and content which have a distinctive national characteristic. As different nations, there are huge differences in the use of compliment and response, for example: When one was invited to dinner at a friend’s house, the Americans always boast, “your wife is very beautif ul”, while in China people always said, “Your child is clever”. With regard to compliment and its response, the Chinese and westerners are different. Westerners tend to bravely say “Thank you”, whereas the Chinese are not as straightforward as they are, th ey often say “不行, 不行” , “哪里,哪里” or “差远了” and so on to express his humble attitude .Therefore, in the process of verbal communication, the Chinese and westerners often make some jokes when they use the language of compliment, which sometimes even cause unpleasant results. The paper aims at pointing out that it is not enough to only master the language itself. The key in cross-cultural communication is to study the culture which hides behind language such as values, customs and taboos by making use of the differences among the form of language, response and compliment.2. The Main Existing Reasons for Cultural Differences in Chinese and Western ComplimentsChinese and Western cultures are totally two different types of culture. Because of different social structures and cultural backgrounds, each nation formed its own values, ways of thinking and cultural statute. As we know, China is a country with five-thousand-year’s history and culture. Meanwhile China is also a traditional agricultural country, whose culture is based on morals of farming civilization. The Chinese often regard the nature as a whole harmony and claim the integration between human beings and the whole universe, which forms the ideology of “Nature and Humanity" and the values based on groups. While due to the impact of traditional education of ancient China, China is a hierarchy society and attach great importance to the doctrine of “noble if the upper, humble if the down” and “lower oneself to show respect to others”. O n the other hand western countries didn’t have such a long history, especially the United States which is relatively a short history country with multi-ethnic and multi-cultural capitalist rule. The early immigrants came to the North American continent to find a new life in order to keep away from the shackles of feudal tradition and their oppression. Therefore, such sentences “that all men are equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of Happiness” were written in Declaration of Independence. The principle that “All men are born to equal” has become every American’s pursuit, and they are deeply rooted in their hearts. So from this point of view, this principle is based on objects and extravagant local business as well as is one typical western