语言模糊性的表现层面及其翻译透析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言模糊性的表现层面及其翻译透析
张 耘
(常州纺织服装职业技术学院,江苏常州213164)
摘 要:模糊性是自然语言的本质属性,语言的模糊性是语言具有弹性的表现。

模糊语言的客观存在,不仅是语言表达的客观需要,更是提升语言表达层次和效果的必要手段。

通过对英语和汉语在语言的四个层面(即语音、语义、语法和语用)所体现出来的模糊性进行研究,指出了在英汉互译过程中,译者要敏锐地认识存在于源语和目的语中的语言模糊性,正确理解翻译的模糊性并合理运用模糊性处理技巧。

关键词:模糊;语言模糊性;表现层面;翻译
中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-2129(2011)02-0080-05
基金项目:常州大学高等职业教育研究院重点课题(CD GZ 20100025) 收稿日期:2011-01-03
作者简介:
张耘(1964-),女,江苏常州人,常州纺织服装职业技术学院副教授,主要研究方向为跨文化交际翻译和英语教育。

“人的语言活动、人类语言现象本身——包括翻
译活动——乃是一个包含丰富矛盾的统一体”[1]。

语言一方面可以精确地表达人的思想,另一方面又无法完全精确地传达人类的思想意识。

“这种模糊性并不是刻意地使人晕头转向,而是给人们更多的选
择”[2]。

语言的模糊表达是人们用语言进行社会交际的一种实际需要,而且模糊语言的使用可以更真实、生动地反映纷繁的客观世界,表达人类复杂的思想感情。

在语言交际中,模糊语言不仅不可避免,而且往往是必需的。

因此,“必须在流变中才能真正把握
语言……以模糊达到某种语言目的”。

[3]240
一、语言的模糊性
“模糊”(fuzziness)是从哲学和数学引进的语言学术语。

1923年英国著名哲学家罗素(Ber tr and Russell)说:“每一个词语都或多或少具有一个模糊的语意。

”1965年美国控制论专家札德(L ・A ・Zadeh)提出了模糊集合论,系统研究了事物的模糊性问题,彻底纠正了人们对模糊性的偏见。

美国哲学家布莱克在《语言与哲学》中写道:“词语的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的。

”美国数学家耶格尔给模糊性下了一个非常直观的定义:“模糊性就是一个命题与其否定命题之间缺乏明确的区别。

具体地说,一个概念离它
的否定面越远,它就越不模糊;相反,如果一个概念
离它的否定面越近,这个概念就越模糊。

”[4]24
陈治安先生等编著的《模糊语言学概论》中则这样界定:“模糊性就是词语的所指范围的边界是不确定的这种属性。

具体说来,它是符号的使用者所感到他使用的某个符号与他所指的一个或一个以上的对象之间关系
的不确定性。

”[5]
其实,语言的模糊性可以简明地表
述为“词语所指范围边界的不确定性”。

语言的模糊性是自然语言的一种必然属性,它是语言中普遍存在的现象。

它缘于对客观事物本身的模糊和人们对客观世界认识的不确定性。

语言的模糊性,是语言具有弹性的表现,更是语言系统中不可或缺的重要组成部分。

语言模糊性几乎就是语言行为与生俱来的现象,在日常语言交往中随处可见。

例如宋玉在《登徒子好色赋》中用来描写美人的几句话之所以脍炙人口,就是与他运用语言的模糊性分不开的:“增之一分则太长,减之一分则太短。

著粉则太白,施朱则太赤。

”说了半天也不知道究竟有多长、多短、多白,多赤,但并不妨碍作者把他心目中的美人形象传达给读者,相反还会补偿语言无法传达尽作者内心意象的局限性,使读者对作者传达出的信息进行“二次性理解”,创造出千姿百
态的形象来。

