英文药类说明书图片

英文药类说明书图片
英文药类说明书图片

药品说明书

药品说明书---药品名称(一)

一、药品英文说明书的结构简介

“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,descriiption 现在多用package insert,或简称 insert,也有用leeflet或data sheets.insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drug names),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacological actions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosage and administration).⑦不良反应(adverse reactions)。⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。

现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。

二、药品名称

英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( trade name或 proprietary name),通用名( generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):通用名为ursodesoxycholic acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress(脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur(护心贴片〕之下又列有( nitroglycerin,硝酸甘油)。

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。

1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin 利他林,am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid 胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl

安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:catalin (卡他林)的化学名称是1-hvdroxy- 5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride 氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。

药品说明书---药品性状及药理作用(二)

第二节性状

许多药品说明书的第一项是descriiption(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是descriiption,此外还可能有其他的表示法,如:

chemical structure 化学结构

physical and chemical properties 理化性质

这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。

一、本项中常见的句型

例1.folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

例2.intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 w/v % of purified soybean oil.

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。例3.ursosan tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

例4.sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。

例5.it occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。

例6.pamine, chemically known as epoxytropine tropate methyl bromide, has the empirical formula c18h24no4br and the molecular weight 398.3.

哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为c18h24no4br,分子量为398.3. 例7.kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.

卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,

活性不减。例8.this product is prepared from units of human plasma which have been tested and found noeactive for hepatitis associated (australia) antigen.

本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。

二、本项中常用的词语

1、表示组成、制备的词及短语,如:

be derived from 由……衍生

consist of 由……组成

be obtained 制得

contain 含有

be prepared from 由……制备

have (possess)有(具有)

2、表示性质的一些词类,如:

colo(u)r 颜色

stable 稳定的

taste 味道

molecular formular 分子式

odo(u)rless 无臭的

molecular weight 分子量

crystalline 结晶的

structure 结构

solubility 溶解度

injection 注射剂

insoluble 不溶的

solution 溶液

odo(u)r 气味

tablets 片剂

colo(u)rless 无色的

derivative 衍生物

tasteless 无味的

liquid 液体

sterile 无菌的

powder 粉沫

soluble 可溶的

solid 固体

第三节药理作用

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(pharmacological actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(clinical pharmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。这一项常用的标题是:

pharmacological action 药理作用

pharmacological properties 药理性质

pharmacology 药理学

clinical pharmacology 临床药理

其他的表示方法还有:

actions 作用

actions and properties 作用与性质

clinical effect (use)临床效果(用途)

mechanism of action 作用机理

mode of action 作用方式

如果药品的一种抗生素,可能出现:

biological action 生物活性

microbiology 微生物学

此外,还有一此其他的表示方法,这里不一一列举。

这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业

词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:cns(中枢神经系统)、eeg(脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。

一、常见句型举例

例1. mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration.

肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。

例 2. nembutal sodium exerts a depressant action on the cns and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates.

戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。

例3. in clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the alternated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.

临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

例4. orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. it is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route.

全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。

例5. nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract.

已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。

例6. fenarol has proved to be effective as a striated muscle relaxant.

已证明芬那露是疗效很好的横纹肌松施药。

例7. halcion is a potent short-acting hypnotic agent, which produces its hypnotic activity from the first night of administration.

好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。

例8. therapeutically, atp injection exhibits effects, especially such as activation of the function and metabolism of the nerve, and also coronary and peripheral vasodilatation to increase the blood stream.

从治疗上看,三磷酸腺苷注射剂显示了非常好的效果,特别是在活化神经的功能及代谢,以及舒张冠状与外周血管以增加血流方面更是如此。

二、常用词及短语举例

1、动词

absorb 吸收

act 作用

cause (be cause by)引起(由……引起)

demonstrate 显示

exert (action on)起……作用

exhibit 显示

inhibit 抑制

accumulate 积蓄

administrate 投药

excrete 排泄

result in 导致 indicate 表明

maintain 维持

produce 产生

protect (from)保护(不变)

reach 达到

show 显示,表明

treat 治疗

metabolize 代谢

promote 促进

prevent 阻止,预防

tolerate 耐受

2、形容词

(be) active (effective) against 对…有效的(be) related to 与……有关的

(be) sensitive to 对……敏感的

resistant to ……有耐药性的 average 平均的

minimum 最低(小)的

maximum 最高(大)的

normal 正常的

3、名词

ability 能力

activity 活性

distribution 分布

excretion 排泄

action 作用

clearance 廓清率

effect on 对…的作用

function 功能,作用

half life 半衰期

in vitro 体外

kidney 肾

mechanism 机理

serum concentration 血清浓度

tolerance 耐受性

infection 感染

in vivo 体内

level 水平,浓度

plasm lever 血浆浓度(水平)

toxicity 毒性

药品说明书---药品适用症与禁忌(三)