culture. The western culture emphasizes on the universe philosophy called “Separation of the Universe from Man” and their value is mainly based on the individual. So the westerners take little about the concept of hierarchy and the thought of respecting the noble. When communicating with people, they often adopt the “strategy of seeking the same” in order to maintain equality with each other.3. Difference in Using LanguageOne evidential feature for our Chinese using the compliment is to express respect to the people who is worthy. When asked about the names of others, the Chinese always say, “你贵姓?” or “ 你尊姓大名?”. When someone built a new house, people always say, “恭喜你大厦落成”. When a family had a baby, people always say, “恭喜你喜得贵子”. The above utterances can be heard at any time in our daily life. While the westerners have a different state. They think that such language is entirely superfluous. When asked about one’s name, they simply use this question, “Can I have your name?” or “What’s your name?” After the other side giving a short answer, the questioners always reply “You have a lovely name” and they seldom use respect language at the beginning. In many occasions the Chinese always use compliment to heighten the opposite people and detract himself, however westerners use compliment to advocate equality. They think that it is inappropriate to use immoderate courtesy and compliment, thus they often adopt a rather simple adjectives to praise people, such as “good, great, nice”. In order to achieve the effect of humor and exaggeration, sometimes they even add an adjective before derogatory term, such as “terrific, awfully”, “You are awfully nice.” When using compliment, a significant difference here is the different position of personal pronouns. The Chinese people always like to put the second person “you” on the first place of the sentence when they compliment on somebody, such as “Your dress is so saucy”, “Your design is so fashionable”. While the westerners use the first person, putting “I” on the first place of sentence. Please look at the following examples:⑴. I think your coat suits you.你的外套蛮合身。
关于中西方称赞语差异的对比分析报告

中西恭维差异的比较分析概括:学习任何一种语言的根本目的都是为了交流,而在我们的日常交流中,普遍存在着恭维被广泛使用的现象。
无论我们是否注意到,赞美无处不在。
赞美是沟通的“润滑剂”,使沟通在和谐融洽的氛围中向前发展。
作为一种社交语言,它不仅可以缩短交际者之间的社交距离,还可以连接感情,维持正常的社会人际关系。
随着我国国力的不断增强,跨文化交流日益升温。
在跨文化交际中,赞美也是存在的。
然而,中西不同的文化孕育了不同的赞美。
了解中西恭维及其差异,有助于我们更好地与外国人沟通,减少沟通中不必要的误会和尴尬,促进沟通顺畅。
本文首先介绍了恭维的定义、特点和作用,然后讨论了中西恭维,然后着重比较分析了中西恭维的差异。
关键词:中西恭维;区别;对比分析1.什么是赞美恭维,又称恭维,我们先来看看牛津词典对它的解释:“恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。
它是赞美的表达,录取,批准等”(牛津词典,1997:283)。
《牛津词典》对它的中文解释是:恭维,作为一种言语行为,被认为与礼貌密切相关。
它是一种赞美、钦佩和支持的表达。
我们来看看《现代汉语词典》第五版对赞美和恭维的解释:“赞美——动词,用文字表达对人或事的优点的爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“赞美---动词,赞美取悦”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于恭维的定义,可以说两部词典还是有一定相似之处的。