[6]
正是自然语言的这种模糊性,使不同的语言显得更加丰富多彩,更富有表现力,给人以言有尽而意无穷的惊人妙语。

语言的模糊性在翻译中
如果把握恰到好处,便可起到传神达意的神工鬼斧之功效。

二、语言模糊性产生的原因
语言的模糊性与精确性是唯物辩证法的对立统一规律在语义上的反映,而造成语言模糊的原因相当复杂,有主观的也有客观的。

1.客观事物存在模糊性
人脑是产生语言的器官,是一个非常复杂的结构。

在认识客观世界的能力上,它的强大能力是无限的,但在一定的时间和空间内,它又有一定的局限性。

在现实世界里,人们常常根据精确的标准划分类别的界限。

然而,对于某些事物,人们无法找到精确的分类标准,难以判断其类属,难以判断“girl, w oman”,“hill,mo untain”等精确类属。

这种事物类就是模糊类(fuzzy class)。

客观世界呈现在人们面前的是一幅由普遍联系和相互作用的元素交织起来、并处在不断发展之中的画面。

这幅画有其不可分割的整体性和同一性,显示出连续和运动的基本特征。

客观事物的这种变化,在很多情况下是渐变的而不是突变的。

如事物形状的差异,由方到圆,由长到短,由小到大等,都是连续的渐变的,使人们难以明晰或精确地确定某些事物的性质,更难确定表示这些事物的约定俗成的概念的外延。

2.认知思维的模糊性
思维的模糊性指人们在感受、理解、提炼、表现客观事物时思维的不清晰界限、不明确状态,即指关于客观事物相互联系和相互过渡时显示出来的“亦此亦彼”的思维现象。

对模糊信息正确认知的基础是人类大脑中存在的一种模糊的思维机制,正是这种机制使得人类大脑具有模糊思维能力,不仅能处理精确信息,还能处理模糊信息。

人脑无需用精确数据对每一信息进行检测,就能有选择地迅速捕捉、处理有关信息。

模糊语言的认知正是基于人脑具有的这种模糊思维能力,这种能力使得人脑能准确认知模糊语言,灵活运用模糊语言。

3.语言存在模糊性
客观事物或现象无穷无尽,而语言符号又是有限的,人们不可能也没有必要为每一事物或现象一一对应语言符号,语言符号因此常常存在模糊性。

针对语言存在模糊性的原因,伍铁平先生提出过类似的观点:“客观世界的事物是无穷尽的,语言必须尽量用最少的单位来表达最大限度的信息量,否则语言就会非常累赘,语言打破客观事物或概念的界限,用同一个词表达各种不同的感觉,就可以大大节省语言单位。

这是语言模糊性质存在的内在因素。

”[4]24例如,太阳一天中在天空的位置随时改变,但我们只能用“夜”、“昼”、“黎明”“、黄昏”、“傍晚”等几个词语来描述这个瞬息万变的过程。

有些词类的性质是不确定的。

专用名词的划分没有一个确定的标准,35岁属于“青年”还是“中年”?谁也不能断定。

一些动词特别是情态动词(可能、或许)本身就带有模糊性。

形容词如“高”、“矮”“美”、“丑”等词义的外延都是不清晰的。

语言作为其外在表现形式,自然不可避免地带有模糊性的特征。

在语言中词义的模糊性是最具有代表性的。

三、语言模糊性的表现层面
1.语音、语调层面
语音、语调模糊性也称为跨语音、跨语调歧义,多半出现在口语中。

语言模糊性利用谐音(同音或近音)或听力错觉获得模糊效果。

在双关修辞中,可以收到“言在此而意在彼”诙谐幽默的效果。

例如:A canno nball took off his leg s,so he laid dow n his arm s.(炮弹打断了他的腿,所以他放下了武器。