第四节适应症

“适应症”最常用的有以下几种表示方法

indications适应症

indications and usage 适应症与用途

major(principal)indications 主要适应症

uses用途

action and use作用与用途

偶尔也会见到其他的表示方法。

本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如: angina pectoris 心绞痛

cancer癌篇二:英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介

一、英文说明书简介

“药品说明书”的英文表达方式: ? instructions ? leaflet ? directions ? data sheets ? description ? package insert

现多用package insert,或简称insert。insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

大多数英文说明书都包括以下内容: ? 药物名称 drug name ? 不良反应 adverse reactions ? 性状 description ? 注意事项 precautions ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

药理作用 pharmacological actions 适应症 indications

禁忌症 contraindications

用量与用法 dosage and administration 完整的fda说明书一般包括:【特别警示】warning

【临床应用】indications and usage

【用法与用量】dosage and administration 【制剂与规格】dosage forms and strengths 【禁忌症】contraindications

【注意事项】warnings and precautions 【不良反应】adverse reactions 【药物相互作用】drug interactions 【特殊人群】use in specific populations

? ? ?

包装 package 贮藏 storage 其他项目 others

? ? ? ? ? ? ? ? ?

药物滥用依赖性drug abuse and dependence 【药物过量】overdosage 性状 description 临床药理学 clinical pharmacology 非临床毒理学 nonclinical toxicology 临床研究clinical studies

【贮藏】how supplied/storage and handling patient counseling information medication guide

二、药物名称-drug name

常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 ? 商品名-trade name,proprietary name ? 通用名-generic name ? 化学名-chemical name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素)。“r”是register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。

药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法:

1、音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。如tamoxitn它莫西芬,ritalin 利他林。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药物名称所表达的含意译成相应的汉语。如cholic acid胆酸,tetracyline 四环素。也可按其药理作用翻译,如minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)。

3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:antrenyl 安胄灵,doriden多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:catalin(卡他林)的化学名称是1-

hvdroxy-5-oxo-5h-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。

为了统一药物名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》一书,可供翻译英文药物名称时参考。

常用酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用前缀、后缀如下: ? chloride 氯化物 ? dihydro-二氢 ? sulfate(sulphate)硫酸盐 ? nitro-硝基 ? hydrochloric盐酸 ? -ester酯 ? ? ? ? ?

acetyl乙酰基 amino氨基 di-二 neo-新

-mycin霉素

? ? ? ?

-lactone内酯-one酮

-oxide氧化物-urea脲

三、性状-description

? 理化性质 physical and chemical properties 3.1本项中常见的句型【例1】folic acid is a yellowish to orange,crystalline powder;odourless or almost odourless

叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。

【例2】intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection,containing 10 w/v % of purified soybean oil

脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(w/v)的精制大豆油。【例3】ursosan tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid 熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。

【例4】sterile pyrogen-free, orange red,freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose

(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。【例5】it occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents

本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。 3.2本项中常用的词语

1、表示组成、制备的词及短语,如: ? be derived from 由??衍生 ? contain 含有 ? consist of 由??组成 ? be obtained 制得

2、表示性质的一些词类,如: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道

molecular formular 分子式 odo(u)rless 无臭的

molecular weight 分子量 crystalline 结晶的 structure 结构 solubility 溶解度injection 注射剂 insoluble 不溶的

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

be prepared from 由??制备 have (possess) 有(具有) solution 溶液 odo(u)r 气味tablets 片剂

colo(u)rless 无色的 derivative 衍生物 tasteless 无味的 liquid 液体 sterile 无菌的 powder 粉沫 soluble 可溶的 solid 固体

四、药理作用-pharmacological actions

有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(pharmacological actions)。其内容主要包括药理作用、临床药理(clinical parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。这一项常用的标题是: ? 药理作用pharmacological action ? 药理学pharmacology ? 药理性质pharmacological properties ? 临床药理clinical pharmacology 其他的表示方法还有:? 作用actions ? 临床效果(用途) clinical effect (use) ? 作用与性质actions and properties ? 作用机理 mechanism of action ? 作用方式 mode of action 如果药品的一种抗生素,可能出现: ? 生物活性 biological action ? 微生物学microbiology