简而言之,赞美是在某些交流场合中用来表扬、鼓掌、支持和赞美他人的词语。
赞美的基本特征赞美由两部分组成:说话者的赞美和接受者的回应。
赞美的一个显着特点是使用积极的评价性语言。
赞美语言与其他言语行为的不同之处在于没有负面评价词,几乎所有正面评价语言都出现在赞美语言中。
赞美的使用与社会和文化密切相关。
不同的文化群体对赞美的对象、内容、场合和反应都有不同的反应。
在不同的文化背景下,赞美的使用场合也有所不同。
例如,虽然中西恭维的主要功能是维持和谐的关系,但西方的恭维倾向于表达平等一致的关系,而中国的恭维则倾向于表达平等一致的关系。
中西方恭维语及其应答语差异

中西方恭维语及其应答语差异摘要:称赞作为一种语言交际行为,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论。
无论在何种文化中,称赞都能起到联络感情,巩固人际关系的作用。
称赞语是建立与维护人际关系的一种社交用语。
但在不同的语言和文化中,称赞语的使用形式却不尽相同。
本文讨论了东西方恭维语与应答语差异及其成因,从而使人们正确的理解并加以运用,避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。
关键词:称赞语;应答语;跨文化交际称赞语是是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。
但是由于由于东西方文化根源的差异,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。
其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和西方人具有不同的心态和价值观念。
一、东西方恭维语差异(一)侧重的内容不同一般说来,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。
而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,对个性方面的称赞不多见。
而无论是在汉语称赞语还是英语称赞语中,外貌方面的恭维大多是给女性的,例如,“The new nurse is pretty.”而对于男性则集中在能力或者成就方面,例如,Our boss works really hard.在称赞外貌时,英语侧重修饰性方面,例如“Your new hair-style looks nice.”而汉语则倾向自然的外表,例如“你的发质不错!”对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“You did a good job.”而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为此所做的努力,如“你这个学期的成绩不错,看来是下苦功了!”(二)运用的场合不同研究表明,英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬和关心对方。
例如别人请客吃饭,英语文化背景下的客人除了表达感谢多数会表示自己很享受这样的待遇,例如“I reallyenjoyed tonight.”而汉语文化背景下,称赞的话更多以道歉的方式来传达,如“点了那么多菜,真是让你破费了”。
恭维语的运用在中西文化中的差异

375文|徐 静恭维语的运用在中西文化中的差异摘要:恭维语是我们日常生活中常用的语言之一,正确使用恭维语能够缩短交际双方的距离。
构等方面的不同,从而恭维语的运用也不相同,正确理解中西方的文化差异有助于恭维语在文化交际中的正确使用,同时可以减少文化交际时的矛盾。
研究恭维语在中西文化中的差异的印象是内敛,谨慎,谦虚。
相对比较之下,西方人给人的印象是开朗,善于表达自己的想法和自己的内心世界。
想要促进中西文化交际,研究语言的使用差异是非常重要的,所以研究中西方的恭维语的使用差异是非常必要的。
关键词:恭维语;应答语;差异;跨文化交际一、中西恭维语的总体差异中西恭维语在侧重的内容上有所不同,在中国的恭维语中,恭维的主要话题是能力,外貌和能力等方面。
然而,在西方国家中,关于恭维的主要话题是能力和外貌,很少关于个性方面的恭维。
在中西方关于外貌的恭维大都是给女性的,对于男性的恭维大部分集中在能力或者成就。
在西方国家中,对于外貌的恭维主要是恭维精心打扮过的装扮,在中国,对于外貌的恭维主要是恭维自然美。
中国人善于赞美别人的气质和韵味,尤其是对于女性的赞美,他们认为好的东西是经过时间的沉淀而散发出来的美,所以中国人喜欢赞美自然的美。
当然,这只是总体差的一部分,还有很多差异需要我们去探索。
中西恭维语在运用的场合存在差异,通过一些研究表明西方恭维语倾向于表达平等一致的关系,然而,汉语的恭维语倾向于表达对对方的关心和尊重,比如你被邀请去到别人家做客,西方文化背景的人除了表达感谢还会说非常享受这样的待遇,他们会说这样的话:“我非常享受这样的晚餐”,然而中国文化背景下的人通常都会说这样的话:“点了那么多菜,真是让你破费了”,这在中国文化背景中是一种礼貌的表达。
应为西方文化背景下的称赞语强调双方平等一致,所以恭维语在西方国家当中几乎成为了一种日常用语,用于日常的打招呼,比如,朋友之间会说:“hey!You look good today!”西方文化背景中的称赞语的频率很高,然而,汉语文化背景下的人会觉得那些称赞有点多余或者言不由衷。
中美恭维语的对比研究

中美恭维语的对比研究恭维语是人际交往中的一种社交策略,也是一种文化现象。
中美两国的文化背景和社交习惯各不相同,因此在恭维语的使用上也存在着一定的差异。
本文将对中美恭维语进行对比研究。
一、恭维方式的差异中美两国在恭维方式上存在着一定的差异。
中方较为直接,常常用“你真棒”、“你很厉害”等直接表达自己的赞赏之情。
而美方则更喜欢使用间接的方式,如“你的想法很有创意”、“你的表现很出色”等。
这种方式更为委婉,同时也更为礼貌。
二、恭维对象的不同中美两国在恭维对象上也存在着一定的差异。
中国人较为注重对长辈和上级的恭维,如“您辛苦了”、“您真是太厉害了”等。
而美国人则更注重对同龄人或者下属的恭维,如“你真是个天才”、“你的工作做得很好”。
三、恭维内容的区别中美两国在恭维内容上也存在着一定的区别。
中方较为注重外在的表现和成就,如“你的衣服很漂亮”、“你的成绩很好”。