)这里,“arms”一词兼有“手臂”和“武器”两种意思。

语调的模糊性表现得更为复杂。

重读是语言中常有的一种语音现象,某个句子是否重读、重音落在哪个词上面直接影响到整句意义的理解。

[7]例如在“He is sick”这个句子中,“sick”一词如果重读,就表示“他令人恶心”;如果不重读,意思则是“他病了”。

2.词义层面
词义具有概括性和明晰性,但有些词的意义所概括的范围并没有一个明确的界限。

世界上的事物总是不断变化和发展的,在两个概念之间,总有个中间过渡状态。

因此,反映这种过渡状态的词义也是模糊不清的,这就构成了词义的模糊性。

例如,汉语中的比较、一般、稍微等表示程度的副词含模糊词义;好与坏、美与丑、善与恶等形容词也都是模糊的;表示“四季”等的时间词都没有一个明确的上下限。

英国语言学家肯普森(R.M.Kempso n)1997年在他的《语义理论》一书的第八章指出词的模糊性有四种类型:
(1)指称模糊:词义本身意义清楚,但是难以确定这个词能否用于某些客体。

如Lincoln一词指前美国总统呢还是某一个叫Linco ln的男士呢?
(2)词义多项化:词项本身的意义并非一成不
81
第2期张 耘:语言模糊性的表现层面及其翻译透析 
变,同样的语料的组合得出不同的结果和含义的理解。

如:John is like a fish.在游泳时意为“约翰游得很棒”;在聚会时意为“约翰很能喝酒”;在面对别的困难时意为“约翰冷酷无情”。

(3)词义缺乏确指:即一个词的外延不能从其词义或一般用法中明确断定。

如colleag ue(同事)一词,它在“性别”、“年龄”等方面就没有指,因此可以指代截然不同的多种人。

还有classmate,fr iend,comr ade 等词也一样。

(4)词项确指意义的选择:主要由or这个词所致,or使用的本身使我们作出不同的选择。

所以说,词义是相对而言的,其间的界限也是任意的、模糊的。

正是由于模糊词语的外延没有明确的界限,可以无限夸大或缩小已接近可能的上限或下限,才使得语言具有很大的模糊性与不确定性。

3.语法层面
任何一种语言的语法都是灵活多变的,都具有模糊性。

这里所说的语法结构模糊性仅指对同一短语或句子由于在语法结构层面上存在多种解释的可能性而引起的理解的不确定性。

由于词语的搭配各种各样,如果脱离了语言环境和上下文的引导,就会造成语义模糊现象。

[8]它大致包括两种类型:
(1)词组语义模糊。

如:her small child’s cat这个词组可理解为a)the cat of her small child.b) her sm all cat fo r a child.c)her cat for a small child.
(2)句子意思的模糊。

即一个句子可以有很多种理解。

电影《功夫熊猫》中有一句经典台词:“There is a saying,y esterday is history,tomor row is a my ster y,but to day is a g ift,that is why it’s called the present(the gift)”.原句中涉及到了押韵双关,若采取简单直译地方法,译作“俗语说昨天是历史,明天是谜团,只有今天是天赐的礼物”似乎丧失了隐含的美感,读起来十分平淡。

但是译为“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金。

好好把握现在吧!”或者“逝者长已矣,来着犹可追”的话,感觉截然不同,起到发人深思的效果。

4.语用层面
语用模糊指的是说话人在特定的语境或上下文中使用不确定的、模糊的或者间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力的这类现象。

英国语言学家Leech认为,语用模糊,即谈话话语的这种不确定性,使话语的言外之力不明确是带有动机的,是为了交际双方的共同利益。

说话人让听话人对其话语的意图有两种或者两种以上的解释目的是为了让听话人为其承担由该话语引起的后果的一部分责任,使自己处于进退自如的主动地位。

[9]比如, 1972年周恩来总理在欢迎美国总统尼克松的宴会上的祝酒辞中有这样一段话:“由于大家都知道的原因,两国人民的往来中断了二十多年。

现在,经过双方的共同努力,友好往来的大门终于打开了。

”周总理在这段话中成功地运用了语用模糊,言隐而意显,既坚持了我国的严正立场,又不失外交礼仪,言语和谐得体,把策略上的灵活性和原则上的坚定性有机地结合了起来。

试想,这里如改用明晰语言,整个宴会的和谐气氛就会荡然无存了。

四、语言模糊性的翻译透析
翻译不仅仅是两种语言的转换,同时也是两种文化之间的交流。

在翻译过程中,在准确把握原文的基础上,挖掘译语中的模糊语言涵盖原文的丰富内涵,跨越英汉语言文化差异,尽可能减少原语的失真,实现翻译功能的对等,这就要求译者不要一味的求“信”,应正确理解翻译的模糊性并合理运用模糊性处理技巧。