这一项目中涉及的词汇范围包括药理学、生理学、化学、毒理学、微生物学及医学等学科,专业词汇多,是较难阅读的一部分内容,阅读时可参阅《英汉医学词汇》、《英汉微生物学词汇》及《英汉化学化工词汇》等工具书。另外,还会遇到许多缩写词,如:cns(中枢神经系统)、eeg(脑电图)、ld50(半数致死剂量)、ecg(心电图)等,这些缩写词可在英汉医学缩略语词典中查到。? cns-中枢神经系统-central nervous system ? ecg-心电图-electrocardiograph ? eeg-脑电图描记器-electroencephalo-graph ? ld50半数致死剂量-lethal dose 50 test 4.1常见句型举例【例1】mean peek serum concentrations of tobramycin occur between 30 and about 60 minutes after intramuscular administration 肌注后约30~50分钟之间妥布毒素的平均血药浓度达到高峰。【例2】nembutal sodium

exerts a depressant action on the cns and shares the sedative-hypnotic actions typical of the barbiturates

戊巴比妥钠对中枢神经系统产生抑制作用,并显示戊巴比妥类特有的镇静催眠作用。

【例3】in clinical trials the drug was shown to be highly effectinve in improving and normalizing the alterated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs

临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变了的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病。

【例4】orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococciit is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route

全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,且口服或肌注吸收良好。

【例5】nystain has been found to inhibit the growth of yeast like flora in the intestinal tract 已查明制霉菌素在肠道内可抑制菌丛类酵母菌的生长。 4.2常用词及短语举例 1、动词 ? absorb 吸收 ? maintain 维持 ? ? ? ? ? ? ? ? ?

act 作用

cause (be cause by) 引起(由……引起) demonstrate 显示

exert (action on) 起……作用 exhibit 显示 inhibit 抑制

accumulate 积蓄 administrate 投药 excrete 排泄

? ? ? ? ? ? ? ? ?

produce 产生

protect (from) 保护(不变) reach 达到 show 显示,表明 treat 治疗

metabolize 代谢 promote 促进

prevent 阻止,预防 tolerate 耐受

? result in 导致 indicate 表明 2、形容词 ? (be) active (effective) against 对…有效的 ? (be) related to 与……有关的 ? (be) sensitive to 对……敏感的 ? resistant to ……有耐药性的 average 平均的

?

? ? minimum 最低(小)的 maximum 最高(大)的 normal 正常的

3、名词 ? ability 能力 ? ? ? ? ? ? ? ?

activity 活性 distribution 分布 excretion 排泄 action 作用

clearance 廓清率 effect on 对…的作用 function 功能,作用 half life 半衰期

? ? ? ? ? ? ? ? ?

in vitro 体外 kidney 肾 mechanism 机理

serum concentration 血清浓度 tolerance 耐受性 infection 感染 in vivo 体内

level 水平,浓度

plasm lever 血浆浓度(水平) toxicity 毒性

五、适应症-indications

“适应症”最常用的有以下几种表示方法: ? 适应症 indications ? 用途 uses ? 适应症与用途indications and usage ? 作用与用途action and use ? 主要适应症major(principal)indications

本项中出现频率最高的是疾病名称以及微生物(尤其是致病菌)的名称,如: ? ? ?

angina pectoris 心绞痛 cancer癌

diabetes(mellitus)糖尿病

? ? ?

hypertension 高血压 virus 病毒

ecoli 大肠杆菌

? gram-positive microorganisms(bacteria)革兰氏阳性菌? gram-negative mcroorgansms(bacteria)革兰氏阴性菌 5.1常见句型

本项是说明书的重点,从句子结构来分析,大致有以下几种类型。 1、不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称如:【例1】angina pectoris, prinzmetals angina,hypertension 心绞痛,变异性心绞痛,高血压。

【例2】the following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptcoccus, escherichia coli,klebsiella pneumoniae……

用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌引起的下列疾病。 2、由for(或in等)引出的短语,例如:

【例3】for prevention of the advance of cataract

用于预防白内障进展。

【例4】in the treatment of all forms of pulmonary tubercuosis in association with other antitubercular drugs 与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。 3、to+动词原形构成的短语,如:

【例5】to prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur 用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。

【例6】to protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。 4、完整的句子结构或段落,有时结构很复杂;

【例7】amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci, 阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌(其中包括假单孢菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。医学全在线提供

【例8】nebcin is indicated for the treatment of the following infections caused by susceptible microorganisms:乃柏欣适用于治疗下列由敏感细菌引起的感染【例9】octinum d has proved effective in the prophylaxis and therapy of disorders arising from spasm of the smooth musculature

新握克了已证实对平滑肌痉挛引起的病症有预防和治疗作用。

与其他的钙桔抗剂、抗高血压药物及酒精饮料同时使用,会增强本品的降低血压的作用。

5.2本项中的常用词及短语举例

许多常用词及疾病名、微生物名词等与“药理作用”项类同,此外还有以下词组与短语(例句参见前文)。 ? ? ? ? ? ?

be active against对……有效 be intended to…适用于…… be administared in …适用于… be of value of …适用于……