而美方则更注重内在的品质和特点,如“你很聪明”、“你很有创意”。
四、恭维的策略中美两国在恭维的策略上也存在着一定的差异。
中方较为喜欢直接表达自己的赞赏之情,而美方则更喜欢使用间接的方式。
此外,在特定场合下,中方还会使用反讽的方式进行恭维,如“你这个小家伙真是个大智慧”。
五、恭维的效果中美两国在恭维的效果上也存在着一定的差异。
中方的恭维往往可以直接获得对方的认同和赞同,但也容易引起对方的骄傲和自满。
而美方的恭维则更能够引起对方的兴趣和好奇,同时也更容易得到对方的信任和尊重。
总之,中美两国在恭维语的使用上存在着一定的差异。
了解这些差异,可以更好地进行跨文化交流,避免因为文化差异而产生的误解和冲突。
浅析中西方恭维语的差异

恭维语是口语交际的重要部分。
然而在中西方的文化当中,它们的使用方式和范围则有很多差异。
1恭维语的定义以及社会功能恭维语是一种积极的言语行为,它明确或含蓄地表明了说话人对听话人的某些“好”事物,包括所有物、品质、才智或能力的称赞。
通过运用恭维语,说话人可以问候和鼓励对方,缓解双方之间的矛盾,增进彼此的关系,使人愉悦或者化解尴尬等等。
2中西方恭维语使用差异2.1语境不同中国是高语境国家,语言承载的信息往往与表达本意有差异。
而西方多为低语境国家。
语言承载的信息就是表达的本意。
由于语境差异,表达习惯和方式不同,体现在恭维语当中也有很大差异。
例如:一位年轻的中国女士来到美国,一位美国女士夸她的连衣裙漂亮,说:“你的裙子好精致,颜色非常漂亮”。
这位中国女士心里即高兴,又有些不好意思。
于是用地道的中国方式回复说:“哪里哪里,就是一条普通的裙子,我在中国买的…….”这位西方女士顿时觉得有些尴尬,难道我的品味有问题?不知道什么是漂亮裙子…….?西方认为,这样的回答“fishing for compliments”,意思是“等着别人夸奖”之嫌。
这样的差异表明,中国的表达主要受文化、习俗、情感等语境影响,而西方是以具体事实为主,受语境影响不大。
2.2对向不同在西方,男性一般喜欢主动赞美女性的衣着、外貌、妆容等。
女性则不会主动赞美男士。
例如一个西方男士会主动赞美朋友的妻子穿着性感,不会引发误会。
相比之下,在中国文化,男性主动赞美女性,则隐含调情之意,如果赞美朋友之妻性感,会被当成“色狼”。
有个笑话体现了中西方对称赞语的使用差异。
在国外,有一对中国夫妻,一个外国朋友当面赞美他的妻子漂亮。
他谦虚的回答说:“哪里哪里,很一般。
”外国朋友一愣,马上回答说:“鼻子漂亮、眼睛漂亮…….”。
在中国文化里,尊老爱幼的思浅析中西方恭维语的差异曾玲玲(贵州财经大学国际学院550025)【摘要】恭维语是日常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。
中西方恭维语

中西方恭维语一、恭维语的特点。
恭维语又称称赞语,是一种使用频率较高的言语交际行为。
它是说话者直接地或者间接地赞誉说话者以外的对象。
赞誉的内容往往是指对方一些“好”的方面,如:一个人的优秀品质、杰出能力、出色的工作、端庄大方的仪表、漂亮的衣饰以及其他个人良好素质或美好器物等。
二、恭维语的功能。
在人际交往中,恭维语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一社会功能。
恰当的恭维语会让听话者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。
另外,恭维语还具有重要的社会功能,它可以用来打招呼,鼓励人,表示祝贺,缓和批评的语气,开始一次谈话,致谢等。
三、中西恭维语差异对比。
恭维语是一种高度程序化的言语行为,在词汇和句法方面都是很有规律的。
(一)词汇比较美国在词汇选择方面,作为肯定性评价的语义载体主要有两类:形容词和动词。
形容词中使用频率最高的是:nice , good, beautiful和 pretty,尤其是nice 和good更是人们在恭维语中常用的两个形容词。
动词like 和love 两词的使用频率最高。
另外,系动词is和look 也被经常使用。
汉语中作为肯定性评价的主要也有两类:形容词和副词。
形容词使用频率最高的是:好,漂亮,棒,聪明等。
其中“好”和“漂亮”出现的频率最高。
出现频率较高的副词是很,太,真,挺,好,那么和特。
另外,中国人很少用“love”表达赞美之意,人们经常使用成语恭维他人,如“长江后浪推前浪”“神采奕奕”“善解人意”“风华正茂”等。
(二)句式比较西方称赞语常用的句式:1 NP is /looks (really) ADJ名词性短语系动词真的形容词如:Y our hair looks really beautiful .2 I (really) like/love NP我(真的)喜欢/喜爱名词性短语如:I really like your hardwood floors .3 PRON is (really) a /an ADJ NP代词是(真的)不定冠词形容词名词性短语如:That is really a beautiful car .中国称赞语常用的句式:1名词短语+副词+形容词:如:你这衣服真漂亮。
恭维语的中西方差异

• 而在中国,当男性恭维女性的外表时,有可能被视为轻佻无礼而遭遇冷嘲热讽,是 “色狼”、“流氓”;称赞朋友妻子的男人也会被认为是别有用心,因为中国人信 奉“朋友妻不可欺”、“男女有别”。
• 究其原因,贾玉新(1997:366)认为:美国人比较喜欢“变化、差异”,而中国传 统文化所强调的是“趋同”。
• 顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.
第16页/共19页
• 姚亚平指出:中国人强调一种“您行,我差远了”的“水落石出”式的交往态度,既要抬 高对方,又要贬抑自己;而西方人强调一种“您行,我也不差”的“水潮船高”式的交往 态度,既尊重对方,又有自信。
• 林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社, 1996:113.
第1页/共19页
• Wolfson, N. An empirically based analysis of complimenting in American English [A]. In N. Wolfson & E. Judd (eds.). Sociolinguistics and Language Acquisition[ C ]. Rowley, Massachusetts: Newbury House, 1983.