1.功能对等法
英汉两种自然语言皆具有模糊性,并在某些模糊表达上呈现出对称性。

模糊的语言给原文读者带来丰富的联想空间,译者如果通过翻译能够在译文里再现语言的模糊效果,同样也可以使译文读者享有同样自由的想象空间。

在准确把握原文的基础上,不违背原文内容的条件下,用目标语中的对等模糊语言把原语中的模糊语直译出来,保留模糊信息的丰富内涵和艺术神韵,尽量减少原文损失,求得内容与形式上完全一致,传递精确语言所无法表达的深邃思想。

例如:
(1)别五十步笑百步了,你并不比我做得好。

译文:T he po t call the kettle black!You have done no better than me.
译文虽舍去了原文的文化色彩,但“罐子笑锅子黑”与“五十步笑百步”在模糊表达上有异曲同工之妙,实现了功能对等。

(2)The idea of an internal“body clo ck”should not be too surprising.If the24-hour rhythm is interr upted,mo st people ex perience,mo re or less, unpleasant side effects.
译文:体内“生物钟”的观点并不令人感到太大的惊奇。

如果24小时的节奏受到了干扰,大多数人都会或多或少地有种不愉快的感觉。

82南京航空航天大学学报(社会科学版)第13卷
英语中的“m ore or less”和译文中的“或多或少”形成模糊对应[10]。

(3)At noon,the sky w as as dark at the close of the day.Many of us g row im patient and w ander ed out o f o ur tents to discuss the w eather in tw os and threes.
译文:中午,天空像傍晚一样阴沉,我们许多人感到不耐烦,边走出帐篷,三三两两地谈论着天气。

在这个句子中,我们可以把“tw os and three”译成“三三两两”。

一方面,其模糊意义被传递了,而且在一般情况下它都是可以被接受的。

2.变异译法
变译,又叫转化法,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

变译不同于胡译、乱译,并非避重就轻、任意删改、肆意发挥,成功的变译需要译者具备高超的语言文化修养,深入了解原本,熟悉译入语文化,重视接受者的需要,充分发挥译者的创造力。

例如:
(1)One meets its destiny on the road he takes to av oid it.
如若简单译为:往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇。

便很难体味出其中深奥的哲理,失掉了某些意境,因而不算成功的译本。

若采用中国古语“子欲避之,反促遇之”或者“欲避之,反促之”,则较好地传达出应有的内涵,使人回味无穷。

(2)Her whole body g ot shitty w hile stabbing pains w ent all over her.
译文:她感到浑身发怵,五脏六腑像被什么扯着似的阵阵作痛。

这句话中的模糊语言“all ov er”译为“五脏六腑”,语言生动而准确,符合汉语表达习惯。

(3)She loved him too w ell not to detect from the deepened line between his ey es and a sco re of other minutes signs that he had receiv ed an unexpected blow.
译文:她深爱着他,能轻易地从他的眉宇间那变深的纹路和许多别的琐细形迹上瞧出来,丈夫受到一个意外的打击。

句子中的a score o f是英语常用固定词组,用于数量夸张。

其中的score已经失去了“二十”的实际意义。

a scor e o f应为许多之意,这样看似模糊,但模糊中却藏着精确。

3.省略译法
在英汉互译过程中,源语有的某些模糊语义在译入语中没有必要或是没有办法保留的,就需要省略该源语模糊语义。

尤其是源语中用一个明确的形式来表述一个模糊性概念,又无法同时保持译入语的形式和内容与原文一样,就需要放弃原语言中的明确形式,放弃形式的一致性,省略其中的模糊语义[11]。