? ? ? ? ?

be used to(for,as)…用于…… be helpful in …用于…… be useful in …用于…… be indicated in(for)…适用于…

for(in) the treatment(management)of…用于治疗(控制)

六、禁忌症-contraindications

本项中最常用的英语表示法是contraindications,也有用restrictions on use(用药限制)的。

6.1本项中涉及到禁用(或慎用)某些药物的患者或某种特殊情况,例如: 1、孕妇、妊娠期或哺乳期,幼童等: ? pregnant woman 孕妇 ? children under …years of age …岁以下儿童 ? lactation 哺乳期 ? in pregnancy 妊娠期

2、患有某些疾病或过敏的患者,如:

? allergic (hypersensitive) to…对…过敏的 ? allergic (anaphylactic) reaction 过敏反应 6.2本项中常出现一些疾病名称,例如: ? cardiac failure 心力衰竭 ? hypertension 高血压 ? cardiac insufficiency 心功能不全 ? renal insufficiency 肾功能不全 ? severe hypotension 严重低血压 6.3常见句型

?

the first trimester of pregnancy 妊娠初期

? ? ? ? ? ?

allegy (hypersensitivity) to…对…过敏 patients with… (who…) 患有…的患者impairment of kidney 肾功能损伤 diabetes 糖尿病

liver (hepatic) damage 肝损伤 severe anemia 严重贫血

1、省略句型,只列出禁忌对象或疾病名称等。

【例1】pregnacy, allergy to methotrexate, functional disorders of liver and kidneys, diseases of the haematopoietic system (bone marrow hypoplasia, leucopenia, thrombocy - to penia, anaemia), intectious diseases, ulcers of the oral cavity and the gastrointestinal tract, recent operation wounds

孕期,对氨甲叶酸过敏,肝、肾功能障碍,血液系统疾病(骨髓机能减退、白细胞及血小板减少、贫血),传染病,口腔及胃溃疡,近期术后伤口等忌用。

【例2】hypersensitivity to quinoiones, severerenal insufficiency 对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全。

2、完整的句子或段落。其中常用的结构有: ? ? ? ? ? ?

contraindications are…禁忌症是… be contraindicated in (for) …对…禁忌 should not be used (employed) in …不得用于… it is advisable to avoid the use of …建议不用于… must not be administered (given) to…对…不得用药 should be used with caution 慎用

先锋5号禁用于已知对头孢菌素类抗生素过敏的患者。篇三:皮肤科常用药物说明

1药品信息

【药品名称】他克莫司软

药品包装正面图片

【常用名称】普特彼

【英文名称】 tacrolimus ointment

【汉语拼音】 ta ke mo si ruan gao

【拼音码】ptptkmsrg

【规格】10g:3mg(0.03%); 10g:10mg(0.1%)

【剂型】软膏

【主要成分】他克莫司

【性状】本品为白色至淡黄色软膏。

【处方组成】每克本品含他克莫司0.03%或0.1%(w/w),软膏基质为矿物油、石蜡、碳酸丙烯酯、白凡士林和白蜡。

【有效期】 30个月

【贮藏】室温25℃保存;允许的温度范围是15-30℃。

【批准文号】进口药品注册证: h20040735; h20040736

编辑本段适应症

适用于因潜在危险而不宜使用传统疗法、或对传统疗法反应不充分、或无法耐受传统疗法的中到重度特应性皮炎患者,作为短期或间歇性长期治疗0.03%和0.1%浓度的本品均可用于成人,但只有0.03%浓度的本品可用于2岁及以上的儿童。目前皮肤科用于治疗:特应性皮炎(ad),银屑病,白癜风,单纯糠疹,硬化萎缩性苔藓,激素依赖皮炎,龟头炎,接触性皮炎,系统性红斑狼疮,蕈样肉芽肿!可能对下列疾病有效:扁平苔藓、血管炎、硬皮病、皮肌炎、毛囊角化病、鱼鳞病、斑秃、结节病等。

编辑本段用法用量

成人 0.03%和0.1%他克莫司软膏在患处皮肤涂上一薄层本品,轻轻擦匀,并完全覆盖,一天两次,持续至特应性皮炎症状和体征消失后一周。封包疗法可能会促进全身性吸收,其安全性未进行过评价。本品不应采用封包敷料外用。儿童 0.03%他克莫司软膏在患处皮肤涂上一薄层本品,轻轻擦匀,并完全覆盖,一天两次,持续至特应性皮炎症状和体征消失后一周。封包疗法可能会促进全身性吸收,其安全性未进行过评价。普特彼(他克莫司软膏) 不应采用封包敷料外用。

