Hamlet朱生豪译文赏析教程文件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
The insolence of office, and the spurns
官吏的横暴和费尽辛勤
That patient merit of the unworthy takes,
所换来的小人的鄙视,
When he himself might his quietus make
Hamlet朱生豪译文赏析
前言
• 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生 ,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎 士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外 莎士比亚研究者所公认。
• 朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱 生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神 韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集 》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。
评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞台表演功能。并且审辨语调是 否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色 不少。
缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如“啊”,使得人物说话语气 不自然。
三,选字用词
• 译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉进俚 俗的牢骚中。
And who in want a hollow friend doth try,
要是你在穷途向人求助,
Directly seasons him his enemy.
即使知交也要情同陌路。
But, orderly to end where I begun,
把我们的谈话拉回本题,
Our wills and fates do so contrary run
例如(1):HAMLET
哈姆莱特
For who would Bear for the Whips and Scorns of time谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、
The oppressor's wrong, the proud man's contumely, 压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
The pangs of despized love, the law's delay,
意志命运往往背道而驰,
That our devices still are overthrown;
决心到最后会全部推倒,
Our thoughts are ours, their ends none of our own: 事实的结果总难符预料。
评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵 的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用 的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯, 诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。
要是他只要用一柄小小的刀子,
With a bare bodkin?
就可以清算他自己的一生?
评析:用词尽显王子的贵族气质和高贵心灵。
例如(2):HAMLET You JIG, You Amble, and You lisp, and Nick-name God's creatures, and make Your Wantonness Your Ignorance.
源自文库
例如(1): 原文:
For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies.
缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生 豪在翻译时时常忽略这一特点。
二,语体风格
• 莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧,而是因为他除了 运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头艺术对于 一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。 它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作.考虑得更多的是 舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。
译文: 有谁能解答这一哑谜, 是境由爱造?是爱逐境移? 失财势的伟人举目无亲; 走时运的穷酸仇敌逢迎。
And hitherto doth love on fortune tend;
这炎凉的世态古今一辙:
For who not needs shall never lack a friend,
富有的门庭挤满了宾客;
• 下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻 译技巧和风格等。
一,音美效果
• 莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬 顿挫,富于节奏感和音乐感。
• 朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗
词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意 识地运用到翻译莎剧当中。阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到 平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。
• 朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的 不同身份.使读者感受到人物的喜怒哀乐。
例如(1):POLONIUS 'Tis most true:
And he beseech'd me to entreat your majesties To hear and see the matter.
译文:波洛涅斯 一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩 。
例如(2):KING Have you heard the argument? Is there no offence in 't? 译文: 国王 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?
例如(3):OPHELIA O,woe is me,T'have seen what I have seen,see what I see! 译文: 奥菲利娅 啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
相关文档
最新文档