第5页/共19页
• 在恭维他人外貌方面,中西方存在着较大的差异。 • 在西方文化背景下,男性称赞女性的容貌、身材、穿着打扮等,可以说是非常平 常的事情,但是,在中国传统文化中基本是个禁忌。 • 比如:在西方,一名男秘书可能对他的女上司说“You look so pretty when you smile. You should do it more often.”在饭店里陌生男子可能会突然对正 在进餐的妇女说“You have a beautiful smile. It lights up the whole room.” 当西方妇女受到如此恭维时,她们不会感到害羞,相反却认为十分得体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四)、应答方式的差异 对恭维语的回应方略,中西方文化的差异也是 很明显的。
上图引自:王 琴, 对称赞语的跨文化研究,外 语教学,2007(4),在文章中作者通过对 四种称赞语配对模式发生概率的比较图来分 析中美关于恭维语的回应方略的差异。 也就是说西方人对恭维的回应往往是“接 受”、“迎合”,惯于用“Thank you”以表示 对恭维者的观点之赞同,并表示谢意,一方面是 肯定自己的才能,另一方面是对别人鉴赏能力 的认可。如:A: You look smart in this sweater. B: Thank you!
而在东方恰恰相反是以他人为中心(otheroriented)的交际定式,这是第三人称在西方语 篇中出现的频率低于东方语篇的直接原因。
此外,在中国文化中存在大量的隐形恭维语, 说话人的赞美并不显见于言辞本身,被恭维 的人只有结合具体语境与相关背景知识才能 领会其称赞之意。如“你姐姐说得对,我要是 有你一半能干就好了。”与之相反,美国文 化中高度程式化的恭维语便利于交往双反明 确无误地协调其“一致性”。 根据Hall的高低语境理论,我国属于高语境 文化社会,对语境的依赖性较高,“只可意 会不可言传”就是这种理论的真实写照。根 据费孝通(1947)的“差序格局“理论,我 国属于和差序格局社会,人们对人与人之间 的地位差异比较敏感。
Wolfson, N. An empirically based analysis of complimenting in American English [A]. In N. Wolfson & E. Judd (eds.). Sociolinguistics and Language Acquisition[ C ]. Rowley, Massachusetts: Newbury House, 1983. Holmes, J. Paying compliments: A sexpreferential politeness strategy [J]. Journal of Pragmatics,1987(12):445-465.)
在恭维他人外貌方面,中西方存在着较大的 差异。
在西方文化背景下,男性称赞女性的容貌、身 材、穿着打扮等,可以说是非常平常的事情, 但是,在中国传统文化中基本是个禁忌。 比如:在西方,一名男秘书可能对他的女上司 说“You look so pretty when you smile. You should do it more often.”在饭店里陌生男子可能 会突然对正在进餐的妇女说“You have a beautiful smile. It lights up the whole room.”当 西方妇女受到如此恭维时,她们不会感到害羞,相 反却认为十分得体。
姚亚平指出:中国人强调一种“您行,我差远了” 的“水落石出”式的交往态度,既要抬高对方, 又要贬抑自己;而西方人强调一种“您行,我也 不差”的“水潮船高”式的交往态度,既尊重 对方,又有自信。 林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出 版社, 1996:113.