编辑本段注意事项

【禁忌】对他克莫司或制剂中任何其他成分有过敏史的患者禁用本品。

【注意事项】 1、外用本品可能会引起局部症状,如皮肤烧灼感(灼热感、刺痛、疼痛)或瘙痒。局部症状最常见于使用本品的最初几天,通常会随着特应性皮炎受累皮肤好转而消失。应用0.1%浓度的本品治疗时,90%的皮肤烧灼感持续时间介于2分钟至3小时(中位时间为15分钟)之间,90%的瘙痒症状持续时间介于3分钟至10小时(中位时间为20分钟)之间。不推荐使用本品治疗netherton综合征患者,因为可能会增加他克莫司的全身性吸收。本品对弥漫性红皮病患者治疗的安全性尚未建立。

2、服药期间忌食鱼、虾、酒、绿豆等食物,以免影响疗效。

3、按照用法用量服用,服药过程中出现不良反应应停药并向医师咨询,长期服用应向医师咨询。

4、成人及儿童应在医师指导下服用,儿童最好在家长的监督下使用。

5、药品性状发生改变时禁止服用。

6、请将此药品放在儿童不能接触到的地方。

7、如正在服用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

药理作用他克莫司[2]治疗特应性皮炎的作用机制还不清楚。虽然对他克莫司的作用机

(咨询电话:020*87607619)制已有一定了解,但是这些发现与特应性皮炎的临床关系还不明确。

他克莫司已被证实可以抑制t淋巴细胞活化,首先与细胞内蛋白fkbp-12结合,形成由他克莫司-fkbp-12、钙、钙调蛋白和钙调磷酸酶构成的复合物,从而抑制钙调磷酸酶的磷酸酶活性,阻止活化t细胞核转录因子(nf-at)的去磷酸化和易位,nf-at这种核成分会启动基因转录形成淋巴因子(例如il-2,γ干扰素)。他克莫司还可以抑制编码il-3、il-4、il-5、gm-csf和tnf-?的基因的转录,所有这些因子都参与早期阶段的t细胞活化。此外,他克莫司可以抑制皮肤肥大细胞和嗜碱性粒细胞内已合成介质的释放,下调朗格罕细胞表面fcεri 的表达。

2维阿露——复方卡力孜然酊,双重作用治

疗白癜风

【商品名】维阿露【通用名】复方卡力孜然酊

【功能主治】活血温肤,清除沉着于局部的未成熟异常粘液质。用于白热斯(白癜风)。

【用法用量】外用适量,搽患处。一日3~4次,搽药30分钟后,局部日光浴或紫外线照射15~30分钟。

【不良反应】偶有发红、发痒、肿胀等反应。

【包装规格】50ml/瓶1瓶/盒

【有效期】36个月

临床未发现有系统性全身性不良反应,偶有局部皮肤发红、发痒、肿胀等反应。停药或减

少用药后可迅速消退。

1、外用制剂,禁止口服和用于皮肤破损处。勿涂于正常皮肤上。

2、少数患者如出现红、肿、痒反应可在使用前用适量白酒稀释或脱敏后使用。严重时应停药,待症状消退后继续用药。

3、避免日光曝晒。曝晒、照射时间过久或用药过量可能引起水疱,如有水疱,应停止用药对症处理,待水疱痊愈后继续用药。

4、过敏体质者慎用

3澳能

澳能

药品正式名称卤米松乳膏

药品英文名称 halometasone cream

化学结构式

药品规格

基本药理卤米松是一个强效含卤基外用糖皮质激素类固醇药物,具有良好的抗炎、抗表皮增生、抗过敏、收缩血管及止痒等作用。

临床用途对皮质类固醇治疗有效的非感染性炎症性皮肤病,如脂溢性皮炎,接触性皮炎、异位性皮炎、局限性神经皮炎、钱币状皮炎和寻常型银屑病。

【产品介绍】

澳能乳膏的主要成分为卤米松,属于强效的皮质类固醇类药物,具有良好的抗炎、抗表皮增生、抗过敏、收缩血管及止痒等作用。本品原辅料均源自国际著名供应商,按照经过严格验证的工艺生产,产品质量稳定,安全可靠。

