英汉词义对比及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

BEIJING LANGUAGE AND CULTURE UNIVERSITY

研究生学期作业

题目:英汉词义对比及翻译

姓名:任旭苑

学号: 1321198512 院系:高级翻译学院

专业:翻译(英语)

课程/成绩:英汉对比与翻译

授课教师:沈素琴

二〇一四年一月

论文纲要

一、英汉词义对比的意义

二、英汉词义的语义关系

1. 对应式

2. 交叉式

3. 冲突式

三、英汉词语互译的基本规范

1. 原则性

2. 灵活性

四、英汉词语互译的方法

1. 增词法

2. 减词法

3. 词类转译法

4. 正说反译和反说正译法

五、结语

英汉词义对比及翻译

摘要:翻译不仅是简单的文字符号转换, 更是思维方式和观念系统的转换, 在这个转换过程中, 词汇作为最基本的语言材料, 对于准确翻译、完善表达起着举足轻重的作用。由于英汉语言所涉及的具体社会和文化背景差异以及语言自身的特点,使得英汉词汇在语义方面存在着许多不相对应的情况。本文着重分析英汉词义的差异以及差异产生的原因,并探讨英汉词义差异对翻译的影响,以期在翻译中有效地避免或解决词汇方面的误译或漏译, 提高翻译质量和翻译效果。

关键词:英汉对比词义翻译方法

1. 词语翻译的意义

在英汉或汉英翻译中, 正确理解原语的词义,并在译入语中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典的释义, 翻译时常产生一种错误认识, 认为翻译就是英语和汉语之间进行的词汇替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语, 可是整篇译文却不知所云或意义与原意差异巨大的现象, 这就说明翻译者对词义把握能力欠缺。在英汉或汉英翻译中, 若要在原语与译入语之间找到一个完全对等的词语并非一件容易的事。这主要是因为不同的语言中, 词义的构成不相同, 词汇的使用范围也不相同。而更为复杂的是词义本身又是一个动态的、不确定的概念。单词或词只有放在特定的语境中, 才能获得确定的意义, 即只有把词或词组放在一定的语篇中, 将其同一定的交际事件相联系, 它们才能完成传递信息的功能。因此, 英汉互译时做到译文的准确和流畅, 首先做到词汇的翻译准确无误是至关重要的。随着社会的进步和科技经济的发展, 时代发生变化的同时人的思想也发生了变化, 促使用于表达思想的语言发展和变化, 有的词旧义消亡生新义, 有的则旧义添新义, 新旧并存。英汉词汇都在不断地

屏弃、演变和创新。因此, 在实际翻译中, 为了求得译词与原词的功能对等, 达到“信”的效果, 就需弄清楚英汉语言中词义差异, 以便在翻译时确定其在具体语境中的准确含义。本文就正确把握英汉词义的差异,准确地进行英汉翻译与同行们共同探讨。

2.0 英汉词语的语义关系

词语的语义即词义。词义并非只是字典上给出的该词的几项意思,任何语言的词义都该词在特定环境中,对客观环境的直接或间接反映。其中,特定环境是指:民族历史文化、社会环境、自然环境以及说话人的思维;而词语所反映的客观环境既有对物质世界的直接反映,如山川河水(mountain, valley, river),也有对精神世界和无形观念的反映,如封建主义(feudalism)、神灵(gods),还有对客观世界的心理折射,如饭桶(fat-head)、呆驴(dull fish)。

基于上述认识,我们可以知道,词语的语义是受诸多因素决定的,由于英汉两个民族社会历史环境和自然环境有同有异,英汉词义也既有对应又有差异。英汉词语的语义关系可分为以下几种形式:

2.1 对应式

英汉中有大量的词语在语义、概念、形式和用法上都等对应,尤其的常用的名词和形容词,如:太阳—sun;英雄—hero;男子气—manliness。这是因为人类都处在一个基本的、共同的客观环境中,无论英语还是汉语,都需要反映一个相同的世界。而且,现代社会相互交流融合更为广泛,是的双语之间的对应式转换有越来越大的可能性。在英汉互译时,若没有特殊情况,这类词语不会构成翻译的障碍。

2.2 交叉式

双语语义交叉指的是双语的某一语义有部分是相对应的,也有部分是相离的,也就是双语中的某一语义不完全对应。此外,有些学者归纳的双语语义“涵盖式”(一语的语义场将另一语的语义场完全包含在内)其实也属于“交叉式”,因为在这种情况下,双语的某一语

义也不完全对应。“交叉式”语义关系比较复杂,在英汉互译中也十分常见,译者需要根据语境细心甄别,找到最适合的译入语来重现原语的语义。比如story一词就绝不仅限于汉语中的“故事”这个词义,在翻译“This is another story”、“The world has only one story”这样的句子时,译者一定要考虑“story”一词该如何处理。

2.3 冲突式

双语语义“冲突”是指原语的所指在译语中找不到对应,也就是双语语义完全不对应。出现这种情况主要是由于文化隔膜。比如汉语中有很多词语都是属于汉民族的行为方式、思维传统和文化特征,如寒食、青梅竹马、叩头,这些词在英语里都找不到对应。一般情况下,汉英语义冲突关系采取音译法来解决,如:kalin(高岭土)、chopsuey (炒杂碎)。

3.0 英汉词语互译的基本规范

英汉词语互译应该根据具体的文体语境进行,译者需要充分调动自己的双语知识和语言表达组织能力。但英汉词语互译也有基本的规范可循,译者需恪守这些规范,才能保证译文准确流畅。

1.译词的原则性

首先,必须恪守原语的词义,做到义形两俱、形神兼备,当难以做到义形两俱时,就只能舍形取义。其次,必须切合原词的词义色彩,译者要在具体语境中判读原词的褒贬色彩和程度轻重,不能照搬字典。

2. 译词的灵活性

由于英汉双语分属于两种不同的语系,因此我们必须既掌握住原则性,又适当地运用灵活性,即所谓的“翻译无定式”。根据实用翻译功能主义的观点,语言交流具有很强的灵活性,语言的意义只有在使用中才能体现。所以,我们要根据交流的需要,灵活运用译入语的搭配习惯,生动再现原文。

相关文档
最新文档