相关文章: 恭维语的跨文化对比研究 对称赞语的跨文化研究 从跨文化视觉透析英汉恭维语异同
恭维语的中西方差异
一、恭维语的定义 恭维语是英汉文化所共有的程式化的言语行 为(formulaic speech act),被誉为“口头礼物”、 “社交场合的润滑剂” (Wolfson,1983: 89) , 具有缩短交际者之间的社会距离、维系人际 关系、开启话题以及缓解矛盾等作用。 (Holmes,1987) 但是,受各自社会心理、文化 取向、价值观念等因素的影响,恭维语的话题 内容、结构模式、反应方略等诸方面深深地 打上民族文化的烙印,折射出各自民族的文化 特征。
(三)、形式的差异 根据Wolfson和Manes(1980)的调查表明:在 恭维时,美国英语中三个句型使用得特别频 繁,其中一个就是:1 (really) like/love NP. Wolfson, N & Manes,J. 1980. The compliment as a social strategy, Papers in Linguistics 13 (3): 391-410 另外段成钢(2001)认为:以英语为母语者在 恭维语中第一人称词使用的频率高于其在汉 语恭维语中的使用频率,而第三人称的情形 恰恰相反。 段成钢,恭维语的跨文化对比研究,四川外 语学院学报,2001(2)
但是由于价值观念、思维方式不同,来自不 同文化群体的人对恭维功能的认识也就不同, 因此,我们在交际中因依据具体的文化语境 和交际中双方的关系来确定恭维的功能。根 据贾玉新(1997)的调查,汉语中恭维语的 功能主要表现为:1)使对方感觉良好;2) 欣赏;2)利用他人
(二)、恭维的话题内容的差异 恭维是一种积极的礼貌策略,是对他人具有 的某种优势进行的积极评价,因此它所涉及 的话题应该是包罗万象,漫无边际的。根据 Wolfson(1989) 的调查表明,西方绝大多数恭 维的话题都涉及外貌、行为、能力、成就和 财物等几个方面,尤其以恭维他人的外貌和 成就为最甚。 Wolfson, N. 1989. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Philadelphia: Newbury House.
二、中西恭维语的差异 (一)、恭维语功能的差异 根据郝伯特、霍尔姆斯和沃尔夫森的调查 和统计,英语中恭维语的主要功能:一是表 示欣赏,二是由于人们的社会地位和角色关 系不固定,约有五分之四的人,尤其是女性, 使用恭维语来协调交往中双方关系的“一致 性”(negotiating solidarity),即恭维者把 它作为一种融洽社会关系、增进彼此感情或 交情的手段。(见许力生,2006:73)
Hofstede, G. Culture and organizations: software of the mind[M]. London, Norfolk: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991. 另外,在恭维他人能力方面也迥然不同。
在西方文化中,涉及别人能力的恭维是很严肃的 判断,而且只有那些拥有评价能力的、社会地位 较高的人才有资格这样做,因此,这类恭维通常 出现在上级对下级进行恭维,以维持上下级之 间的融洽关系。而在中国正好相反。这种现象 与我们传统文化的“他人取向的集体主义”和 “关系取向”是密不可分的。
而在中国,当男性恭维女性的外表时,有可能被 视为轻佻无礼而遭遇冷嘲热讽,是“色狼”、 “流氓”;称赞朋友妻子的男人也会被认为是别 有用心,因为中国人信奉“朋友妻不可欺”、 “男女有别”。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
究其原因,贾玉新(1997:366)认为:美 国人比较喜欢“变化、差异”,而中国传统 文化所强调的是“趋同”。
我们还可以运用Hofstede的价值维度理论之 一“对不确定性的规避”来解释这种行为。 Hofstede 认为“所谓不确定性回避就是文化 成员对于不确定的或是未知的情况所感觉到 的恐慌程度。这种不确定性给人们造成的恐 慌表现为精神紧张或期盼未来的可预见 性。”(Hofstede, 1991: 113)具体表现就是文 化成员对于成文和不成文规则的需要。在不 确定性回避程度低的国家和地区中(如美国) 人们对于差异表示出好奇,而在在不确定性 回避程度高的国家和地区中(如中国)人们 认为差异代表着危险。
在西方,交际的核心是以自我为中心(selforiented)的交际定式,这导致西方恭维语中第 一人称出现的频率高于东方恭维语。在这种 交际定式下,西方人使用恭维语被认为是通过 顾及被恭维者的利益来维护被恭维者的积极 面子,所以恭维者与被恭维者之间的关系是协 调平等关系(Brown & Levinson, 1978:108) Brown, P. & Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage [M]. Cambridge: Cambridge University press,1987.
而在中国文化中,受恭维者习惯用“否认”或 “自贬”的方式。如:“哪里哪里”,“惭愧惭愧” 等说法来应答,以表示被夸奖的人的谦虚有礼。 如:A:你这条裤子真漂亮! B:漂亮什么?穿了好 几年了。 顾曰国认为:中国文化奉行的是 “夫礼者,自 卑而尊人”的“贬己尊人”的礼貌准则;而 西方人是奉行尊人而不贬己,也就是说,西 方社会的“得体准则”(Tact maxim)减少表达 有损于他人的观点,并没说要贬己。 顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研 究,1992(4):10-17.