【组成】每克乳膏含卤米松一水合物 0.5mg。

性状

本品为乳剂型基质的白色软膏。

药理毒理

卤米松是一个强效的含卤基的外用糖皮质类固醇药物,具有良好的抗炎、抗表皮增生、抗过敏、收缩血管及止痒

等作用。通过与甾体受体结合,可改变与病因相应的蛋白质的合成;或作用于炎症细胞及溶酶体,调节炎症反应。

适应症

对皮质类固醇治疗有效的非感染性炎症性皮肤病,如脂溢性皮炎、接触性皮炎、

异位性皮炎、局限性神经性皮炎、钱币状皮炎和寻常型银屑病。

用法用量

以薄层涂于患处。依症状每日1-2次,并缓和地摩擦:如有需要,可用多孔绷带包扎患处,通常毋需用密封的包扎。药效欠佳者或较顽固的患者,可改用短时的密封包扎以增强药效。对于慢性皮肤疾患(如银屑病或慢性湿疹),使用本品时不应该突然停用,应交替换用润肤剂或药效较弱的另一种皮质类固醇,逐渐减少本品用药剂量。不良反应偶尔发生用药部位刺激性症状,如烧灼感、痒痛。罕见:皮肤干燥、红斑、皮肤萎缩、毛囊炎、痤疮或脓疱,如已发生严重的刺激性或过敏症状,应终止治疗。禁忌症

1、对本品任何成分过敏者。

2、细菌和(如水痘、脓皮病、接种疫苗后、单纯疱疹、带状疱疹)、真菌性皮肤病、梅毒性皮肤病变、皮肤结核病、玫瑰痤疮、口周皮炎、寻常痤疮患者。注意事项无论患者的年龄,均应避免长期连续使用,密封性包扎应限于短期和小面积皮肤。如特殊需要大剂量使用本品,或应用于大面积皮肤,或使用密封性包扎,或长期使用,应对患者进行定时的医疗检查。本品应慎用于面部或擦烂的部位(例如腋间部位),且只能短期使用。本品不能与眼结膜或粘膜接触。皮质类固醇能掩盖本品中某一成分引起的皮肤过敏反应。应告诫患者本药品只能用于本人当前的皮肤,不能给其他人使用。

儿童用药

对于幼儿及儿童,避免长期连续治疗,以免肾上腺轴抑制的发生。连续性治疗不应超过两个星期;2岁以下的儿童,治疗不应超过七天。敷药的皮肤面积不应超过体表面积的10%,不应使用密封包扎。

(医疗药品)英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节)

英文药品说明书.doc

Drug Instructions 英文药品说明书 Instructions Directions Description Package Insert 或简称Insert, Leaflet Data Sheets FDA规定的药物说明书:一般为10项。 较简单的说明书仅介绍:成分、适应证、禁忌、用法与用量等内容 较长复杂的说明书:除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目,可达20多项 美国FDA批准上市的药品: 1.CDER的drug@FDA是首选,https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/scripts/cder/drugsatfda/index.cfm, 2.https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/dailymed/about.cfm 3. https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/script/main/hp.asp 欧洲上市批准的药品 1http://www.emea.europa.eu/。 2.EMC:https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/ 3.https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/mrindex/index.html 日本上市的药品 上生产商的网站上去找,一般大的公司会把自家产品的说明书放在网站上,而且是最新版的。专利全文的获取 专利的检索(不提倡进SIPO、USPTO) 百度专利搜索:https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/ Google patent https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/patents 欧洲专利局:https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/ 专利PDF全文获取: (Drugfuture)https://www.360docs.net/doc/c512988905.html,/ 主要内容 ①Drug Names ②Description ③Pharmacological Actions ④Indications ⑤Contraindications ⑥Dosage and Administration ⑦Adverse Reactions ⑧Precautions ⑨Package ⑩Storage 药品名称(Drug Names)②性状(Description)③药理作用(Pharmacological Actions)④适应证(Indications)⑤禁忌(Contraindications⑥用量用法(Dosage and Administration)⑦不良反应(Adverse Reactions)⑧注意(Precautions)⑨包装(Package)⑩贮存(Storage)⑾其

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介 一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: ?Instructions ?Directions ?Description ?Leaflet ?Data Sheets ?Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: ?药物名称Drug Name ?性状Description ?药理作用Pharmacological Actions ?适应症Indications ?禁忌症Contraindications ?用量与用法Dosage and Administration ?不良反应Adverse Reactions ?注意事项Precautions ?包装Package ?贮藏Storage ?其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括: ?【特别警示】Warning ?【临床应用】Indications and Usage ?【用法与用量】Dosage and Administration ?【制剂与规格】Dosage forms and Strengths ?【禁忌症】Contraindications ?【注意事项】Warnings and Precautions ?【不良反应】Adverse Reactions ?【药物相互作用】Drug Interactions ?【特殊人群】Use in Specific Populations ?药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence ?【药物过量】Overdosage ?性状Description ?临床药理学Clinical Pharmacology ?非临床毒理学Nonclinical Toxicology ?临床研究Clinical Studies ?【贮藏】How supplied/storage and Handling ?Patient Counseling Information ?Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 ?商品名-Trade Name,Proprietary Name ?通用名-Generic Name ?化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。 药物名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法: 1、音译:按英文药品名的读音译成相同或相近的汉语。如Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药物名称所表达的含意译成相应的汉语。如cholic Acid胆酸,Tetracyline四环素。也可按其药理作用翻译,如Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)。 3、音意合译:药物名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Instructions Directions Description Leaflet Data Sheets Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称Drug Name 性状Description 药理作用Pharmacological Actions 适应症Indications 禁忌症Contraindications 用量与用法Dosage and Administration 不良反应Adverse Reactions 注意事项Precautions 包装Package 贮藏Storage 其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括:

【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage 【用法与用量】Dosage and Administration 【制剂与规格】Dosage forms and Strengths 【禁忌症】Contraindications 【注意事项】Warnings and Precautions 【不良反应】Adverse Reactions 【药物相互作用】Drug Interactions 【特殊人群】Use in Specific Populations 药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence 【药物过量】Overdosage 性状Description 临床药理学Clinical Pharmacology 非临床毒理学Nonclinical Toxicology 临床研究Clinical Studies 【贮藏】How supplied/storage and Handling Patient Counseling Information Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 商品名-Trade Name,Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专

药品说明书英文模板

英文药品说明书的写法 第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有instructons, directions, description现在多用package insert,或简称insert,也有用leeflet或data sheets。insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drug names),②性状(description),③药理作用(pharmacological actions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosage and administration).⑦不良反应(adverse reactions)。⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节) 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(trade name或proprietary name),通用名(generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸 片,其商品名为ursosan (tablets):通用名为ursodesoxycholic acid (熊去氧胆酸);化学名为3 a,7 p dihydroxy-5 p-cholanoic acid (3 a,7 p二羟基5 p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna (r)(阿霉素),tegretol (痛痉宁)。“r”是register (注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide (罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress (脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur (护心贴片〕之下又列有(nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am - cacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic acid胆酸,tetracyline四环素;也可 按其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定 (coumarin香

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage 发布日期:2011-08-03 浏览次数:131 核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。 “贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有: store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处 away from light 避光 away from children 勿让儿童接触 protect from light (heat) 避光(热) out of (the) reach of children 勿让儿童触及 prevent moisture 防潮 本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。 例1 store medicines carefully. Keep away from children. 注意保存。勿让儿童接触。 例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light. 存于25℃以下,防冻,避光。 例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃. 有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。 例4 Storage instructions: Protect from heat and light. 贮存方法;避光及防热贮存。 例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃. 存于不高于25℃的干燥之处。 例6 Do not store the suppositories over 25℃. 本栓剂不得存于25℃以上的温度。 例7 Store at below 25℃and protect from moisture, 存于25℃以下,防潮。 例8 The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week. 药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。 有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

英文药品说明书注意事项的写法

英文药品说明书注意事项的写法 药品说明书是药品情况说明重要来源之一,也是医师、药师、护师和病人治疗用药时的科学依据。接下来小编为大家整理了英文药品说明书注意事项的写法,希望对你有帮助哦! 例1 Temaril tablets should not be administered with 4 hours of medications containing mgnesium,aluminium or iron salts as interference with absorption may occur. 在使用了含镁、铝或铁盐的药物之后的4小时内不应使用环丙沙星片剂,因为可能影响吸收。 例2 Simultaneous consumption of alcohol can impair reaction time. e.g. in traffic or during operation of machines. At higher dosage of Elantan 20 wlth simultaneous administration of blood-pressure-lowering medicaments the effect of the latter can be potentiated. 同时饮酒可能损害反应时间,例如驾驶车辆或操纵机器期间。大量服用单硝酸异山梨醇的同时服用降血压药物,可能会增强后者的药效。 例3 Dormicum can enhance the central sedative effect of neuroleptics, tranquitizers, antidepressants, sleep-inducing drugs, analgesics and anesthetics. 速眠安能增强神经抑制剂、安定剂、抗抑郁剂、催眠、镇静剂和

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

英语药品说明书的翻译

- - - 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

尼可地尔注射液药品说明书(英文)

Revised: March 2010 (10th version) - DRUG FOR TREATMENT OF UNSTABLE ANGINA PECTORIS AND ACUTE HEART FAILURE - SIGMART?Injection 2 mg SIGMART?Injection 12 mg SIGMART?Injection 48 mg