例如:
(1)考完试后,我的心一直十五个吊桶七上八下,静不下来。

译文:My mind w as in a turmo il after the ex amination,and I w as unable to think straight.
“十五个吊桶七上八下”常出现在汉语日常对话中的模糊,意思就是担忧、忧虑。

如果一成不变地英译,读者定会觉得莫名其妙。

因此,翻译时可以直接把“十五个吊桶”深层含义提炼、挖掘出来,在目的语里一目了然表现出来[12]。

(2)王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。

译文:Braving the w ind and dew,Wang M ian traveled day after day past larg e posting stations and sm all,till he came to the city o f Jinan.
在这个例句中,译者没有将九十里和七十里直接翻译成英文,因为在这里这两个中文短语直接对应的模糊意义表示的是距离,而在英语中并没有ninety Chinese miles和seventy Chinese miles这类型的用法,如果译者只是将原句词对词的翻译过去,译文将变得无法理解,虽然数字被忽略了,译者依然成功地向目标语言的读者传递了足够的信息,并避免了可能出现的混淆。

五、结语
语言模糊性往往闪烁着知性和理性之美,有时看似轻描淡写,实际上却是“难得模糊”。

在语言实践中,模糊性语言的出现是不可避免的,人们运用言语进行交际时,不仅需要言语的精确性,而且需要言语的模糊性。

正如英国著名学者瑞恰兹在《修辞的哲学》里所说:“旧的修辞学认为模糊是语言里的一种错误,希望限制它,消除它;新的修辞学认为它是语言力量的必然结果,是我们大多数重要话语的必不可少的方式”。

[3]225实际上,语言的模糊性是语言具有弹性的表现。

因此,有必要对语言的模糊性与翻译问题进行多角度和多层次的分析,在翻译实践中,将语言置身于特定的语言环境中去解读,充分发挥主观形象思维去实现译文和原文内涵情感的深层对等,以使我们能按照语言的内在规律去科学地高效地学习和运用语言。

83
第2期张 耘:语言模糊性的表现层面及其翻译透析 
参考文献:
[1] 黄振定.翻译学的语言哲学基础[M].上海:上海交通
大学出版社,2007:87.
[2] 王洁.法律语言学[M].北京:中国政法大学出版社,
2006:182.
[3] 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,
2005.
[4] 伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,
1999:24.
[5] 陈治安.模糊语言学概论[M].大连:大连出版社,
1998:37.
[6] 徐仕琼.解读模糊语言的语用功能[J].西南科技大学
学报(哲学社会科学版),2007(4):43-46.
[7] 何向妮.英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略[J].
通化师范学院学报,2009(7):73-75.
[8] 万来声.模糊理论在翻译中的运用[J].贵州教育学院
学报(社会科学版),2002(3):74-76
[9] Leech.T he Pr inciples of Pr ag matics[M].L ondo n:
L ongma n.1983:80
[10]段新苗.论科技英语翻译的准确性与模糊性[J].华东
交通大学学报,2010(10):108-112.
[11]段新苗.英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略[J].
沈阳建筑大学学报(社会科学版),2008(10):494-497 [12]张艳,陈姝.日常话语中的模糊语翻译探讨[J].广州大
学学报(社会科学版),2010(11):80-84.
On Fuzziness of Language and Its Corresponding
Translation Strategies
ZHA NG Yun
(Changz hou Vocational College of Tex tile and Costume Design,Changz hou,J iangsu213164,China)
Abstract:Fuzziness,the elastic per for mance of a language,is an essential feature of natural lang uag es. The o bjective ex istence of fuzzy lang uag es is not only the necessity o f ling uistic ex pression but the means to im prov e lang uag e expressio n and effect.Through the study of pho netic,semantic,g ramm atical and pr ag matic fuzziness,this paper points out that a tr anslator should understand the ex istence o f fuzziness in so urce language and targ et lang uag e and effectively utilize fuzziness processing skills in translatio n.
Key words:fuzziness;lang uag e fuzziness;reflectio n;translation
84南京航空航天大学学报(社会科学版)第13卷。

相关文档
最新文档