新闻的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2) Chinese Cooks:Masters of Turning
Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花 即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip into a Flower
2. 新闻词汇 2.1用词简明扼要
首先以“crisis”为例,较早出现的是“economic
crisis”, 后来生造出了 “beef crisis” (用来指1997年英国因爆发疯牛病而最终导致 牛肉出口严重受挫的危机), “currency crisis”, “development crisis”, “existence crisis”
2.2借用人、物名称
2.3生造词新颖别致 2.4缩略词屡见不鲜 2.1用词简明扼要 一般来说,新闻报道是已经发生的事实进行
客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简 明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能 地减少使用形容词或副词,例如:
brutal murder about/approximately, show/demonstrate” fear/apprehension,
要点
一、语言特征
二、译技讲解 三、拙译举偶
四、佳译赏析
一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇
1.
标题语言 从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的 语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不 同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点: 1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点
for Farmers 农作物喜丰收 农场主苦担忧 即: Yes, It’s a Big Harvest But It Brings Big Troubles for Farmers (3)破折号还可以表示转折或解释之意:
1)Yeltsin: Muslim Nation Call for an End to
香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in
Hong Kong
1.3语态
(???)
新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结
构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常 被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执 行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示 被动意义。Journalist Fired in Spy Debate 涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼 即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、 连词“and”、 系动词”to be” 等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
3)Mother, Daughter Share Fulbright Year
富布赖特奖揭晓母女同获年度奖
即:A Mother and Her Daughter Share a
Fulbright Year 4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaring
波斯尼亚和黑塞哥维那(Bosnia Hercegovina),
简称波黑,是欧洲南部巴尔干半岛西部的多山国家, 首都萨拉热窝。波黑为组成原南斯拉夫的六个联邦 单位之一,于1990年代,南斯拉夫战争时期独立, 并且根据《岱顿协定》,它目前是国际社会的受保 护地区,由欧洲议会所选出的高级代表所管理。该 国在行政及管理上被分成三个实体,其一为波黑联 邦,另一为塞族共和国,再次为布尔奇科特区。 1995年4月3日中国和波黑建立大使级外交关系。
几种标点符号的用法 : Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms
广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade Booms (1)逗号代替连词“and”,
World Unity Against Terrorism needed _
“brutal murder” 中的“Brutal” 在新闻报道中就显得多余,因
为暗杀本身就是残忍的行为。 用简洁明了的常用词,则是各报的共同点。 因为新闻写作中的第一个原则就是使大多数 人容易理解大众化语言(popular Language). 在新闻行文中,宁愿用 (about)而不用 “approximately”, 用“show”来代替 “demonstrate” 用“fear” 来说明 apprehension”, 等等。
2.3生造词新颖别致
出于表达新闻事物和适应特殊场合的需要, 新闻英语还会出现大量由记者即兴生造的词 语(coinages ; nonce words )。这些生造 词,是记者根据英语中一些单词的现有词根、 词缀,或构词成分,通过联想或推理类比仿 造的,故有的语言学家称这种临时生造出来 新词为“仿词”,或“仿它词”(imitation words)。
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占
了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种: 一是区分表示各句子的成分、意群之间的关 系;二则是旨在进一步省略标题字数。
又如“alcohol”,它的意思是
“酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为 “含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示
“酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为 “酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。 在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻
二十一世纪屈指可数
土地法将面临挑战 2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov. 中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大 规模空前 即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.
“health crisis” (主要指人类发现艾滋病和世界环境受到严重污染
以后,专家警告人类将面临健康危机), “Kosovo crisis” (指由1999年南联盟科索沃战争引发的危机), “North-South crisis” (指发达国家与发展中国家之间的紧张关系), “the Gulf crisis” (指20世纪90年代初发生在海湾地区的一场最终导 致战争的危机)。
2.2借用人、物名称
2) The Kremlin declined comment as
Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying. 克里姆林宫就挪威驱逐8名苏联外交官一事未 做出评论。挪威方面称,这8人从事了与他们 身份不符的活动,这样的措辞通常暗指间谍 活动。 显然, “the Kremlin” 代指俄罗斯政府。
Tension in Bosina-Hergezervena 叶利钦:“穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局 势 即:Yeltsin says :Muslim Nation Call for an End to the Tension in Bosnia –Hergezervena (4) 冒号即表示“说”又代替’be”
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用
英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种: 一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???) 在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外, 更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。 英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经 发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词 时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时 等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生 一种陈旧感,被认为新闻不“新”。
(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生
的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字 母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在
新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果
的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。
1.2.3 现在进行时
(???) 对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采 用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其 中“be ”通常省略,因此,剩下的现在分词 在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行 的动作或正在变化的事件。
Deposits,Loans Rising in HK
Blair (英国首相) 布莱尔说:“全世界需要加强联合,共同反 对恐怖主义) 即:Blair Says that World Unity Against Terrorism Is Needed (2) 破折号引出说话者
Yes, Big Harvest
____It
Brings Big Troubles
1.2.2 一般将来时
(?Leabharlann Baidu?)
新闻标题中将来时态的表达形式除用
一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标
题字数。 因此,动词不定式在英语标题中可直接表示 未来动作。
1)Next century will challenge law of land
1) 37 Killed in Italian Crash
意一飞机坠毁 三十七人遇难
即:37 Killed in an Italian Crash
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties
求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为 “· · · · · · 狂”;“· · · · · · 迷”;“· · · · · · 嗜好者”或 “有· · · · · · 瘾的人”,相当于“fan”或“addict”。