INDICATIONS Unstable angina pectoris Acute heart failure (including acute decompensation of chronic heart failure) DOSAGE AND ADMINISTRATION Unstable angina pectoris SIGMART is dissolved in isotonic sodium chloride solution or 5% glucose injection to prepare a 0.01%-0.03% solution. The usual adult dosage for intravenous drip infusion is 2 mg of nicorandil per hour. The dosage may be adjusted according to symptoms, while not exceeding 6 mg per hour. Acute heart failure (including acute decompensation of chronic heart failure) SIGMART is dissolved in isotonic sodium chloride solution or 5% glucose injection to prepare a 0.04%-0.25% solution. The usual adult dosage is 0.2 mg/kg of nicorandil to be given by intravenous administration over about 5 minutes, followed by 0.2 mg/kg/hr of nicorandil to be given by continuous intravenous infusion. The dosage may be adjusted in the range of 0.05-0.2 mg/kg/hr according to changes in blood pressure and symptoms. PRECAUTIONS 1. Careful Administration (SIGMART Injection should be administered with care in the following patients.) (1) Elderly (see 4, "Use in the Elderly".) (2) Patients with hypotension (Since SIGMART lowers blood pressure, this symptom may be exacerbated.) (3) Patients with hepatic or renal dysfunction (Since metabolic and excretory functions are impaired, the blood concentration of SIGMART may become high). (4) Patients with left ventricular outflow stenosis, hypertrophic obstructive cardiomyopathy, or aortic stenosis due to acute heart failure (Difference in pressure may be increased and lead to aggravation of symptoms.) 2. Important Precautions (1) While SIGMART is being administered, blood pressure and hemodynamics should be monitored frequently. Dosage should be adjusted gradually according to patient's hemodynamics and symptoms. (2) When abnormalities such as hypotension are observed while SIGMART is being administered or when patients may suffer from hypotension, dosage should be reduced or administration discontinued. If necessary, appropriate measures such as elevation of lower extremities or administration of vasopressors (catecholamine preparations) should be taken. (3) Since coadministration with drugs with PDE5-inhibiting effect(sildenafil citrate, vardenafil hydrochloride hydrate, or tadalafil) may enhance the hypotensive effect of SIGMART and excessively decrease blood pressure, confirmation should be made before administering SIGMART that these drugs are not being used. Moreover, the patient should be cautioned against using these drugs during or after taking SIGMART. (4) When used in patients with acute heart failure, SIGMART should be administered with sufficient management of the patient’s general condition including blood pressure, heart rate, urinary output, body fluids and electrolytes, as well as pulmonary arterial wedge pressure, cardiac output and blood gases if possible. (5) When used in patients with acute heart failure, SIGMART may cause a serious decrease in blood pressure. Therefore, blood pressure should be frequently measured during treatment with SIGMART. If any abnormality is observed, treatment should be discontinued and appropriate measures taken. (6) If expected improvement is not achieved following treatment with SIGMART in patients with acute heart failure, appropriate measures such as change of treatment to another should be taken. (7) In patients with acute heart failure, if hemodynamics and clinical symptoms improve and the patient’s condition becomes stabilized (recover from the acute stage) following treatment with SIGMART, treatment should be switched to another. SIGMART has rarely been used for more than 48 hours in patients with acute heart failure. Therefore, if it is necessary to use SIGMART for more than 48 hours, the drug should be administered with sufficient management of the patient’s blood circulation and general condition. 3. Drug Interactions Contraindications for coadministration (SIGMART

药品说明书翻译的常见问题

药品说明书翻译的常见问题 身体是革命的本钱,在我们的日常生活中,都会经常遇到需要吃药的情况。无论是对于国内的百姓还是国外的人士,都需要通过医药说明书来指导进行用药,其中不少药品还需要遵照医生的嘱咐进行。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的医药产品翻译成中文,而对于国内的公司开拓国外市场的话,则必须将相应的医药产品翻译成英文。医药说明书(又称使用手册)主要是“介绍药品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体”,是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 既然药品说明书这么重要,那么作为一家专业的人工翻译平台的翻译达人就和大家分享下做好药品说明书翻译的常见问题,具体如下: 1、药品的名称、成份和性状。 通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。 2、药品的功能主治、用法用量与禁忌。 对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者

要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。 3、药品的辅助说明 药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。 4、药品的规格、包装、批文等。 药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。 以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结,至于如何去翻译,并确保翻译的质量,这就需要相关的医药公司结合自身的专业积累和翻译团队进行,如果这方面资源不够则有必要的时候寻找专业的翻译公司进行合作。

英文药品说明书的写法模板

英文药品说明书的 写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 ”药品说明书”的英文表示方式有Instructons, Directions, Description 现在多用Package Insert, 或简称Insert, 也有用Leeflet 或Data Sheets.Insert原意为”插入物, 插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物, 其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据, 具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同, 有以英语为母语的国家, 也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词, 长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容; 较详尽的说明书中除上述内容外还包括: 药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书, 读者除应具备较好的英语基础, 掌握一定的专业知识( 如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等) 外, 还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容; ①药品名称( Drug NameS) , ②性状( Description) , ③药理作用( Pharmacological Actions) , ④适应症( Indications) , ⑤禁忌证( Contraindications) , ⑥

相关文档
最新文档